This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I hid a very bad etymology for now. There is nothing in the sources that shows that bryndza has anything to do with brânză, that the word bryndza is derived from brânză or that any sort of Romanian cheese was a predecessor to modern bryndza. When you have some sources like this, then you can call it an etymology of bryndza. Right now, all it proves is that the Romanians have a word for cheese. — Chris Capoccia T⁄ C 13:14, 8 July 2008 (UTC)
Bryndza is believed to have originally been brought to Slovakia from Romania by the Valachs who settled in the northern parts of Slovakia from the 14th to the 17th century. The name bryndza has been recognized by the European Union as a Protected Geographical Indication since 2004.
It's not vandalism because you still only have original research, which is also prohibited ( Wikipedia:No_original_research). The Spectator article only shows that the vlachs are responsible for bryndza (which is already mentioned in the article), not that the word bryndza came from the Romanian word brânză. Especially since the word brânză just means cheese and not any particular type of cheese, it seems rather dubious.
Note that synthesis is also prohibited by the original research policy. You have one reference that only says brânză is the Romanian word for cheese. The other reference says only that some people of Romanian heritage developed bryndza at least 500 years ago in the region of the Tatra Mountains. From these two you are stringing together the idea that bryndza came from brânză. — Chris Capoccia T⁄ C 16:20, 8 July 2008 (UTC)
I don't agree. It should be named aither in Romanian, or in German, or other traditional language, closer to English. Waelsch 17:25, 16 January 2007 (UTC)
Why is this article weighted so heavily toward Romania? According to a cheese.com article on bryndza, it is a Slovak cheese. — Chris Capoccia T⁄ C 13:06, 30 January 2007 (UTC)
The article says that bryndza is called brânză in Romanian, and then it says that it is a sheep milk's cheese. This is incorrect, in Romanian this word means cheese from any kind of animal ( see ro:Brânză). Therefore, any bryndza is brânză, but not the other way around. The words are not synonyms. It does say something about the bryndza in Romania, but the information in the first paragraph is still misleading, and I will remove it
It looks like Slovakia will get the
Protected geographical indication for Bryndza.
Vilikovská, Zuzana (
2008-04-08),
"Bryndza sheep cheese to acquire European trademark",
The Slovak Spectator {{
citation}}
: Check date values in: |date=
(
help)CS1 maint: date and year (
link)
—
Chris Capoccia
T⁄
C 04:56, 24 April 2008 (UTC)
Here's the application for "Slovenská bryndza":
"Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs".
European Council. 2008-04-10. Retrieved 2008-04-24.
—
Chris Capoccia
T⁄
C 05:19, 24 April 2008 (UTC)
This article talk page was automatically added with {{ WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot ( talk) 00:51, 4 July 2008 (UTC)
Bryndza refers to a Polish PDO or Slovakian PGI.
Brânză is the word for cheese in Romanian.
The Romanian refferences should be somewhere else.
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I hid a very bad etymology for now. There is nothing in the sources that shows that bryndza has anything to do with brânză, that the word bryndza is derived from brânză or that any sort of Romanian cheese was a predecessor to modern bryndza. When you have some sources like this, then you can call it an etymology of bryndza. Right now, all it proves is that the Romanians have a word for cheese. — Chris Capoccia T⁄ C 13:14, 8 July 2008 (UTC)
Bryndza is believed to have originally been brought to Slovakia from Romania by the Valachs who settled in the northern parts of Slovakia from the 14th to the 17th century. The name bryndza has been recognized by the European Union as a Protected Geographical Indication since 2004.
It's not vandalism because you still only have original research, which is also prohibited ( Wikipedia:No_original_research). The Spectator article only shows that the vlachs are responsible for bryndza (which is already mentioned in the article), not that the word bryndza came from the Romanian word brânză. Especially since the word brânză just means cheese and not any particular type of cheese, it seems rather dubious.
Note that synthesis is also prohibited by the original research policy. You have one reference that only says brânză is the Romanian word for cheese. The other reference says only that some people of Romanian heritage developed bryndza at least 500 years ago in the region of the Tatra Mountains. From these two you are stringing together the idea that bryndza came from brânză. — Chris Capoccia T⁄ C 16:20, 8 July 2008 (UTC)
I don't agree. It should be named aither in Romanian, or in German, or other traditional language, closer to English. Waelsch 17:25, 16 January 2007 (UTC)
Why is this article weighted so heavily toward Romania? According to a cheese.com article on bryndza, it is a Slovak cheese. — Chris Capoccia T⁄ C 13:06, 30 January 2007 (UTC)
The article says that bryndza is called brânză in Romanian, and then it says that it is a sheep milk's cheese. This is incorrect, in Romanian this word means cheese from any kind of animal ( see ro:Brânză). Therefore, any bryndza is brânză, but not the other way around. The words are not synonyms. It does say something about the bryndza in Romania, but the information in the first paragraph is still misleading, and I will remove it
It looks like Slovakia will get the
Protected geographical indication for Bryndza.
Vilikovská, Zuzana (
2008-04-08),
"Bryndza sheep cheese to acquire European trademark",
The Slovak Spectator {{
citation}}
: Check date values in: |date=
(
help)CS1 maint: date and year (
link)
—
Chris Capoccia
T⁄
C 04:56, 24 April 2008 (UTC)
Here's the application for "Slovenská bryndza":
"Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs".
European Council. 2008-04-10. Retrieved 2008-04-24.
—
Chris Capoccia
T⁄
C 05:19, 24 April 2008 (UTC)
This article talk page was automatically added with {{ WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot ( talk) 00:51, 4 July 2008 (UTC)
Bryndza refers to a Polish PDO or Slovakian PGI.
Brânză is the word for cheese in Romanian.
The Romanian refferences should be somewhere else.