The contents of the The operational to liberal the hala'ib triangle page were merged into Halaib Triangle on 24 December 2021. For the contribution history and old versions of the redirected page, please see its history; for the discussion at that location, see its talk page. |
The operational to liberal the hala'ib triangle was nominated for deletion. The discussion was closed on 5 November 2021 with a consensus to merge. Its contents were merged into Halaib Triangle. The original page is now a redirect to this page. For the contribution history and old versions of the redirected article, please see its history; for its talk page, see here. |
This is the
talk page for discussing improvements to the
Halaib Triangle article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1 |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
I've changed the representation of the name from Ḥalā'ib/حلائب to Ḥalāyib/حلايب thruout (with two exceptions explained below). I carry out research in the area, & locals use the form Ḥalāyib & do not recognise the version with the glottal stop/hamzah as correct. Further, the Egyptian government uses this spelling [1] [2], as does the Sudanese [3]. Most likely the spelling with an apostrophe/hamzah comes from a recognition that an intervocalic glottal stop often becomes /j/ in Egyptian & Sudanese colloquial dialects. The Hala'ib form is, then, hypercorrection. It does appear in some Arabic sources, but not generally in government sources (zero Sudanese state documents turn up for a حلائب Google search, & only one Egyptian state document), &, as already mentioned, it is rejected by locals. Further, this brings us in line with Arabic Wikipedia, which uses the (correct) form حلايب.
This is not an established place name in English. This is not a matter of retaining consistency with other English-language sources. In fact, of the two news stories quoted in the article, one spells the triangle "Halaib", the other "Halayeb". (In both cases, a previous editor had modified direct quotations to "Hala'ib". I have changed the spelling in both cases to reflect the original source.) Neither original uses the apostrophe.
Ultimately, I would like to move this page to Halayib Triangle. Pathawi ( talk) 23:09, 11 November 2019 (UTC)
References
{{
cite web}}
: Missing or empty |title=
(
help)
Pathawi Dear User, if you are from Arabic origin, we can discuss it as you want, but the majority of the worldwide websites call it Halayeb. Best regards, Abd Elamid Elsayed Abdelhamidelsayed ( talk) 19:54, 10 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
My conclusion is that @ Anthony Appleyard: should never have moved the article away from "Hala'ib Triangle". WP:COMMONNAME calls for the subject's common name as used in English. Local names should only be considered when there is no English-language name, so Anthony's rationale for the move was mistaken.
Anthony, given these facts, can you please move the article back to where it was for 9 years before you moved it? Or, at least tell me you have no objections, and i'll move it back. Beyond My Ken ( talk) 21:35, 10 November 2020 (UTC)
Context: Many months ago, I proposed that this article be moved from Hala'ib Triangle to Halayib Triangle. The move was made. That move was reversed within the last twelve hours for reasons that can be found in the discussion above. In reversing that change, all (I think?) occurrences of ‹Halayib› in the article were changed to ‹Hala'ib›. I then changed back only those occurrences which were explicitly transliterations of the Arabic word, rather than uses of an English name. I also changed one occurrence of حلائب to حلايب. The former was added by an editor who was unfamiliar with the Arabic word based on the English name given in this article. I had hoped that these changes would be uncontroversial as they are—I think—matters of fairly straightforward fact. Beyond My Ken reversed those changes. In order to avoid edit warring, I'm explaining my changes here. I won't revert the reversions quickly in case my perception of uncontroversiality is amiss.
Both the Eyptian and Sudanese governments consistently use the spelling حلايب in their materials, with only one Egyptian exception that I was able to find many months ago; that page has since disappeared. For anyone who knows Arabic, I do not think that it is controversial that the Arabic name is حلايب. There is copious evidence on-line, including on our sister Arabic Wikipedia. (The word حلائب does occur in Arabic, so you'll get Google hits, but it does not refer to the city or the Triangle.) If we are transliterating Arabic, the appropriate MOS Romanisation is Ḥalāyib. It is not Ḥalā'ib. I think that this should also be uncontroversial: It is not different from saying that the Pinyin for the Mandarin name of China is "Zhōngguó", not "Qaina" or "China", even tho for obvious reasons we choose to call the page China rather than *Zhongguo.
I understand the desire for consistency within the article. However, I believe that a form of consistency which demands that the representation of the original language (whether in Arabic script or in Romanisation) match the chosen English name is backwards, & in this case leads to multiple inaccuracies.
I would like to:
Should the page Hala'ib Triangle be moved to a new name or left as and where it is? Pathawi ( talk) 18:54, 11 November 2020 (UTC)
HALAYEB Halayeb - understand, it is Halayeb when it is spoken in Arabic not Halayib ; the difference is in how the Arabic letter ي is pronounced. Do you understand ? Dear USER: I am asking kindly that you do not revert my change of Halayeb to any another name, I do accept that you deleted my unproven section about the rebels that are still secret till today and only few people know about this matter and I am one of them who can speak freely because I live in USA and another person who is my link to the people living in Halayeb triangle. Do you think, rebels can proclaim themselves in Egypt with the dictatorship there and ask for a referendum, a free referendum, in Halayeb triangle, without being caught and imprisoned and then executed without a trial ?
If you find another user who understand Arabic better than me and surely you will find an English language better than me, then, I am ready to accept the change of name: must be better than me in both Arabic and English. If you are targeting me as you did in the past, I am ready to fight till I get blocked from Wikipedia and then, I will continue to edit as an anonymous. So let us ask people about which is exact : Halayeb or Halayib with the above condition : better Arabic and English than me.
And for your knowledge : there are signs that can be found above or below an Arabic letter and those change how the letter is pronounced. So the name in Arabic is حلايب - ح - ل - ا - ي - ب ح = h ل = l ا = a ي = i or y ( which are very similar in pronunciation, just read Andi and Andy) while the ي in Arabic here is pronounced just like ye ب = b So according to the rules used by some people who do not understand Arabic - why there is an extra (a) between the (h) and (l) in the English word ?
I will revert your edit and I will fight for the correct name as it is pronounced in Arabic, just for one cause : I am from Halayeb triangle. And why the name remained almost the last decade and more as Halayeb ? If you want to fight after all this facts and proofs, I am ready. I can be reached at +1 2622275793 and abdelhamidelsayed@hotmail.com Best regards, Abd Elhamid Elsayed Abdelhamidelsayed (talk) 01:41, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed Abdelhamidelsayed (talk) 01:46, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
HALAYEB - understand, it is HALAYEB when it is spoken in Arabic not HALAYIB ; the difference is in how the Arabic letter (ي) is pronounced. Do you understand ?
If you find another user who understand Arabic better than me ( who cares about HALAYEB ) and surely you will find an English language better than me, then, I am ready to accept the change of name: must be better than me in both Arabic and English. . So let us ask people about which is exact : HALAYEB or HALAYIB with the above condition : better Arabic and English than me.
And for your knowledge : there are signs that can be found above or below an Arabic letter and those change how the letter is pronounced. So the name in Arabic is {حلايب - ح - ل - ا - ي - ب}
First letter = H (ح) Second letter = L (ل)
Third letter = A (ا)
Fourth letter = I or Y (ي)( which are very similar in pronunciation, just read Andi and Andy) while the ي in Arabic here is pronounced just like ye
Fifth letter = B (ب)
Do you understand that it is 5 letters in Arabic, so why it is six letters in English ?
So according to the rules used by some people who do not understand Arabic - why there is an extra (a) between the (H) and (L) in the English word HALAYEB?
I will fight for the correct name as it is pronounced in Arabic, just for one cause : I am from Halayeb triangle. And why the name remained almost the last decade and more as Halayeb ? If you want to discuss after all this facts and proofs, I am ready. I can be reached at +1 2622275793 and abdelhamidelsayed@hotmail.com Best regards, Abd Elhamid Elsayed Abdelhamidelsayed (talk) 01:41, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed Abdelhamidelsayed (talk) 01:46, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
Abdelhamidelsayed ( talk) 03:32, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed Abd Elhamid Elsayed
You feel that ‹e› is a better representation of كسرة in this location than ‹i› is. But when the vowel is long you've actually chosen to use ‹i›, as in your name: Abd Elhamid. Can you see how this is inconsistent? Note that in English, both ‹e› and ‹i› have many, many different corresponding sounds! ‹e› can be the sound in bet, or cafe, or beef. It is often "silent" at the end of a word. It combines with other vowels or consonants to make all manner of weird sounds. There is no inherent sound that corresponds to the letter ‹e›. Many Egyptians cannot distinguish between the /ɛ/ vowel of "better" & the /ɪ/ vowel of "bitter". Because short Arabic /i/ in Egyptian Arabic is frequently realised as [ɪ] in unstressed positions, it has become very common to represent this /i/ as ‹e›, as you do in Abd Elhamid elsayed. (For others not familiar with Egyptian Arabic: The definite article in Egypt is realised as /il/ not /al/.) I'm not saying that you can't make this vocalic distinction when you speak English! I've never heard you speak English. But your writing choices follow this common Egyptian practice, based on the long-standing perceptions of other people who are not able to make this distinction in English phonology. What this leads to, however, is an inconsistency between representation of the short forms of Arabic vowels & the long forms. It may serve just fine for everyday usage, but it's not inherently more correct (again: there is no fundamental sound for ‹e› in English!), & it's a worse usage for anything that tries to be a consistent transliteration.
Thanks to ALLAH, you wrote in full Arabic
حَلَايِبْ
and this is pronounced HALAYEB. You missed a (fatha) on the letter ( ا ). It should be written as it is pronounced and not follow a stupid rule that some one put in place without being a professional Arabic knowledgeable, this means that I do not accept that this rule to be applied on HALAYEB. This city is not famous like PARIS and other cities you mentioned, so it should be written as the local inhabitants pronounce it, not some one who wants to fuss about it.
Why should some strangers should be involved before the local inhabitants, the Egyptians and the Sudanese.
Get yourself on a plane go and visit HALAYEB and ask people there to say it in front of your ears, may be you change your thinking.
Do not venture in my name explanation, I kept it this way because the stupid guy who translated my name decade ago was an ignorant when my first passport was issued and at that time, my father said it is not a big deal, I kept it this way for all my engineering degrees certificates so there is no difference, and this is due to someone IGNORANCE. My name should be : ABD ELHAMEED ELSAYED, so do not fuss with my name incorrectly trying to make your opinion prevail.
I have been using my true name because I have nothing to fear, posted my phone number, my electronic mail, to show my correctness and honesty and I DO NOT HIDE UNDER A FAKE USER NAME.
Read : MARK and MARQ and MARC and take your own decision. No body or better to say, only few people who are in Egypt and Sudan write about it frequently and the majority of them write it, (may we say all) HALAYEB and with the expansion of the internet users in Egypt and Sudan, more people will write it HALAYEB,
When people are presented with killing facts and remain obtuse, I do not care any more, how many people worldwide care about HALAYEB ? Not even 100000.
And thanks to ALLAH, Google is searched more than Wikipedia, so the name HALAYEB on the long run will prevail. Good luck in convincing Google to change it in their maps from HALAYEB.
Have we involved the local inhabitants in this discussion ? NO. They should have a say
Abdelhamidelsayed ( talk) 17:49, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
How long would take this discussion before my request is granted? 2020 11 12 10:04 am Abdelhamidelsayed ( talk) 16:04, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
The result of the move request was: Page moved. ( closed by non-admin page mover) Jerm ( talk) 15:57, 18 December 2020 (UTC)
Hala'ib Triangle → Halaib Triangle – The name Halaib Triangle is used more frequently in scholarly material than Hala'ib Triangle, & thus by WP:COMMONNAME has a better claim to the place name in Wikipedia. Even if we were to determine that this was a case of WP:DIVIDEDUSE, Hala'ib would not be a reasonable consideration, as it misrepresents the Arabic place name. There is extensive discussion on Talk:Hala'ib Triangle, but it involves relatively few discussants. All but one of these support Halaib. None supports the current name. The conversation on the talk page wrapped up (or took a break?) three weeks ago. Pathawi ( talk) 06:50, 11 December 2020 (UTC)
This isn't published anywhere I know of, so inappropriate for the article. I do research on Bidhaawyeet (the Beja language). According to Bishaari people I've talked with, the original name in Bidhaawyeet is Awliib or Aylaab (depending on dialect), referring to a particular kind of grass used for grazing livestock which the area is famous for. I haven't been able to identify a botanical name for the grass variety, & don't have any further information on it. A similar name appears in EM Roper's 1928 handbook of Bidhaawyeet, but referring to the land west of the Red Sea Hills. Arabic Ḥalāyib is taken to be a distortion of the Bidhaawyeet name. In contemporary Bidhaawyeet, people refer to the place as Halaayib, which is from the Arabic Ḥalāyib. Pathawi ( talk) 08:56, 19 December 2020 (UTC)
The contents of the The operational to liberal the hala'ib triangle page were merged into Halaib Triangle on 24 December 2021. For the contribution history and old versions of the redirected page, please see its history; for the discussion at that location, see its talk page. |
The operational to liberal the hala'ib triangle was nominated for deletion. The discussion was closed on 5 November 2021 with a consensus to merge. Its contents were merged into Halaib Triangle. The original page is now a redirect to this page. For the contribution history and old versions of the redirected article, please see its history; for its talk page, see here. |
This is the
talk page for discussing improvements to the
Halaib Triangle article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1 |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
I've changed the representation of the name from Ḥalā'ib/حلائب to Ḥalāyib/حلايب thruout (with two exceptions explained below). I carry out research in the area, & locals use the form Ḥalāyib & do not recognise the version with the glottal stop/hamzah as correct. Further, the Egyptian government uses this spelling [1] [2], as does the Sudanese [3]. Most likely the spelling with an apostrophe/hamzah comes from a recognition that an intervocalic glottal stop often becomes /j/ in Egyptian & Sudanese colloquial dialects. The Hala'ib form is, then, hypercorrection. It does appear in some Arabic sources, but not generally in government sources (zero Sudanese state documents turn up for a حلائب Google search, & only one Egyptian state document), &, as already mentioned, it is rejected by locals. Further, this brings us in line with Arabic Wikipedia, which uses the (correct) form حلايب.
This is not an established place name in English. This is not a matter of retaining consistency with other English-language sources. In fact, of the two news stories quoted in the article, one spells the triangle "Halaib", the other "Halayeb". (In both cases, a previous editor had modified direct quotations to "Hala'ib". I have changed the spelling in both cases to reflect the original source.) Neither original uses the apostrophe.
Ultimately, I would like to move this page to Halayib Triangle. Pathawi ( talk) 23:09, 11 November 2019 (UTC)
References
{{
cite web}}
: Missing or empty |title=
(
help)
Pathawi Dear User, if you are from Arabic origin, we can discuss it as you want, but the majority of the worldwide websites call it Halayeb. Best regards, Abd Elamid Elsayed Abdelhamidelsayed ( talk) 19:54, 10 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
My conclusion is that @ Anthony Appleyard: should never have moved the article away from "Hala'ib Triangle". WP:COMMONNAME calls for the subject's common name as used in English. Local names should only be considered when there is no English-language name, so Anthony's rationale for the move was mistaken.
Anthony, given these facts, can you please move the article back to where it was for 9 years before you moved it? Or, at least tell me you have no objections, and i'll move it back. Beyond My Ken ( talk) 21:35, 10 November 2020 (UTC)
Context: Many months ago, I proposed that this article be moved from Hala'ib Triangle to Halayib Triangle. The move was made. That move was reversed within the last twelve hours for reasons that can be found in the discussion above. In reversing that change, all (I think?) occurrences of ‹Halayib› in the article were changed to ‹Hala'ib›. I then changed back only those occurrences which were explicitly transliterations of the Arabic word, rather than uses of an English name. I also changed one occurrence of حلائب to حلايب. The former was added by an editor who was unfamiliar with the Arabic word based on the English name given in this article. I had hoped that these changes would be uncontroversial as they are—I think—matters of fairly straightforward fact. Beyond My Ken reversed those changes. In order to avoid edit warring, I'm explaining my changes here. I won't revert the reversions quickly in case my perception of uncontroversiality is amiss.
Both the Eyptian and Sudanese governments consistently use the spelling حلايب in their materials, with only one Egyptian exception that I was able to find many months ago; that page has since disappeared. For anyone who knows Arabic, I do not think that it is controversial that the Arabic name is حلايب. There is copious evidence on-line, including on our sister Arabic Wikipedia. (The word حلائب does occur in Arabic, so you'll get Google hits, but it does not refer to the city or the Triangle.) If we are transliterating Arabic, the appropriate MOS Romanisation is Ḥalāyib. It is not Ḥalā'ib. I think that this should also be uncontroversial: It is not different from saying that the Pinyin for the Mandarin name of China is "Zhōngguó", not "Qaina" or "China", even tho for obvious reasons we choose to call the page China rather than *Zhongguo.
I understand the desire for consistency within the article. However, I believe that a form of consistency which demands that the representation of the original language (whether in Arabic script or in Romanisation) match the chosen English name is backwards, & in this case leads to multiple inaccuracies.
I would like to:
Should the page Hala'ib Triangle be moved to a new name or left as and where it is? Pathawi ( talk) 18:54, 11 November 2020 (UTC)
HALAYEB Halayeb - understand, it is Halayeb when it is spoken in Arabic not Halayib ; the difference is in how the Arabic letter ي is pronounced. Do you understand ? Dear USER: I am asking kindly that you do not revert my change of Halayeb to any another name, I do accept that you deleted my unproven section about the rebels that are still secret till today and only few people know about this matter and I am one of them who can speak freely because I live in USA and another person who is my link to the people living in Halayeb triangle. Do you think, rebels can proclaim themselves in Egypt with the dictatorship there and ask for a referendum, a free referendum, in Halayeb triangle, without being caught and imprisoned and then executed without a trial ?
If you find another user who understand Arabic better than me and surely you will find an English language better than me, then, I am ready to accept the change of name: must be better than me in both Arabic and English. If you are targeting me as you did in the past, I am ready to fight till I get blocked from Wikipedia and then, I will continue to edit as an anonymous. So let us ask people about which is exact : Halayeb or Halayib with the above condition : better Arabic and English than me.
And for your knowledge : there are signs that can be found above or below an Arabic letter and those change how the letter is pronounced. So the name in Arabic is حلايب - ح - ل - ا - ي - ب ح = h ل = l ا = a ي = i or y ( which are very similar in pronunciation, just read Andi and Andy) while the ي in Arabic here is pronounced just like ye ب = b So according to the rules used by some people who do not understand Arabic - why there is an extra (a) between the (h) and (l) in the English word ?
I will revert your edit and I will fight for the correct name as it is pronounced in Arabic, just for one cause : I am from Halayeb triangle. And why the name remained almost the last decade and more as Halayeb ? If you want to fight after all this facts and proofs, I am ready. I can be reached at +1 2622275793 and abdelhamidelsayed@hotmail.com Best regards, Abd Elhamid Elsayed Abdelhamidelsayed (talk) 01:41, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed Abdelhamidelsayed (talk) 01:46, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
HALAYEB - understand, it is HALAYEB when it is spoken in Arabic not HALAYIB ; the difference is in how the Arabic letter (ي) is pronounced. Do you understand ?
If you find another user who understand Arabic better than me ( who cares about HALAYEB ) and surely you will find an English language better than me, then, I am ready to accept the change of name: must be better than me in both Arabic and English. . So let us ask people about which is exact : HALAYEB or HALAYIB with the above condition : better Arabic and English than me.
And for your knowledge : there are signs that can be found above or below an Arabic letter and those change how the letter is pronounced. So the name in Arabic is {حلايب - ح - ل - ا - ي - ب}
First letter = H (ح) Second letter = L (ل)
Third letter = A (ا)
Fourth letter = I or Y (ي)( which are very similar in pronunciation, just read Andi and Andy) while the ي in Arabic here is pronounced just like ye
Fifth letter = B (ب)
Do you understand that it is 5 letters in Arabic, so why it is six letters in English ?
So according to the rules used by some people who do not understand Arabic - why there is an extra (a) between the (H) and (L) in the English word HALAYEB?
I will fight for the correct name as it is pronounced in Arabic, just for one cause : I am from Halayeb triangle. And why the name remained almost the last decade and more as Halayeb ? If you want to discuss after all this facts and proofs, I am ready. I can be reached at +1 2622275793 and abdelhamidelsayed@hotmail.com Best regards, Abd Elhamid Elsayed Abdelhamidelsayed (talk) 01:41, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed Abdelhamidelsayed (talk) 01:46, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
Abdelhamidelsayed ( talk) 03:32, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed Abd Elhamid Elsayed
You feel that ‹e› is a better representation of كسرة in this location than ‹i› is. But when the vowel is long you've actually chosen to use ‹i›, as in your name: Abd Elhamid. Can you see how this is inconsistent? Note that in English, both ‹e› and ‹i› have many, many different corresponding sounds! ‹e› can be the sound in bet, or cafe, or beef. It is often "silent" at the end of a word. It combines with other vowels or consonants to make all manner of weird sounds. There is no inherent sound that corresponds to the letter ‹e›. Many Egyptians cannot distinguish between the /ɛ/ vowel of "better" & the /ɪ/ vowel of "bitter". Because short Arabic /i/ in Egyptian Arabic is frequently realised as [ɪ] in unstressed positions, it has become very common to represent this /i/ as ‹e›, as you do in Abd Elhamid elsayed. (For others not familiar with Egyptian Arabic: The definite article in Egypt is realised as /il/ not /al/.) I'm not saying that you can't make this vocalic distinction when you speak English! I've never heard you speak English. But your writing choices follow this common Egyptian practice, based on the long-standing perceptions of other people who are not able to make this distinction in English phonology. What this leads to, however, is an inconsistency between representation of the short forms of Arabic vowels & the long forms. It may serve just fine for everyday usage, but it's not inherently more correct (again: there is no fundamental sound for ‹e› in English!), & it's a worse usage for anything that tries to be a consistent transliteration.
Thanks to ALLAH, you wrote in full Arabic
حَلَايِبْ
and this is pronounced HALAYEB. You missed a (fatha) on the letter ( ا ). It should be written as it is pronounced and not follow a stupid rule that some one put in place without being a professional Arabic knowledgeable, this means that I do not accept that this rule to be applied on HALAYEB. This city is not famous like PARIS and other cities you mentioned, so it should be written as the local inhabitants pronounce it, not some one who wants to fuss about it.
Why should some strangers should be involved before the local inhabitants, the Egyptians and the Sudanese.
Get yourself on a plane go and visit HALAYEB and ask people there to say it in front of your ears, may be you change your thinking.
Do not venture in my name explanation, I kept it this way because the stupid guy who translated my name decade ago was an ignorant when my first passport was issued and at that time, my father said it is not a big deal, I kept it this way for all my engineering degrees certificates so there is no difference, and this is due to someone IGNORANCE. My name should be : ABD ELHAMEED ELSAYED, so do not fuss with my name incorrectly trying to make your opinion prevail.
I have been using my true name because I have nothing to fear, posted my phone number, my electronic mail, to show my correctness and honesty and I DO NOT HIDE UNDER A FAKE USER NAME.
Read : MARK and MARQ and MARC and take your own decision. No body or better to say, only few people who are in Egypt and Sudan write about it frequently and the majority of them write it, (may we say all) HALAYEB and with the expansion of the internet users in Egypt and Sudan, more people will write it HALAYEB,
When people are presented with killing facts and remain obtuse, I do not care any more, how many people worldwide care about HALAYEB ? Not even 100000.
And thanks to ALLAH, Google is searched more than Wikipedia, so the name HALAYEB on the long run will prevail. Good luck in convincing Google to change it in their maps from HALAYEB.
Have we involved the local inhabitants in this discussion ? NO. They should have a say
Abdelhamidelsayed ( talk) 17:49, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
How long would take this discussion before my request is granted? 2020 11 12 10:04 am Abdelhamidelsayed ( talk) 16:04, 12 November 2020 (UTC)abdelhamidelsayed
The result of the move request was: Page moved. ( closed by non-admin page mover) Jerm ( talk) 15:57, 18 December 2020 (UTC)
Hala'ib Triangle → Halaib Triangle – The name Halaib Triangle is used more frequently in scholarly material than Hala'ib Triangle, & thus by WP:COMMONNAME has a better claim to the place name in Wikipedia. Even if we were to determine that this was a case of WP:DIVIDEDUSE, Hala'ib would not be a reasonable consideration, as it misrepresents the Arabic place name. There is extensive discussion on Talk:Hala'ib Triangle, but it involves relatively few discussants. All but one of these support Halaib. None supports the current name. The conversation on the talk page wrapped up (or took a break?) three weeks ago. Pathawi ( talk) 06:50, 11 December 2020 (UTC)
This isn't published anywhere I know of, so inappropriate for the article. I do research on Bidhaawyeet (the Beja language). According to Bishaari people I've talked with, the original name in Bidhaawyeet is Awliib or Aylaab (depending on dialect), referring to a particular kind of grass used for grazing livestock which the area is famous for. I haven't been able to identify a botanical name for the grass variety, & don't have any further information on it. A similar name appears in EM Roper's 1928 handbook of Bidhaawyeet, but referring to the land west of the Red Sea Hills. Arabic Ḥalāyib is taken to be a distortion of the Bidhaawyeet name. In contemporary Bidhaawyeet, people refer to the place as Halaayib, which is from the Arabic Ḥalāyib. Pathawi ( talk) 08:56, 19 December 2020 (UTC)