This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
This article is within the scope of WikiProject Soviet Union, a collaborative effort to improve the coverage of the
Union of Soviet Socialist Republics (USSR) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Soviet UnionWikipedia:WikiProject Soviet UnionTemplate:WikiProject Soviet UnionSoviet Union articles
This article needs an image (preferably
free) related to the subject, such as a picture of the set or a film poster. Please ensure that
non-free content guidelines are properly observed.
This article is within the scope of WikiProject Animation, a collaborative effort to build an encyclopedic guide to
animation on Wikipedia. If you would like to participate, you can
the article attached to this page, help out with the
open tasks, or contribute to the
discussion.AnimationWikipedia:WikiProject AnimationTemplate:WikiProject AnimationAnimation articles
The current title is not grammatically correct, so I propose we rename it to one of the following:
1) "The Koloboks Investigate" - It's concise. Is it a correct translation, though? I think it probably is, but what do other people think?
2) "The Investigation is Held by the Koloboks" - closer to the (grammatically-incorrect) translation at animator.ru, "The Investigation is Held by Koloboks" (there's a missing "the"; there is no word like "kolobok" in English, so we have to treat it as if it is their surname). The bad side is that it's not as memorable in English, and a bit too long.
3) "Sledstviye vedut kolobki" - when unsure, perhaps it's best to simply transliterate (
WP:RUS)
Each option has pros and cons. One thing I know is that if anyone were ever to release this film in English, the title would certainly be translated as "The Koloboks Investigate", because it's catchier and easier to remember.
Esn 22:38, 27 July 2007 (UTC)reply
Whatever you do, keep in mind an article
Investigation held by Znatoki, it's the same story with the name. Animator.ru name is OK, though I prefer "Kolobki" (plural) spelling... (or would it be "Znatoks" in the example above). First one is fine, but reversing the russian title - investigation/следствие held by/ведут kolobki. And about the transliteration I can say that we have it - in the leading paragraph, there's no need to duplicate it in the title. --Yuriy Lapitskiy 05:48, 9 August 2007 (UTC)
Re-awakening this discussion - I think there should be a move ("The Koloboks investigate" turns up enough on the internet), but can anyone still watching this page confirm if "Investigation held by ZnaToKi" is an official title? It doesn't seem to be. "Experts investigate" seems to be a good translation there. The play on words for Kolobki can be explained in the article.
VsevolodKrolikov (
talk) 10:38, 13 December 2011 (UTC)reply
Well, maybe, you know... That seems indifferent... In the film there's just fish, AFAIK in russian language (especially in USSR) there's no other fish oil then fish oil, even cod liver oil could be called fish oil. Or is
cod not a fish? --Yuriy Lapitskiy 05:59, 9 August 2007 (UTC)
This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
This article is within the scope of WikiProject Soviet Union, a collaborative effort to improve the coverage of the
Union of Soviet Socialist Republics (USSR) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Soviet UnionWikipedia:WikiProject Soviet UnionTemplate:WikiProject Soviet UnionSoviet Union articles
This article needs an image (preferably
free) related to the subject, such as a picture of the set or a film poster. Please ensure that
non-free content guidelines are properly observed.
This article is within the scope of WikiProject Animation, a collaborative effort to build an encyclopedic guide to
animation on Wikipedia. If you would like to participate, you can
the article attached to this page, help out with the
open tasks, or contribute to the
discussion.AnimationWikipedia:WikiProject AnimationTemplate:WikiProject AnimationAnimation articles
The current title is not grammatically correct, so I propose we rename it to one of the following:
1) "The Koloboks Investigate" - It's concise. Is it a correct translation, though? I think it probably is, but what do other people think?
2) "The Investigation is Held by the Koloboks" - closer to the (grammatically-incorrect) translation at animator.ru, "The Investigation is Held by Koloboks" (there's a missing "the"; there is no word like "kolobok" in English, so we have to treat it as if it is their surname). The bad side is that it's not as memorable in English, and a bit too long.
3) "Sledstviye vedut kolobki" - when unsure, perhaps it's best to simply transliterate (
WP:RUS)
Each option has pros and cons. One thing I know is that if anyone were ever to release this film in English, the title would certainly be translated as "The Koloboks Investigate", because it's catchier and easier to remember.
Esn 22:38, 27 July 2007 (UTC)reply
Whatever you do, keep in mind an article
Investigation held by Znatoki, it's the same story with the name. Animator.ru name is OK, though I prefer "Kolobki" (plural) spelling... (or would it be "Znatoks" in the example above). First one is fine, but reversing the russian title - investigation/следствие held by/ведут kolobki. And about the transliteration I can say that we have it - in the leading paragraph, there's no need to duplicate it in the title. --Yuriy Lapitskiy 05:48, 9 August 2007 (UTC)
Re-awakening this discussion - I think there should be a move ("The Koloboks investigate" turns up enough on the internet), but can anyone still watching this page confirm if "Investigation held by ZnaToKi" is an official title? It doesn't seem to be. "Experts investigate" seems to be a good translation there. The play on words for Kolobki can be explained in the article.
VsevolodKrolikov (
talk) 10:38, 13 December 2011 (UTC)reply
Well, maybe, you know... That seems indifferent... In the film there's just fish, AFAIK in russian language (especially in USSR) there's no other fish oil then fish oil, even cod liver oil could be called fish oil. Or is
cod not a fish? --Yuriy Lapitskiy 05:59, 9 August 2007 (UTC)