This disambiguation page is within the scope of WikiProject Disambiguation, an attempt to structure and organize all
disambiguation pages on Wikipedia. If you wish to help, you can edit the page attached to this talk page, or visit the
project page, where you can join the project or contribute to the
discussion.DisambiguationWikipedia:WikiProject DisambiguationTemplate:WikiProject DisambiguationDisambiguation articles
Name of Sancho Panza's Donkey
A number of places on the Internet, and possibly books also, say that the name of Sancho Panza’s donkey is “Dapple.” However, in Don Quixote, Sancho Panza’s donkey is not given a name either in Spanish editions or in Edith Grossman’s English translation. Rather, Sancho refers to his donkey as “el rucio” (“the gray,” i.e., not as a proper noun, in Edith Grossman’s English translation). Note that “el rucio” is not used as a proper noun. Typical expressions, as can be confirmed using Internet searches in Spanish, are “el rucio” and “Rocinante y el rucio” but not “El Rucio” or “Rucio” as if “El Rucio” or “Rucio” were the name of Sancho’s donkey. Moreover, “rucio” does not mean “dapple” or “dappled.” Maybe “Dapple” appears in some loose English translation, but its use should be considered incorrect. — Preceding
unsigned comment added by
JacquotFresne (
talk •
contribs)
19:28, 16 November 2016 (UTC)reply
This disambiguation page is within the scope of WikiProject Disambiguation, an attempt to structure and organize all
disambiguation pages on Wikipedia. If you wish to help, you can edit the page attached to this talk page, or visit the
project page, where you can join the project or contribute to the
discussion.DisambiguationWikipedia:WikiProject DisambiguationTemplate:WikiProject DisambiguationDisambiguation articles
Name of Sancho Panza's Donkey
A number of places on the Internet, and possibly books also, say that the name of Sancho Panza’s donkey is “Dapple.” However, in Don Quixote, Sancho Panza’s donkey is not given a name either in Spanish editions or in Edith Grossman’s English translation. Rather, Sancho refers to his donkey as “el rucio” (“the gray,” i.e., not as a proper noun, in Edith Grossman’s English translation). Note that “el rucio” is not used as a proper noun. Typical expressions, as can be confirmed using Internet searches in Spanish, are “el rucio” and “Rocinante y el rucio” but not “El Rucio” or “Rucio” as if “El Rucio” or “Rucio” were the name of Sancho’s donkey. Moreover, “rucio” does not mean “dapple” or “dappled.” Maybe “Dapple” appears in some loose English translation, but its use should be considered incorrect. — Preceding
unsigned comment added by
JacquotFresne (
talk •
contribs)
19:28, 16 November 2016 (UTC)reply