This article is within the scope of WikiProject Korea, a collaborative effort to build and improve articles related to Korea. All interested editors are invited to
join the project and contribute to the
discussion. For instructions on how use this banner, please refer to the
documentation.KoreaWikipedia:WikiProject KoreaTemplate:WikiProject KoreaKorea-related articles
In the text
Jungnang station I found that the "old" McCune–Reischauer (MR) name of the district was "Chungnang" (same about the river
Jungnangcheon: MR "Chungnangch'ŏn"). How come, in the language Esperanto there is still a seemingly very old transscription "Cunlan", which also uses a "L" as first letter of the second syllable, like the variation "Joonglang" questionend above??? In western languages, for whom the romanizations are made, the sounds representing letters "N" and "L" are quite different - I find it different to believe they could just be exchanged. Where does this syllable -lan(g) instead of -nan(g) come from??
ThomasPusch (
talk)
07:17, 4 June 2022 (UTC)reply
It's a pity there is no
cyrillic romanization of the district name mentioned in the text - it would be interesting to see how the name is transscribed into
Russian. And more, wictionary for the character
랑 introduces the romanization "rang", IPA [ɾa̠ŋ]. So, also a "R" (for ㄹ) is still in the run???
ThomasPusch (
talk)
07:17, 4 June 2022 (UTC)reply
Akh, in the russian text about the whole city I found the spelling Чуннангу, which is just "Chunnangu". So, also "N" there, no "L" or "R". But, in the very early transscription Система Холодовича used until the 1950s there is an equation: "ㄹ" means "-Р- / -Л" (so in Латинская транскрипция/latinskaya transkriptsiya "r / l"). There, at first a "L" comes in. Maybe "Cunlan" could be a very old transsription via Russian... ??
ThomasPusch (
talk)
07:52, 4 June 2022 (UTC)reply
This article is within the scope of WikiProject Korea, a collaborative effort to build and improve articles related to Korea. All interested editors are invited to
join the project and contribute to the
discussion. For instructions on how use this banner, please refer to the
documentation.KoreaWikipedia:WikiProject KoreaTemplate:WikiProject KoreaKorea-related articles
In the text
Jungnang station I found that the "old" McCune–Reischauer (MR) name of the district was "Chungnang" (same about the river
Jungnangcheon: MR "Chungnangch'ŏn"). How come, in the language Esperanto there is still a seemingly very old transscription "Cunlan", which also uses a "L" as first letter of the second syllable, like the variation "Joonglang" questionend above??? In western languages, for whom the romanizations are made, the sounds representing letters "N" and "L" are quite different - I find it different to believe they could just be exchanged. Where does this syllable -lan(g) instead of -nan(g) come from??
ThomasPusch (
talk)
07:17, 4 June 2022 (UTC)reply
It's a pity there is no
cyrillic romanization of the district name mentioned in the text - it would be interesting to see how the name is transscribed into
Russian. And more, wictionary for the character
랑 introduces the romanization "rang", IPA [ɾa̠ŋ]. So, also a "R" (for ㄹ) is still in the run???
ThomasPusch (
talk)
07:17, 4 June 2022 (UTC)reply
Akh, in the russian text about the whole city I found the spelling Чуннангу, which is just "Chunnangu". So, also "N" there, no "L" or "R". But, in the very early transscription Система Холодовича used until the 1950s there is an equation: "ㄹ" means "-Р- / -Л" (so in Латинская транскрипция/latinskaya transkriptsiya "r / l"). There, at first a "L" comes in. Maybe "Cunlan" could be a very old transsription via Russian... ??
ThomasPusch (
talk)
07:52, 4 June 2022 (UTC)reply