English: "Hymn of the Serbs, Croats, and Slovenes" (1919–1929) English: "National Anthem of the Kingdom of Yugoslavia" (1929–1941) | |
---|---|
Former national anthem of the Kingdom of Yugoslavia | |
Lyrics | Jovan Đorđević, Antun Mihanović, and Simon Jenko, [a] 1918 [b] |
Music | Davorin Jenko and Josif Runjanin, [c] 1918 [d] |
Adopted | 1919 |
Relinquished | 1941 |
Preceded by | "
Bože pravde" (as
Kingdom of Serbia) " Ubavoj nam Crnoj Gori (as Kingdom of Montenegro) " Gott erhalte Franz den Kaiser" (as part of Austria-Hungary) " Shumi Maritsa" and " Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria) |
Succeeded by | "
Hey, Slavs" (as
Socialist Yugoslavia) " Deutschlandlied" and " Horst-Wessel-Lied" (as part of Nazi Germany) " Lijepa naša domovino" (as part of Independent State of Croatia) " Marcia Reale" and " Giovinezza" (as part of Fascist Kingdom of Italy) " Himnusz" (as part of Kingdom of Hungary) " Shumi Maritsa" and " Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria) |
Audio sample | |
"National anthem of Kingdom of Yugoslavia" (instrumental) |
The "National anthem of the Kingdom of Yugoslavia" ( Serbo-Croatian: Himna Kraljevine Jugoslavije, Химна Краљевине Југославије, lit. 'Anthem of the Kingdom of Yugoslavia') was created in December 1918 from the national anthems of the Kingdom's three historical constituent lands: Kingdom of Croatia-Slavonia (Croatia), Kingdom of Serbia (Serbia) and Duchy of Carniola (Slovenia).
At the time, the Yugoslav authorities considered the three dominant South Slavic ethnic groups – Croats, Serbs, and Slovenes – as three interchangeable names for one ethnic group ( Serbo-Croatian and Slovene: narod "nation" or "people"), while the Pan-Slavic politicians and parts of academia viewed them as three subgroups of one South Slavic nation ( Croatian: Jugoslaveni, Serbian: Jugosloveni, Југословени Slovene: Jugoslovani; " Yugoslavs"). Accordingly, the official language was thus called Serbo-Croato-Slovene. [e]
Although a law on the national anthem did not exist, the anthems of all three South Slavic nations were unified into a single anthem of the Kingdom. It started with a few measures from the Serbian anthem " Bože pravde", continued with a few lines from the Croatian anthem " Lijepa naša domovino", which were in turn followed by a few lines from the traditional Slovenian anthem " Naprej zastava slave". The anthem finished with some lines from the Serbian anthem again.
It was officially used between 1919 and 1941; there was no official document that declared it invalid or void. The Constitution of the Kingdom of Yugoslavia was not in effect after the April capitulation.
Serbo-Croatian [1] | Transliteration | Poetic English Translation |
---|---|---|
Боже правде, Ти што спасе |
Bože pravde, Ti što spase |
God of justice, save thy people, |
English: "Hymn of the Serbs, Croats, and Slovenes" (1919–1929) English: "National Anthem of the Kingdom of Yugoslavia" (1929–1941) | |
---|---|
Former national anthem of the Kingdom of Yugoslavia | |
Lyrics | Jovan Đorđević, Antun Mihanović, and Simon Jenko, [a] 1918 [b] |
Music | Davorin Jenko and Josif Runjanin, [c] 1918 [d] |
Adopted | 1919 |
Relinquished | 1941 |
Preceded by | "
Bože pravde" (as
Kingdom of Serbia) " Ubavoj nam Crnoj Gori (as Kingdom of Montenegro) " Gott erhalte Franz den Kaiser" (as part of Austria-Hungary) " Shumi Maritsa" and " Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria) |
Succeeded by | "
Hey, Slavs" (as
Socialist Yugoslavia) " Deutschlandlied" and " Horst-Wessel-Lied" (as part of Nazi Germany) " Lijepa naša domovino" (as part of Independent State of Croatia) " Marcia Reale" and " Giovinezza" (as part of Fascist Kingdom of Italy) " Himnusz" (as part of Kingdom of Hungary) " Shumi Maritsa" and " Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria) |
Audio sample | |
"National anthem of Kingdom of Yugoslavia" (instrumental) |
The "National anthem of the Kingdom of Yugoslavia" ( Serbo-Croatian: Himna Kraljevine Jugoslavije, Химна Краљевине Југославије, lit. 'Anthem of the Kingdom of Yugoslavia') was created in December 1918 from the national anthems of the Kingdom's three historical constituent lands: Kingdom of Croatia-Slavonia (Croatia), Kingdom of Serbia (Serbia) and Duchy of Carniola (Slovenia).
At the time, the Yugoslav authorities considered the three dominant South Slavic ethnic groups – Croats, Serbs, and Slovenes – as three interchangeable names for one ethnic group ( Serbo-Croatian and Slovene: narod "nation" or "people"), while the Pan-Slavic politicians and parts of academia viewed them as three subgroups of one South Slavic nation ( Croatian: Jugoslaveni, Serbian: Jugosloveni, Југословени Slovene: Jugoslovani; " Yugoslavs"). Accordingly, the official language was thus called Serbo-Croato-Slovene. [e]
Although a law on the national anthem did not exist, the anthems of all three South Slavic nations were unified into a single anthem of the Kingdom. It started with a few measures from the Serbian anthem " Bože pravde", continued with a few lines from the Croatian anthem " Lijepa naša domovino", which were in turn followed by a few lines from the traditional Slovenian anthem " Naprej zastava slave". The anthem finished with some lines from the Serbian anthem again.
It was officially used between 1919 and 1941; there was no official document that declared it invalid or void. The Constitution of the Kingdom of Yugoslavia was not in effect after the April capitulation.
Serbo-Croatian [1] | Transliteration | Poetic English Translation |
---|---|---|
Боже правде, Ти што спасе |
Bože pravde, Ti što spase |
God of justice, save thy people, |