In the
Austrian and
Austro-Hungarian empires, the same term (
German: ruthenische Sprache;
Hungarian: Rutén nyelv) was employed continuously (up to 1918) as an official exonym for the entire East Slavic linguistic body within its borders.[9]
Several
linguistic issues are debated among linguists: various questions related to classification of literary and vernacular varieties of this language; issues related to meanings and proper uses of various
endonymic (native) and
exonymic (foreign)
glottonyms (names of languages and linguistic varieties); questions on its relation to modern East Slavic languages, and its relation to
Old East Slavic (the colloquial language used in
Kievan Rus' in the 10th through 13th centuries).[10]
Nomenclature
Since the term Ruthenian language was
exonymic (foreign, both in origin and nature), its use was very complex, both in historical and modern scholarly terminology.[12]
Names in contemporary use
Contemporary names, that were used for this language from the 15th to 18th centuries, can be divided into two basic linguistic categories, the first being
endonyms (native names, used by native speakers as self-designations for their language), and the second
exonyms (names in foreign languages).
Prosta(ja) mova (meaning: the simple speech, or the simple talk), also written in various ways, as: прост(ѧ) мова or простй ѧзыкъ (Old Belarusian / Old Ukrainian: простый руский (язык) or простая молва, проста мова) – publisher
Hryhorii Khodkevych (16th century). Those terms for simple vernacular speech were designating its
diglossic opposition to literary
Church Slavonic.[13][14][15]
In contemporary
Russia, it was sometimes also referred to (in territorial terms) as Litovsky (
Russian: Литовский язык / Lithuanian). Also by Zizaniy (end of the 16th century), Pamva Berynda (1653).
Common exonyms:
in
Latin: lingua ruthenica, or lingua ruthena, which is rendered in English as: Ruthenian or Ruthene language.[16]
in
German: ruthenische Sprache, derived from the Latin exonym for this language.
in
Hungarian: Rutén nyelv, also derived from the Latin exonym.
Names in modern use
Modern names of this language and its varieties, that are used by scholars (mainly linguists), can also be divided in two basic categories, the first including those that are derived from
endonymic (native) names, and the second encompassing those that are derived from
exonymic (foreign) names.
Names derived from endonymic terms:
One "s" terms: Rus’ian, Rusian, Rusky or Ruski, employed explicitly with only one letter "s" in order to distinguish this name from terms that are designating modern
Russian.[17]
West Russian language or dialect (
Russian: западнорусский язык, западнорусское наречие)[18] – terms used mainly by supporters of the concept of the Proto-Russian phase, especially since the end of the 19th century. Employed by authors such as
Karskiy and
Shakhmatov.[19]
Old Belarusian language (
Belarusian: Старабеларуская мова) – term used by various Belarusian and some Russian scholars, and also by
Kryzhanich. The denotation Belarusian (language) (
Russian: белорусский (язык)) when referring both to the post-19th-century language and to the older language had been used in works of the 19th-century Russian researchers
Fyodor Buslayev, Ogonovskiy, Zhitetskiy, Sobolevskiy, Nedeshev, Vladimirov and Belarusian researchers, such as
Karskiy.[20]
Old Ukrainian language (
Ukrainian: Староукраїнська мова) – term used by various Ukrainian and some other scholars.
Lithuanian-Russian language (
Russian: литовско-русский язык) – regionally oriented designation, used by some 19th-century Russian researchers such as: Keppen, archbishop Filaret, Sakharov, Karatayev.
Lithuanian-Slavic language (
Russian: литово-славянский язык) – another regionally oriented designation, used by 19th-century Russian researcher
Baranovskiy.[21]
Ruthenian or Ruthene language – modern scholarly terms, derived from older Latin exonyms (
Latin: lingua ruthenica, lingua ruthena), commonly used by scholars who are writing in English and other western languages, and also by various Lithuanian and Polish scholars.[23][24]
Ruthenian literary language, or Literary Ruthenian language – terms used by the same groups of scholars in order to designate more precisely the
literary variety of this language.[7]
Ruthenian chancery language, or Chancery Ruthenian language – terms used by the same groups of scholars in order to designate more precisely the
chancery variety of this language, used in official and legal documents of the Grand Dutchy of Lithuania.[25]
Ruthenian common language, or Common Ruthenian language – terms used by the same groups of scholars in order to designate more precisely the
vernacular variety of this language.[26]
North Ruthenian dialect or language – a term used by some scholars as designation for northern varieties, that gave rise to modern
Belarusian language,[27] that is also designated as White Ruthenian.[28]
South Ruthenian dialect or language – a term used by some scholars as designation for southern varieties, that gave rise to modern
Ukrainian language,[29][30] that is also designated as Red Ruthenian.
Terminological
dichotomy, embodied in parallel uses of various endoymic and exonymic terms, resulted in a vast variety of ambiguous, overlapping or even contrary meanings, that were applied to particular terms by different scholars. That complex situation is addressed by most English and other western scholars by preferring the exonymic Ruthenian designations.[31][32][24]
Periodization
Daniel Bunčić suggested a periodization of the literary language into:[33]
Early Ruthenian, dating from the separation of Lithuanian and Muscovite chancery languages (15th century) to the early 16th century
^
abЖ. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (историчесикий обзор) [Lingvonyms of the East Slavic Cultural Region (Historical Review)] (in Russian) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [Research on Slavic Languages and Literature in Higher Education: Achievements and Prospects: Information and Abstracts of the International Scientific Conference]/ Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
^
abНачальный этап формирования русского национального языка [The initial stage of the formation of the Russian national language], Ленинград 1962, p. 221
^"Statut Velikogo knyazhestva Litovskogo" Статут Великого княжества Литовского [Statute of the Grand Duchy of Lithuania (Section 4 Article 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники.. 1588. Archived from
the original on 2018-06-29. Retrieved 2019-10-25. А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы.
^Cited in Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. — М., 1980.
^Elana Goldberg Shohamy and Monica Barni, Linguistic Landscape in the City (Multilingual Matters, 2010:
ISBN1847692974), p. 139: "[The Grand Duchy of Lithuania] adopted as its official language the literary version of Ruthenian, written in Cyrillic and also known as Chancery Slavonic"; Virgil Krapauskas, Nationalism and Historiography: The Case of Nineteenth-Century Lithuanian Historicism (East European Monographs, 2000:
ISBN0880334576), p. 26: "By the fifteenth and sixteenth centuries Chancery Slavonic dominated the written state language in the Grand Duchy of Lithuania"; Timothy Snyder, The Reconstruction Of Nations: Poland, Ukraine, Lithuania, Belarus, 1569–1999 (Yale University Press, 2004:
ISBN030010586X), p. 18: "Local recensions of Church Slavonic, introduced by Orthodox churchmen from more southerly lands, provided the basis for Chancery Slavonic, the court language of the Grand Duchy."
Pivtorak, Hryhorij. “Do pytannja pro ukrajins’ko-bilorus’ku vzajemodiju donacional’noho periodu (dosjahnennja, zavdannja i perspektyvy doslidžen’)”. In: Movoznavstvo 1978.3 (69), p. 31–40.
In the
Austrian and
Austro-Hungarian empires, the same term (
German: ruthenische Sprache;
Hungarian: Rutén nyelv) was employed continuously (up to 1918) as an official exonym for the entire East Slavic linguistic body within its borders.[9]
Several
linguistic issues are debated among linguists: various questions related to classification of literary and vernacular varieties of this language; issues related to meanings and proper uses of various
endonymic (native) and
exonymic (foreign)
glottonyms (names of languages and linguistic varieties); questions on its relation to modern East Slavic languages, and its relation to
Old East Slavic (the colloquial language used in
Kievan Rus' in the 10th through 13th centuries).[10]
Nomenclature
Since the term Ruthenian language was
exonymic (foreign, both in origin and nature), its use was very complex, both in historical and modern scholarly terminology.[12]
Names in contemporary use
Contemporary names, that were used for this language from the 15th to 18th centuries, can be divided into two basic linguistic categories, the first being
endonyms (native names, used by native speakers as self-designations for their language), and the second
exonyms (names in foreign languages).
Prosta(ja) mova (meaning: the simple speech, or the simple talk), also written in various ways, as: прост(ѧ) мова or простй ѧзыкъ (Old Belarusian / Old Ukrainian: простый руский (язык) or простая молва, проста мова) – publisher
Hryhorii Khodkevych (16th century). Those terms for simple vernacular speech were designating its
diglossic opposition to literary
Church Slavonic.[13][14][15]
In contemporary
Russia, it was sometimes also referred to (in territorial terms) as Litovsky (
Russian: Литовский язык / Lithuanian). Also by Zizaniy (end of the 16th century), Pamva Berynda (1653).
Common exonyms:
in
Latin: lingua ruthenica, or lingua ruthena, which is rendered in English as: Ruthenian or Ruthene language.[16]
in
German: ruthenische Sprache, derived from the Latin exonym for this language.
in
Hungarian: Rutén nyelv, also derived from the Latin exonym.
Names in modern use
Modern names of this language and its varieties, that are used by scholars (mainly linguists), can also be divided in two basic categories, the first including those that are derived from
endonymic (native) names, and the second encompassing those that are derived from
exonymic (foreign) names.
Names derived from endonymic terms:
One "s" terms: Rus’ian, Rusian, Rusky or Ruski, employed explicitly with only one letter "s" in order to distinguish this name from terms that are designating modern
Russian.[17]
West Russian language or dialect (
Russian: западнорусский язык, западнорусское наречие)[18] – terms used mainly by supporters of the concept of the Proto-Russian phase, especially since the end of the 19th century. Employed by authors such as
Karskiy and
Shakhmatov.[19]
Old Belarusian language (
Belarusian: Старабеларуская мова) – term used by various Belarusian and some Russian scholars, and also by
Kryzhanich. The denotation Belarusian (language) (
Russian: белорусский (язык)) when referring both to the post-19th-century language and to the older language had been used in works of the 19th-century Russian researchers
Fyodor Buslayev, Ogonovskiy, Zhitetskiy, Sobolevskiy, Nedeshev, Vladimirov and Belarusian researchers, such as
Karskiy.[20]
Old Ukrainian language (
Ukrainian: Староукраїнська мова) – term used by various Ukrainian and some other scholars.
Lithuanian-Russian language (
Russian: литовско-русский язык) – regionally oriented designation, used by some 19th-century Russian researchers such as: Keppen, archbishop Filaret, Sakharov, Karatayev.
Lithuanian-Slavic language (
Russian: литово-славянский язык) – another regionally oriented designation, used by 19th-century Russian researcher
Baranovskiy.[21]
Ruthenian or Ruthene language – modern scholarly terms, derived from older Latin exonyms (
Latin: lingua ruthenica, lingua ruthena), commonly used by scholars who are writing in English and other western languages, and also by various Lithuanian and Polish scholars.[23][24]
Ruthenian literary language, or Literary Ruthenian language – terms used by the same groups of scholars in order to designate more precisely the
literary variety of this language.[7]
Ruthenian chancery language, or Chancery Ruthenian language – terms used by the same groups of scholars in order to designate more precisely the
chancery variety of this language, used in official and legal documents of the Grand Dutchy of Lithuania.[25]
Ruthenian common language, or Common Ruthenian language – terms used by the same groups of scholars in order to designate more precisely the
vernacular variety of this language.[26]
North Ruthenian dialect or language – a term used by some scholars as designation for northern varieties, that gave rise to modern
Belarusian language,[27] that is also designated as White Ruthenian.[28]
South Ruthenian dialect or language – a term used by some scholars as designation for southern varieties, that gave rise to modern
Ukrainian language,[29][30] that is also designated as Red Ruthenian.
Terminological
dichotomy, embodied in parallel uses of various endoymic and exonymic terms, resulted in a vast variety of ambiguous, overlapping or even contrary meanings, that were applied to particular terms by different scholars. That complex situation is addressed by most English and other western scholars by preferring the exonymic Ruthenian designations.[31][32][24]
Periodization
Daniel Bunčić suggested a periodization of the literary language into:[33]
Early Ruthenian, dating from the separation of Lithuanian and Muscovite chancery languages (15th century) to the early 16th century
^
abЖ. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (историчесикий обзор) [Lingvonyms of the East Slavic Cultural Region (Historical Review)] (in Russian) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [Research on Slavic Languages and Literature in Higher Education: Achievements and Prospects: Information and Abstracts of the International Scientific Conference]/ Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
^
abНачальный этап формирования русского национального языка [The initial stage of the formation of the Russian national language], Ленинград 1962, p. 221
^"Statut Velikogo knyazhestva Litovskogo" Статут Великого княжества Литовского [Statute of the Grand Duchy of Lithuania (Section 4 Article 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники.. 1588. Archived from
the original on 2018-06-29. Retrieved 2019-10-25. А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы.
^Cited in Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. — М., 1980.
^Elana Goldberg Shohamy and Monica Barni, Linguistic Landscape in the City (Multilingual Matters, 2010:
ISBN1847692974), p. 139: "[The Grand Duchy of Lithuania] adopted as its official language the literary version of Ruthenian, written in Cyrillic and also known as Chancery Slavonic"; Virgil Krapauskas, Nationalism and Historiography: The Case of Nineteenth-Century Lithuanian Historicism (East European Monographs, 2000:
ISBN0880334576), p. 26: "By the fifteenth and sixteenth centuries Chancery Slavonic dominated the written state language in the Grand Duchy of Lithuania"; Timothy Snyder, The Reconstruction Of Nations: Poland, Ukraine, Lithuania, Belarus, 1569–1999 (Yale University Press, 2004:
ISBN030010586X), p. 18: "Local recensions of Church Slavonic, introduced by Orthodox churchmen from more southerly lands, provided the basis for Chancery Slavonic, the court language of the Grand Duchy."
Pivtorak, Hryhorij. “Do pytannja pro ukrajins’ko-bilorus’ku vzajemodiju donacional’noho periodu (dosjahnennja, zavdannja i perspektyvy doslidžen’)”. In: Movoznavstvo 1978.3 (69), p. 31–40.