This
level-5 vital article is rated B-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
It's not appropriate to call jewish rabbis by their private names (Judah haNasi or just Judah). The common and right form is saying Rabbi Judah haNasi.
He is referred to as Yehuda Ha-Nasi without the apprended Rabbi in the Jewish world as a matter of course. After all, Nasi is a greater honorific than Rabbi. This isn't just contemporary practice. The honorific rabbi is frequently omitted in rabbinic and Talmudic literature when "Nasi" is used as well. He is also referred to simply as "Rebi" and "Rabbeinu HaKodesh." We need not pile lesser titles onto greater ones. Nasi is more than sufficient.
I don't know, maybe this is just a really crazy coincidence, but I've seen Jesus' name in the Hebrew (one version) translate as "Yeshua Ha-Nasi (or Ha-Notsri/Ha-Nozri/Ha-Nosri)", so
Yeshua Ha-Nosri
Judah haNasi
Also, "Yeshua" is an old form of "Joshua". If anyone can tell me if I'm really wrong, and it's just a really weird coincidence (probably is, but...), please tell me. I'm at WAS 03:24, 6 January 2006 (UTC).
Jesus is mentioned as Yeshua Ha-Nostri in the surreal novel 'The Master and Margherita' by Mikhail Bulgarkov, written in the 1930s.
Judah = Yehudah
Nasi in modern Hebrew (and perhaps in Mishnaic Hebrew, possibly even in Biblical Hebrew) means "President." Das Baz, aka Erudil 20:14, 9 January 2009 (UTC)
The name is Mikhail Bulgakov and his great novel is The Master and Margarita. "Bulgarkov" and "Margherita" are misspellings. Das Baz, aka Erudil 20:14, 9 January 2009 (UTC)
Nasi means, leader or prince and Notsri means chirstian, in Hebrew. Im not would sure what your aims are with this comparison. Of these two very differnet historical figures, who lived one hundred years apart from one another. —Preceding unsigned comment added by 192.114.91.226 ( talk) 08:52, 15 April 2010 (UTC)
As a native speaker of Hebrew, I'm sure that Nasi means "leader" in Mishnaic and Biblical Hebrew and so does sometimes in modern Hebrew. But in modern Hebrew it means most of the times "president" (and not "prince" in old and modern Hebrew; Nasikh means prince).
Nosri (pronounced in Hebrew and should be transliterated "Notsri") means in modern Hebrew "christian" because Jesus was called that, but the original meaning in his time's Hebrew was "from Nazareth". מתיא ( talk) 19:35, 23 August 2011 (UTC)
The result of the move request was: page moved. Vegaswikian ( talk) 19:09, 14 October 2011 (UTC)
Judah ha-Nasi →
Judah the Prince — per MOS - english usage.
Chesdovi (
talk)
16:55, 7 September 2011 (UTC)
*'''Support'''
or *'''Oppose'''
, then sign your comment with ~~~~
. Since
polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account
Wikipedia's policy on article titles.. Chesdovi ( talk) 18:07, 7 September 2011 (UTC)The title of an article should generally use the version of the name of the subject which is most common in the English language, as you would find it in reliable sources
Other pages use Judah HaNasi. This one should adopt a consistent name and, if different from the others, the others should also be changed. (I'm not suggesting that alternative names should not be referenced, only that the main body should use one name.) Jsolinsky ( talk) 17:57, 25 February 2012 (UTC)
The one in the picture is the so-called "Cave of the Coffins", not far from R. Judah's and with a very similar facade, but distinct from that one. Replace picture if you have access to the correct one. Arminden Arminden ( talk) 20:58, 16 April 2016 (UTC)
The result of the move request was: moved to Judah ha-Nasi TonyBallioni ( talk) 03:42, 26 October 2017 (UTC)
Judah the Prince → Yehuda HaNasi – See below -- geagea Talk 02:48, 18 October 2017 (UTC)
What kind of name is this to a Rabbi? "Judah the Prince"? he was not a prince, He was a very important rabbi. In Hebrew the name of the article is: "רבי יהודה הנשיא" -> Rabbi Yehuda Hanassi. See the name on the sign: The cave of rabbi Yehuda Hanassi. Hanay ( talk) 01:37, 18 October 2017 (UTC)
Ambiguous pronoun. This run-on sentence needs improvement:
In the above, I can't tell if "their" is an anaphoric pronoun referring to "the great students of Akiba" or if it is a cataphoric pronoun referring to the prominent men who gathered around his father. Replacing this with two or three declarative sentences would improve readability. Also, there is no reference that I can refer to to help understand with whom Judah ha-Nasi studied. — Preceding unsigned comment added by A.T.S. in Texas ( talk • contribs) 00:50, 26 December 2020 (UTC)
I removed the category tag "Founder of religion" because there is no evidence that I know of that Judah ha-Nasi founded a new religion. Happy to be corrected if anyone has evidence to support that cagetory tag. Commontater ( talk) 03:59, 17 April 2024 (UTC)
This
level-5 vital article is rated B-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
It's not appropriate to call jewish rabbis by their private names (Judah haNasi or just Judah). The common and right form is saying Rabbi Judah haNasi.
He is referred to as Yehuda Ha-Nasi without the apprended Rabbi in the Jewish world as a matter of course. After all, Nasi is a greater honorific than Rabbi. This isn't just contemporary practice. The honorific rabbi is frequently omitted in rabbinic and Talmudic literature when "Nasi" is used as well. He is also referred to simply as "Rebi" and "Rabbeinu HaKodesh." We need not pile lesser titles onto greater ones. Nasi is more than sufficient.
I don't know, maybe this is just a really crazy coincidence, but I've seen Jesus' name in the Hebrew (one version) translate as "Yeshua Ha-Nasi (or Ha-Notsri/Ha-Nozri/Ha-Nosri)", so
Yeshua Ha-Nosri
Judah haNasi
Also, "Yeshua" is an old form of "Joshua". If anyone can tell me if I'm really wrong, and it's just a really weird coincidence (probably is, but...), please tell me. I'm at WAS 03:24, 6 January 2006 (UTC).
Jesus is mentioned as Yeshua Ha-Nostri in the surreal novel 'The Master and Margherita' by Mikhail Bulgarkov, written in the 1930s.
Judah = Yehudah
Nasi in modern Hebrew (and perhaps in Mishnaic Hebrew, possibly even in Biblical Hebrew) means "President." Das Baz, aka Erudil 20:14, 9 January 2009 (UTC)
The name is Mikhail Bulgakov and his great novel is The Master and Margarita. "Bulgarkov" and "Margherita" are misspellings. Das Baz, aka Erudil 20:14, 9 January 2009 (UTC)
Nasi means, leader or prince and Notsri means chirstian, in Hebrew. Im not would sure what your aims are with this comparison. Of these two very differnet historical figures, who lived one hundred years apart from one another. —Preceding unsigned comment added by 192.114.91.226 ( talk) 08:52, 15 April 2010 (UTC)
As a native speaker of Hebrew, I'm sure that Nasi means "leader" in Mishnaic and Biblical Hebrew and so does sometimes in modern Hebrew. But in modern Hebrew it means most of the times "president" (and not "prince" in old and modern Hebrew; Nasikh means prince).
Nosri (pronounced in Hebrew and should be transliterated "Notsri") means in modern Hebrew "christian" because Jesus was called that, but the original meaning in his time's Hebrew was "from Nazareth". מתיא ( talk) 19:35, 23 August 2011 (UTC)
The result of the move request was: page moved. Vegaswikian ( talk) 19:09, 14 October 2011 (UTC)
Judah ha-Nasi →
Judah the Prince — per MOS - english usage.
Chesdovi (
talk)
16:55, 7 September 2011 (UTC)
*'''Support'''
or *'''Oppose'''
, then sign your comment with ~~~~
. Since
polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account
Wikipedia's policy on article titles.. Chesdovi ( talk) 18:07, 7 September 2011 (UTC)The title of an article should generally use the version of the name of the subject which is most common in the English language, as you would find it in reliable sources
Other pages use Judah HaNasi. This one should adopt a consistent name and, if different from the others, the others should also be changed. (I'm not suggesting that alternative names should not be referenced, only that the main body should use one name.) Jsolinsky ( talk) 17:57, 25 February 2012 (UTC)
The one in the picture is the so-called "Cave of the Coffins", not far from R. Judah's and with a very similar facade, but distinct from that one. Replace picture if you have access to the correct one. Arminden Arminden ( talk) 20:58, 16 April 2016 (UTC)
The result of the move request was: moved to Judah ha-Nasi TonyBallioni ( talk) 03:42, 26 October 2017 (UTC)
Judah the Prince → Yehuda HaNasi – See below -- geagea Talk 02:48, 18 October 2017 (UTC)
What kind of name is this to a Rabbi? "Judah the Prince"? he was not a prince, He was a very important rabbi. In Hebrew the name of the article is: "רבי יהודה הנשיא" -> Rabbi Yehuda Hanassi. See the name on the sign: The cave of rabbi Yehuda Hanassi. Hanay ( talk) 01:37, 18 October 2017 (UTC)
Ambiguous pronoun. This run-on sentence needs improvement:
In the above, I can't tell if "their" is an anaphoric pronoun referring to "the great students of Akiba" or if it is a cataphoric pronoun referring to the prominent men who gathered around his father. Replacing this with two or three declarative sentences would improve readability. Also, there is no reference that I can refer to to help understand with whom Judah ha-Nasi studied. — Preceding unsigned comment added by A.T.S. in Texas ( talk • contribs) 00:50, 26 December 2020 (UTC)
I removed the category tag "Founder of religion" because there is no evidence that I know of that Judah ha-Nasi founded a new religion. Happy to be corrected if anyone has evidence to support that cagetory tag. Commontater ( talk) 03:59, 17 April 2024 (UTC)