Counties of Lithuania is a featured list, which means it has been identified as one of the best lists produced by the Wikipedia community. If you can update or improve it, please do so. | |||||||||||||
| |||||||||||||
Current status: Featured list |
This article is rated FL-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A vote started on the subject apskritis vs. county, see: Wikipedia talk:WikiProject Subnational entities/Naming#Apskritys of Lithuania - Vote.
The result of the vote: apskritys are called "counties" in English wikipedia. Markussep 5 July 2005 09:27 (UTC)
text below moved here from
Wikipedia talk:WikiProject Subnational entities/Naming
Tobias Conradi
(Talk)
04:23, 9 April 2006 (UTC)
How should the primary subdivisions of Lithuania be named in English Wikipedia:
Please add your vote. This is a brief summary of discussions on Wikipedia talk:WikiProject Subnational entities/Naming#Apskritys of Lithuania and Talk:Lithuania. If you like to add other arguments, do so, but briefly. Markussep 12:10, 10 Jun 2005 (UTC)
Conclusion There is a clear majority for "county". I will move Apskritys of Lithuania to Counties of Lithuania, and all X Apskritis to X County. Markussep 5 July 2005 09:24 (UTC)
All primary subdivisions of Lithuania were recently moved to their (probably) Lithuanian names. Now they are: X Apskritis, in which X is probably in its genitive form (I don't speak Lithuanian). For example Kauno Apskritis, which used to be Kaunas County. I don't think there are many users of English wikipedia who are fluent in Lithuanian, so I would prefer an English translation for "apskritis". If county is not acceptable, why not make it province, district or region. Markussep 12:27, 25 May 2005 (UTC)
I've seen this pope of tibet argument before, and IMHO it doesn't apply here. The big difference is how well known the term is internationally. I hadn't heard of apskritis before I started editing on the Venta river. I'm Dutch, and you don't see Dutch names for administrative divisions in English wikipedia (like provincie, gemeente, graafschap), do you? You can't make me believe there is no suitable translation for apskritis. Besides, the apskritys themselves have no trouble finding English names for themselves. I just checked their websites: of all apskritys, Kaunas and Marijampole call themselves Region, Vilnius has no English website, and the other 7 call themselves County. I guess then County it is. Markussep 10:17, 27 May 2005 (UTC)
Translate apskritis with county is not unambigous, but might be better than not translating it at all. See how it is handled for other countries: County#Overview. Maybe Markus can add info for NL there and Latvia needs to be added? Tobias Conradi (Talk) 14:43, 27 May 2005 (UTC)
There must be official documents about the subdivisions of Lithuania in English, at the European Union or United Nations. The CIA factbook and Encarta say counties. Markussep 12:51, 30 May 2005 (UTC)
I found some official documents, looking for apskritis:
I saw "province" in some older documents (1990s), but all recent ones say "county". Did you find anything already? Markussep 17:10, 6 Jun 2005 (UTC)
This article is example of stupidity of American Lithuanian users, who lived in USA and term counties mechanically projected to Lithuania. Also could be copypasters (beždžioniaujantys) who see name in the West, and think in such way: we should be like westerners also and use western names... At least I don't know who else could decide to use such term "county". Yes, there are counties in USA, but in Lithuania - aren't and never was. The name itself for Apskritis is tikrinis daktavardis i.e. name per se and therefore can't be translated. Do in English an entity of administrative divison of Russia i.e. oblast is translated? No. It is left in English as oblast also. So why Lithuanian entity of administative division, apskritis, is named in English as county? Also, because of naming conventions in English the article should be used singular for apskritis for naming, not plural apskritys. Apskritis in Lithuania were created in 1919 and were based something in between, very similar to Landkreis of Ober Ost and Uyezd of Kovno Governorate. It is easy to check this by comparing territories and people who know history of Lithuania can confirm this. So, if someone wants to translate or more exactly use an equivalent, thus district is most accurate name. As entity apskritis existed till 1950. Recreated in 1994, though not matching with those in 1919-1950 existed. And abolished in 2010. Currently apskritis in Lithuania exists as a fiction, i.e. there are no conections, no alliases to any state's power function in territory. Yes, I am Lithuanian and it is annoying to see how 7 users decided what the name use for 3 million people. 212.52.41.237 ( talk) 22:07, 7 September 2016 (UTC)
Please I would love to move to Lithuania please help me my name is excellent ekpenisi 102.90.57.84 ( talk) 21:06, 7 March 2024 (UTC)
Counties of Lithuania is a featured list, which means it has been identified as one of the best lists produced by the Wikipedia community. If you can update or improve it, please do so. | |||||||||||||
| |||||||||||||
Current status: Featured list |
This article is rated FL-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A vote started on the subject apskritis vs. county, see: Wikipedia talk:WikiProject Subnational entities/Naming#Apskritys of Lithuania - Vote.
The result of the vote: apskritys are called "counties" in English wikipedia. Markussep 5 July 2005 09:27 (UTC)
text below moved here from
Wikipedia talk:WikiProject Subnational entities/Naming
Tobias Conradi
(Talk)
04:23, 9 April 2006 (UTC)
How should the primary subdivisions of Lithuania be named in English Wikipedia:
Please add your vote. This is a brief summary of discussions on Wikipedia talk:WikiProject Subnational entities/Naming#Apskritys of Lithuania and Talk:Lithuania. If you like to add other arguments, do so, but briefly. Markussep 12:10, 10 Jun 2005 (UTC)
Conclusion There is a clear majority for "county". I will move Apskritys of Lithuania to Counties of Lithuania, and all X Apskritis to X County. Markussep 5 July 2005 09:24 (UTC)
All primary subdivisions of Lithuania were recently moved to their (probably) Lithuanian names. Now they are: X Apskritis, in which X is probably in its genitive form (I don't speak Lithuanian). For example Kauno Apskritis, which used to be Kaunas County. I don't think there are many users of English wikipedia who are fluent in Lithuanian, so I would prefer an English translation for "apskritis". If county is not acceptable, why not make it province, district or region. Markussep 12:27, 25 May 2005 (UTC)
I've seen this pope of tibet argument before, and IMHO it doesn't apply here. The big difference is how well known the term is internationally. I hadn't heard of apskritis before I started editing on the Venta river. I'm Dutch, and you don't see Dutch names for administrative divisions in English wikipedia (like provincie, gemeente, graafschap), do you? You can't make me believe there is no suitable translation for apskritis. Besides, the apskritys themselves have no trouble finding English names for themselves. I just checked their websites: of all apskritys, Kaunas and Marijampole call themselves Region, Vilnius has no English website, and the other 7 call themselves County. I guess then County it is. Markussep 10:17, 27 May 2005 (UTC)
Translate apskritis with county is not unambigous, but might be better than not translating it at all. See how it is handled for other countries: County#Overview. Maybe Markus can add info for NL there and Latvia needs to be added? Tobias Conradi (Talk) 14:43, 27 May 2005 (UTC)
There must be official documents about the subdivisions of Lithuania in English, at the European Union or United Nations. The CIA factbook and Encarta say counties. Markussep 12:51, 30 May 2005 (UTC)
I found some official documents, looking for apskritis:
I saw "province" in some older documents (1990s), but all recent ones say "county". Did you find anything already? Markussep 17:10, 6 Jun 2005 (UTC)
This article is example of stupidity of American Lithuanian users, who lived in USA and term counties mechanically projected to Lithuania. Also could be copypasters (beždžioniaujantys) who see name in the West, and think in such way: we should be like westerners also and use western names... At least I don't know who else could decide to use such term "county". Yes, there are counties in USA, but in Lithuania - aren't and never was. The name itself for Apskritis is tikrinis daktavardis i.e. name per se and therefore can't be translated. Do in English an entity of administrative divison of Russia i.e. oblast is translated? No. It is left in English as oblast also. So why Lithuanian entity of administative division, apskritis, is named in English as county? Also, because of naming conventions in English the article should be used singular for apskritis for naming, not plural apskritys. Apskritis in Lithuania were created in 1919 and were based something in between, very similar to Landkreis of Ober Ost and Uyezd of Kovno Governorate. It is easy to check this by comparing territories and people who know history of Lithuania can confirm this. So, if someone wants to translate or more exactly use an equivalent, thus district is most accurate name. As entity apskritis existed till 1950. Recreated in 1994, though not matching with those in 1919-1950 existed. And abolished in 2010. Currently apskritis in Lithuania exists as a fiction, i.e. there are no conections, no alliases to any state's power function in territory. Yes, I am Lithuanian and it is annoying to see how 7 users decided what the name use for 3 million people. 212.52.41.237 ( talk) 22:07, 7 September 2016 (UTC)
Please I would love to move to Lithuania please help me my name is excellent ekpenisi 102.90.57.84 ( talk) 21:06, 7 March 2024 (UTC)