From Wikipedia, the free encyclopedia
"Himna Srba, Hrvata i Slovenaca" (1919–1929)
"Himna Kraljevine Jugoslavije" (1929–1941)
English: "Hymn of the Serbs, Croats, and Slovenes" (1919–1929)
English: "National Anthem of the Kingdom of Yugoslavia" (1929–1941)

Former national anthem of the Kingdom of Yugoslavia
Lyrics Jovan Đorđević, Antun Mihanović, and Simon Jenko, [a] 1918 [b]
MusicDavorin Jenko and Josif Runjanin, [c] 1918 [d]
Adopted1919 (1919)
Relinquished1941 (1941)
Preceded by" Bože pravde" (as Kingdom of Serbia)
" Ubavoj nam Crnoj Gori (as Kingdom of Montenegro)
" Gott erhalte Franz den Kaiser" (as part of Austria-Hungary)
" Shumi Maritsa" and " Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria)
Succeeded by" Hey, Slavs" (as Socialist Yugoslavia)
" Deutschlandlied" and " Horst-Wessel-Lied" (as part of Nazi Germany)
" Lijepa naša domovino" (as part of Independent State of Croatia)
" Marcia Reale" and " Giovinezza" (as part of Fascist Kingdom of Italy)
" Himnusz" (as part of Kingdom of Hungary)
" Shumi Maritsa" and " Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria)
Audio sample
"National anthem of Kingdom of Yugoslavia" (instrumental)

The "National anthem of the Kingdom of Yugoslavia" ( Serbo-Croatian: Himna Kraljevine Jugoslavije, Химна Краљевине Југославије, lit.'Anthem of the Kingdom of Yugoslavia') was created in December 1918 from the national anthems of the Kingdom's three historical constituent lands: Kingdom of Croatia-Slavonia (Croatia), Kingdom of Serbia (Serbia) and Duchy of Carniola (Slovenia).

At the time, the Yugoslav authorities considered the three dominant South Slavic ethnic groups – Croats, Serbs, and Slovenes – as three interchangeable names for one ethnic group ( Serbo-Croatian and Slovene: narod "nation" or "people"), while the Pan-Slavic politicians and parts of academia viewed them as three subgroups of one South Slavic nation ( Croatian: Jugoslaveni, Serbian: Jugosloveni, Југословени Slovene: Jugoslovani; " Yugoslavs"). Accordingly, the official language was thus called Serbo-Croato-Slovene. [e]

History

Although a law on the national anthem did not exist, the anthems of all three South Slavic nations were unified into a single anthem of the Kingdom. It started with a few measures from the Serbian anthem " Bože pravde", continued with a few lines from the Croatian anthem " Lijepa naša domovino", which were in turn followed by a few lines from the traditional Slovenian anthem " Naprej zastava slave". The anthem finished with some lines from the Serbian anthem again.

It was officially used between 1919 and 1941; there was no official document that declared it invalid or void. The Constitution of the Kingdom of Yugoslavia was not in effect after the April capitulation.

Lyrics

Serbo-Croatian [1] Transliteration Poetic English Translation

Боже правде, Ти што спасе
Од пропасти до сад нас,
Чуј и од сад наше гласе,
И од сад нам буди спас!

Лијепа наша домовино,
Ој јуначка земљо мила,
Старе славе дједовино,
Да би вазда сретна била!

𝄆 Напреј застава славе,
На бој јунашка кри!
За благор очетњаве
Нај пушка говори! 𝄇

Боже спаси, Боже храни
Нашег Краља и наш род!
Краља Петра, Боже храни, [f]
Моли ти се сав наш род.

Bože pravde, Ti što spase
Od propasti do sad nas,
Čuj i od sad naše glasa,
I od sad nam budi spas!

Lepa naša domovino,
oj junačka zemlja mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

𝄆 Naprej zastava slave,
Na boj junaška kri!
Za blagor očetnjave
Naj puška govori! 𝄇

Bože spasi, Bože hrani
Našeg Kralja i naš rod!
Kralja Petra, Bože hrani,
Moli ti se sav naš rod.

God of justice, save thy people,
Lord, protect us day by day;
Hear our voices supplicating,
Grant salvation now, we pray.

Blessed homeland, we salute thee,
Fairest proud soil, heroes hold dear.
Fatherland, allegiance we pledge,
Honouring thee, land without peer.

𝄆 "Advance with banners waving!
Fight on!" our heroes cry.
To save our country's glory
The roaring guns reply. 𝄇

God protect our noble monarch,
God watch over great and small,
God sustain and guide King Peter,
God defend and keep us all!

See also

Notes

  1. ^ Đorđević wrote " Bože pravde", Mihanović wrote " Lijepa naša domovino", and Jenko wrote " Naprej zastava slave".
  2. ^ Arranged in 1918, lyrics' dates vary.
  3. ^ Jenko composed "Bože pravde" and "Naprej zastava slave"; Runjanin composed "Lijepa naša domovino".
  4. ^ Arranged in 1918, compositions' dates vary.
  5. ^ In practice however, Slovene was given no leeway as the language was a standardized form of much more widely used Shtokavian dialect of Serbo-Croatian, written in both Gaj's Latin and Serbian Cyrillic. The dialects of the languages, however, form a coherent Western South Slavic dialect continuum, where Kajkavian dialect merges into Slovene dialects. The anthem itself was partially in Slovene.
  6. ^ This verse was changed to "Краља Александра, Боже храни," ("God sustain and guide King Alexander") during the reign of Alexander I of Yugoslavia.

References

  1. ^ Textbook for the 3rd class of primary schools in the Kingdom of Yugoslavia, editor: S. Čajkovac PhD, 1934.

External links

From Wikipedia, the free encyclopedia
"Himna Srba, Hrvata i Slovenaca" (1919–1929)
"Himna Kraljevine Jugoslavije" (1929–1941)
English: "Hymn of the Serbs, Croats, and Slovenes" (1919–1929)
English: "National Anthem of the Kingdom of Yugoslavia" (1929–1941)

Former national anthem of the Kingdom of Yugoslavia
Lyrics Jovan Đorđević, Antun Mihanović, and Simon Jenko, [a] 1918 [b]
MusicDavorin Jenko and Josif Runjanin, [c] 1918 [d]
Adopted1919 (1919)
Relinquished1941 (1941)
Preceded by" Bože pravde" (as Kingdom of Serbia)
" Ubavoj nam Crnoj Gori (as Kingdom of Montenegro)
" Gott erhalte Franz den Kaiser" (as part of Austria-Hungary)
" Shumi Maritsa" and " Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria)
Succeeded by" Hey, Slavs" (as Socialist Yugoslavia)
" Deutschlandlied" and " Horst-Wessel-Lied" (as part of Nazi Germany)
" Lijepa naša domovino" (as part of Independent State of Croatia)
" Marcia Reale" and " Giovinezza" (as part of Fascist Kingdom of Italy)
" Himnusz" (as part of Kingdom of Hungary)
" Shumi Maritsa" and " Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria)
Audio sample
"National anthem of Kingdom of Yugoslavia" (instrumental)

The "National anthem of the Kingdom of Yugoslavia" ( Serbo-Croatian: Himna Kraljevine Jugoslavije, Химна Краљевине Југославије, lit.'Anthem of the Kingdom of Yugoslavia') was created in December 1918 from the national anthems of the Kingdom's three historical constituent lands: Kingdom of Croatia-Slavonia (Croatia), Kingdom of Serbia (Serbia) and Duchy of Carniola (Slovenia).

At the time, the Yugoslav authorities considered the three dominant South Slavic ethnic groups – Croats, Serbs, and Slovenes – as three interchangeable names for one ethnic group ( Serbo-Croatian and Slovene: narod "nation" or "people"), while the Pan-Slavic politicians and parts of academia viewed them as three subgroups of one South Slavic nation ( Croatian: Jugoslaveni, Serbian: Jugosloveni, Југословени Slovene: Jugoslovani; " Yugoslavs"). Accordingly, the official language was thus called Serbo-Croato-Slovene. [e]

History

Although a law on the national anthem did not exist, the anthems of all three South Slavic nations were unified into a single anthem of the Kingdom. It started with a few measures from the Serbian anthem " Bože pravde", continued with a few lines from the Croatian anthem " Lijepa naša domovino", which were in turn followed by a few lines from the traditional Slovenian anthem " Naprej zastava slave". The anthem finished with some lines from the Serbian anthem again.

It was officially used between 1919 and 1941; there was no official document that declared it invalid or void. The Constitution of the Kingdom of Yugoslavia was not in effect after the April capitulation.

Lyrics

Serbo-Croatian [1] Transliteration Poetic English Translation

Боже правде, Ти што спасе
Од пропасти до сад нас,
Чуј и од сад наше гласе,
И од сад нам буди спас!

Лијепа наша домовино,
Ој јуначка земљо мила,
Старе славе дједовино,
Да би вазда сретна била!

𝄆 Напреј застава славе,
На бој јунашка кри!
За благор очетњаве
Нај пушка говори! 𝄇

Боже спаси, Боже храни
Нашег Краља и наш род!
Краља Петра, Боже храни, [f]
Моли ти се сав наш род.

Bože pravde, Ti što spase
Od propasti do sad nas,
Čuj i od sad naše glasa,
I od sad nam budi spas!

Lepa naša domovino,
oj junačka zemlja mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

𝄆 Naprej zastava slave,
Na boj junaška kri!
Za blagor očetnjave
Naj puška govori! 𝄇

Bože spasi, Bože hrani
Našeg Kralja i naš rod!
Kralja Petra, Bože hrani,
Moli ti se sav naš rod.

God of justice, save thy people,
Lord, protect us day by day;
Hear our voices supplicating,
Grant salvation now, we pray.

Blessed homeland, we salute thee,
Fairest proud soil, heroes hold dear.
Fatherland, allegiance we pledge,
Honouring thee, land without peer.

𝄆 "Advance with banners waving!
Fight on!" our heroes cry.
To save our country's glory
The roaring guns reply. 𝄇

God protect our noble monarch,
God watch over great and small,
God sustain and guide King Peter,
God defend and keep us all!

See also

Notes

  1. ^ Đorđević wrote " Bože pravde", Mihanović wrote " Lijepa naša domovino", and Jenko wrote " Naprej zastava slave".
  2. ^ Arranged in 1918, lyrics' dates vary.
  3. ^ Jenko composed "Bože pravde" and "Naprej zastava slave"; Runjanin composed "Lijepa naša domovino".
  4. ^ Arranged in 1918, compositions' dates vary.
  5. ^ In practice however, Slovene was given no leeway as the language was a standardized form of much more widely used Shtokavian dialect of Serbo-Croatian, written in both Gaj's Latin and Serbian Cyrillic. The dialects of the languages, however, form a coherent Western South Slavic dialect continuum, where Kajkavian dialect merges into Slovene dialects. The anthem itself was partially in Slovene.
  6. ^ This verse was changed to "Краља Александра, Боже храни," ("God sustain and guide King Alexander") during the reign of Alexander I of Yugoslavia.

References

  1. ^ Textbook for the 3rd class of primary schools in the Kingdom of Yugoslavia, editor: S. Čajkovac PhD, 1934.

External links


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook