This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
Lovely to see this entry, but just occurred to me that Lebkuchen is plural, and in accordance with Wikipedia:Naming conventions (plurals) it really ought to be called Lebkuche. Compare the article on Cookies - which of course redirects to Cookie.—Preceding unsigned comment added by Cnbrb ( talk • contribs)
I've only just noticed this request, and it's based on a large misunderstanding. A number of German nouns, almost all masculine, have the ending -en ( der Kuchen, der Garten, etc.). This ending may once have been a case ending, but is not a plural marker. In any case, Lebkuchen is a mass noun, including in German sentences like Der Lebkuchen ist…; German article usage is different from that in English. It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it be moved. -- Stemonitis 10:20, 31 July 2007 (UTC)
Thank you for the Lebkuchen-Article. Yes: "der Lebkuchen" is absolutely correct. But, as someone already says, the picture isn't. This dipicts a common "normal" Weihnachtskeks, which is a german Xmas cookie. The simplest. But not Lebkuchen. So maybe someone finds another picture. (Daniel, Cologne, Germany) —Preceding unsigned comment added by 80.135.103.69 ( talk) 13:50, 18 October 2007 (UTC)
I took out this sentance as I have never heard of this in a serious context. (Tim, Augsburg, Germany)
The rest of the discussion seems to be redundant: Lebkuchen is considered the correct word and the pictures look good. (Tim, Augsburg, Germany) —Preceding unsigned comment added by 137.250.72.96 ( talk) 13:43, 22 April 2008 (UTC)
I'm not sure if "Liebspeise" is spelled correctly; looks like it should be "Leibspeise" to me. In modern-day German, the word "Liebspeise" doesn't exist, but who knows, maybe it did at the time when Lebkuchen was invented. Oh, wait, I just discovered that it originally was "Leibspeise" all along and had just recently changed erroneously. I'm reverting that. Yes, Spockvondeutschland, "Leib" does indeed mean body and "Liebling" does indeed mean favourite, but your favourite food is still your Leibspeise. You see, an obsolete meaning of "Leib" is "person, personal." 86.59.11.23 ( talk) 05:28, 17 December 2008 (UTC)
I found the article in a dire need of an edit. I am nor German nor lebkuchen specialist, therefore I would love to see someone competent editing it.
1. somewhat resembling gingerbread --- There is no definite definition of "gingerbread", hence nothing can "resemble" it. In the English language "gingerbread" refers to both a spiced loaf (Fochabers gingerbread, Whitby Gingerbread) or a spiced biscuit/cookie (Grasmere gingerbread, Grantham gingerbread; think of Gingerbread Man from Shrek), and there is no reason this term cannot be applied as an umbrella term for many spiced bakery products from around the globe (from Russian pryaniki, through Croatian licitar and Swiss biberli, to Dutch ontbijtkoek, Scottish Broonie, AND lebkuchen). As I view it, (and more so in French "pain d'epices"), "ginger" is there primarily just to indicate "spices". I know that many English speakers would baffle hearing that there can be no ginger in gingerbread, but sometimes there is as much horse in seahorse, fish in crayfish, and pig in guinea pig. I know that this may be considered my own opinion, but the same (opinions) may apply to what bread, cookie, cake, biscuits are. There is no simple consensus, but here on Wikipedia we can at least try to be more flexible. "Lebkuchen can be considered a type of gingerbread" is all what I would ask for. "Lebkuchen can be considered both a type of gingerbread or a separate type of pastry similar to it" , if you please.
2. "The closest German equivalent of the gingerbread man is the Honigkuchenpferd" --- What about such terms as: Weck(en)mann, Weck(en)männchen, Stutenkerl, Stutenmann, Krampus, Grittibänz, Grättimann, Klausenmann, Dambedei, Hefekerl, Pfefferkuchenmann, Lebkuchenmann? Not all of them are made of gingerbread (eg. Stutenkerl made from Stuten), but why can't they be considered an "EQUIVALENT" of the [Anglosaxon tradion's I resume] gingerbread man? Another thing is that "Honigkuchenpferd" includes "Honigkuchen" and not "lebkuchen"... (So please, dear language purists, be consistent).
3. The Nuremberg type of "Lebkuchen" is also known as "Elisenlebkuchen" --- "THE" Nuremberg type"? Sounds like "THE one and only", which is definitely not true. I always felt it is just "one of" their types. And first of all Elisen themselves are type of Oblatenlebkuchen, as they are made on Oblaten wafers. In fact, Elisen is the most elaborate (check the ingredients) type of Oblaten. To add to that, Elisen have their sub-types too, just check the "Elisenschnitten".
4. These are only example of how poorly this article is written. Why not more on Nuremberg? Why nothing on Pulsnitz? Look at the German Wikipedia entry and see how much can be added here. In my humble opinion, sources should not be tourist information offices' websites or some "insiders" blogs in English, but rather some serious publications, especially ethnographic ones. Hopefully someone ambitious will take the gauntlet. This topic deserves a truly beautiful entry on Wikipedia. Dnaoro ( talk) 00:57, 27 June 2018 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
Lovely to see this entry, but just occurred to me that Lebkuchen is plural, and in accordance with Wikipedia:Naming conventions (plurals) it really ought to be called Lebkuche. Compare the article on Cookies - which of course redirects to Cookie.—Preceding unsigned comment added by Cnbrb ( talk • contribs)
I've only just noticed this request, and it's based on a large misunderstanding. A number of German nouns, almost all masculine, have the ending -en ( der Kuchen, der Garten, etc.). This ending may once have been a case ending, but is not a plural marker. In any case, Lebkuchen is a mass noun, including in German sentences like Der Lebkuchen ist…; German article usage is different from that in English. It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it be moved. -- Stemonitis 10:20, 31 July 2007 (UTC)
Thank you for the Lebkuchen-Article. Yes: "der Lebkuchen" is absolutely correct. But, as someone already says, the picture isn't. This dipicts a common "normal" Weihnachtskeks, which is a german Xmas cookie. The simplest. But not Lebkuchen. So maybe someone finds another picture. (Daniel, Cologne, Germany) —Preceding unsigned comment added by 80.135.103.69 ( talk) 13:50, 18 October 2007 (UTC)
I took out this sentance as I have never heard of this in a serious context. (Tim, Augsburg, Germany)
The rest of the discussion seems to be redundant: Lebkuchen is considered the correct word and the pictures look good. (Tim, Augsburg, Germany) —Preceding unsigned comment added by 137.250.72.96 ( talk) 13:43, 22 April 2008 (UTC)
I'm not sure if "Liebspeise" is spelled correctly; looks like it should be "Leibspeise" to me. In modern-day German, the word "Liebspeise" doesn't exist, but who knows, maybe it did at the time when Lebkuchen was invented. Oh, wait, I just discovered that it originally was "Leibspeise" all along and had just recently changed erroneously. I'm reverting that. Yes, Spockvondeutschland, "Leib" does indeed mean body and "Liebling" does indeed mean favourite, but your favourite food is still your Leibspeise. You see, an obsolete meaning of "Leib" is "person, personal." 86.59.11.23 ( talk) 05:28, 17 December 2008 (UTC)
I found the article in a dire need of an edit. I am nor German nor lebkuchen specialist, therefore I would love to see someone competent editing it.
1. somewhat resembling gingerbread --- There is no definite definition of "gingerbread", hence nothing can "resemble" it. In the English language "gingerbread" refers to both a spiced loaf (Fochabers gingerbread, Whitby Gingerbread) or a spiced biscuit/cookie (Grasmere gingerbread, Grantham gingerbread; think of Gingerbread Man from Shrek), and there is no reason this term cannot be applied as an umbrella term for many spiced bakery products from around the globe (from Russian pryaniki, through Croatian licitar and Swiss biberli, to Dutch ontbijtkoek, Scottish Broonie, AND lebkuchen). As I view it, (and more so in French "pain d'epices"), "ginger" is there primarily just to indicate "spices". I know that many English speakers would baffle hearing that there can be no ginger in gingerbread, but sometimes there is as much horse in seahorse, fish in crayfish, and pig in guinea pig. I know that this may be considered my own opinion, but the same (opinions) may apply to what bread, cookie, cake, biscuits are. There is no simple consensus, but here on Wikipedia we can at least try to be more flexible. "Lebkuchen can be considered a type of gingerbread" is all what I would ask for. "Lebkuchen can be considered both a type of gingerbread or a separate type of pastry similar to it" , if you please.
2. "The closest German equivalent of the gingerbread man is the Honigkuchenpferd" --- What about such terms as: Weck(en)mann, Weck(en)männchen, Stutenkerl, Stutenmann, Krampus, Grittibänz, Grättimann, Klausenmann, Dambedei, Hefekerl, Pfefferkuchenmann, Lebkuchenmann? Not all of them are made of gingerbread (eg. Stutenkerl made from Stuten), but why can't they be considered an "EQUIVALENT" of the [Anglosaxon tradion's I resume] gingerbread man? Another thing is that "Honigkuchenpferd" includes "Honigkuchen" and not "lebkuchen"... (So please, dear language purists, be consistent).
3. The Nuremberg type of "Lebkuchen" is also known as "Elisenlebkuchen" --- "THE" Nuremberg type"? Sounds like "THE one and only", which is definitely not true. I always felt it is just "one of" their types. And first of all Elisen themselves are type of Oblatenlebkuchen, as they are made on Oblaten wafers. In fact, Elisen is the most elaborate (check the ingredients) type of Oblaten. To add to that, Elisen have their sub-types too, just check the "Elisenschnitten".
4. These are only example of how poorly this article is written. Why not more on Nuremberg? Why nothing on Pulsnitz? Look at the German Wikipedia entry and see how much can be added here. In my humble opinion, sources should not be tourist information offices' websites or some "insiders" blogs in English, but rather some serious publications, especially ethnographic ones. Hopefully someone ambitious will take the gauntlet. This topic deserves a truly beautiful entry on Wikipedia. Dnaoro ( talk) 00:57, 27 June 2018 (UTC)