![]() | This redirect does not require a rating on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||
|
@
Neutral Fan: Per
this, “David is a drunkard. He’s irreverent. He’s nothing. And the only way the performance would succeed is if I just let go. I loved that. But I knew it wouldn’t work in Tamil. They cheated me and did it in Tamil. I didn’t even know it was happening.”
All of Vikram's portions were dubbed from Hindi. This is supported by the reviews (
here,
here,
here,
here,
here and
here). This page contains the same information from the Hindi version in the Production section. I am going to merge the information about Jiiva to the Hindi version article because dubbed films do not deserve articles. The last source sums it up well: Most of the dialogues do not sync with the lip movements, except for the scenes involving Jiiva
.
DareshMohan (
talk) 19:54, 3 November 2022 (UTC)
From
The Hindu review: The lip sync is appalling, and the film looks as if it were partly ‘dubbed’.
From
The Times of India review: The lip-synching, which goes completely off track in scenes that are taken from the Hindi version, is one of its biggest drawbacks.
From
The New Indian Express review: About 128 minutes of running time, what goes against the film is its disjointed nativity and ambience, and a ‘dubbed’ feel.
From Behindwoods review: The dubbing is out of place and jarring at few instances in Vikram’s story. In Jiiva’s story, the Tamil spoken by characters, like his elder sister (played by Sheetal Menon), is passable as you can say that is how people would speak Tamil in Mumbai. Rohini Hattangadi’s Tamil dubbing also leaves a lot to be desired.
![]() | This redirect does not require a rating on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||
|
@
Neutral Fan: Per
this, “David is a drunkard. He’s irreverent. He’s nothing. And the only way the performance would succeed is if I just let go. I loved that. But I knew it wouldn’t work in Tamil. They cheated me and did it in Tamil. I didn’t even know it was happening.”
All of Vikram's portions were dubbed from Hindi. This is supported by the reviews (
here,
here,
here,
here,
here and
here). This page contains the same information from the Hindi version in the Production section. I am going to merge the information about Jiiva to the Hindi version article because dubbed films do not deserve articles. The last source sums it up well: Most of the dialogues do not sync with the lip movements, except for the scenes involving Jiiva
.
DareshMohan (
talk) 19:54, 3 November 2022 (UTC)
From
The Hindu review: The lip sync is appalling, and the film looks as if it were partly ‘dubbed’.
From
The Times of India review: The lip-synching, which goes completely off track in scenes that are taken from the Hindi version, is one of its biggest drawbacks.
From
The New Indian Express review: About 128 minutes of running time, what goes against the film is its disjointed nativity and ambience, and a ‘dubbed’ feel.
From Behindwoods review: The dubbing is out of place and jarring at few instances in Vikram’s story. In Jiiva’s story, the Tamil spoken by characters, like his elder sister (played by Sheetal Menon), is passable as you can say that is how people would speak Tamil in Mumbai. Rohini Hattangadi’s Tamil dubbing also leaves a lot to be desired.