From Wikipedia, the free encyclopedia

Skin of my teeth ( Hebrew: עוֹר שִׁנָּי ‘ōr šinnāy) is a phrase from the Bible. In Job 19:20, the King James Version of the Bible says, "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth." In the Geneva Bible, the phrase is rendered as "I have escaped with the skinne of my tethe." [1]

The verse from Job 19:20 can be resolved as follows: In the first clause, the author uses the Hebrew `or in its usual sense of "skin", associating it with "flesh" and "bones". In the second clause, he uses the Hebrew or as derived from the Arabic ghar / "the bones in which the teeth are set (Latin: os maxilla and os mandibula)". Therefore, the correct reading is: "My skin and flesh cling to my bones, and I am left with (only) my gums," giving us a stark description of the advanced stage of Job's disease. [2]

In modern times, "by the skin of my teeth" is used to describe a situation from which one has barely managed to escape or achieve something; [3] [4] a close call.

Cultural references to the phrase

See also

References

  1. ^ "The meaning and origin of the expression: By the skin of your teeth". The Phrase Finder. Retrieved 26 February 2012.
  2. ^ Blumenthal, David R. (1966). "A Play on Words in the Nineteenth Chapter of Job" (PDF). Vetus Testamentum. 16 (4): 497–501. doi: 10.1163/156853366X00313.
  3. ^ Cohen, Israel "izzy", Teaching English to Hebrew Speakers, Petah Tikva, Israel, archived from the original (Microsoft Word) on 7 March 2014
  4. ^ "By the skin of one's teeth". Grammarist. 18 October 2016.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Skin of my teeth ( Hebrew: עוֹר שִׁנָּי ‘ōr šinnāy) is a phrase from the Bible. In Job 19:20, the King James Version of the Bible says, "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth." In the Geneva Bible, the phrase is rendered as "I have escaped with the skinne of my tethe." [1]

The verse from Job 19:20 can be resolved as follows: In the first clause, the author uses the Hebrew `or in its usual sense of "skin", associating it with "flesh" and "bones". In the second clause, he uses the Hebrew or as derived from the Arabic ghar / "the bones in which the teeth are set (Latin: os maxilla and os mandibula)". Therefore, the correct reading is: "My skin and flesh cling to my bones, and I am left with (only) my gums," giving us a stark description of the advanced stage of Job's disease. [2]

In modern times, "by the skin of my teeth" is used to describe a situation from which one has barely managed to escape or achieve something; [3] [4] a close call.

Cultural references to the phrase

See also

References

  1. ^ "The meaning and origin of the expression: By the skin of your teeth". The Phrase Finder. Retrieved 26 February 2012.
  2. ^ Blumenthal, David R. (1966). "A Play on Words in the Nineteenth Chapter of Job" (PDF). Vetus Testamentum. 16 (4): 497–501. doi: 10.1163/156853366X00313.
  3. ^ Cohen, Israel "izzy", Teaching English to Hebrew Speakers, Petah Tikva, Israel, archived from the original (Microsoft Word) on 7 March 2014
  4. ^ "By the skin of one's teeth". Grammarist. 18 October 2016.

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook