After graduating from high school, Monika Rinck studied
religious studies,
history, and
comparative literature in
Bochum,
Berlin and
Yale. She writes
poetry,
prose and
essays, which she published in various publishing houses and numerous anthologies (including Der Große Conrady) and literary magazines (including BELLA triste, Edit, Poetenladen), and works as a translator. In addition, she wrote lyrics for the Italoberlin singer-songwriter
Bruno Franceschini and the composers
Franz Tröger and
Bo Wiget. She is the sister of the sculptor
Stefan Rinck.[3]
In 2008, the
ORF broadcast their work AM APPARAT (your truth style) in the series literature as radio art. From 2008 to 2016 she performed together with
Ann Cotten and Sabine Scho as Rotten Kinck Schow. She taught u. a. at the German Literature Institute Leipzig and the University of Applied Arts in Vienna and curated POETICA III in Cologne in 2017. She is a member of the PEN Center Germany, the German Academy for Language and Poetry and the Berlin Academy of the Arts. From 1999 to 2017 she worked at rbb – Inforadio. In 2015 she gave the Munster Poetics Lecture, and in 2019 the Lichtenberg Poetics Lecture in
Göttingen.
Works
Publications
Neues von der Phasenfront. Gegenstand: unproduktive Phasen, ein Theorie-
Comic. b_books 1998,
ISBN3-933557-00-3.
ICH BIN DER WIND. Geschwinde Lieder für Kinder. Mit Audio-CD. Illustriert von Andreas Töpfer. Mit Wilhelm Taubert (Lieder), Katia Tchemberdji (Komposition), Monika Rinck (Texte). Kookbooks Berlin 2011,
ISBN978-3-937445-48-9.
HONIGPROTOKOLLE. Sieben Skizzen zu Gedichten, welche sehr gut sind. Mit vier Liedern von
Bo Wiget und einem Poster von Andreas Töpfer. Kookbooks, Berlin 2012,
ISBN978-3-937445-49-6.[4]
HASENHASS. Eine Fibel in 47 Bildern. Verlag Peter Engstler, Ostheim/Rhön 2013,
ISBN978-3-941126-50-3.
I AM THE ZOO / Candy – Geschichten vom inneren Biest. Mit
Nele Brönner (Illustrationen). Verlag Peter Engstler, Ostheim/Rhön 2014,
ISBN978-3-941126-65-7.
LIEDER FÜR DIE LETZTE RUNDE. Ein Hörbuch. Text: Monika Rinck. Komposition: Franz Tröger. Gesang: Christian Filips. Kookbooks, Berlin 2015,
ISBN978-3-937445-72-4
DIE VERLORENE WELT / THE LOST WORLD. Im Rahmen des Modellprojektes Kunst/Natur. Künstlerische Interventionen im Museum für Naturkunde Berlin. Erscheint zur Ausstellung 25. April to 23 July 2017. Englische Übersetzung: Nicholas Grindell. Berlin, 2017,
ISBN978-3-946512-03-5.[5]
Heida! Heida! He! Sadismus von irgend etwas Modernem und ich und Lärm! Fernando Pessoas sensationistischer Ingenieur Álvaro de Campos. Verlag Das Wunderhorn 2019,
ISBN978-3-88423-617-8
Translations
István Kemény: Nützliche Ruinen, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, Monika Rinck, Gerhard Falkner, Steffen Popp. Gutleut Verlag 2007,
ISBN978-3-936826-64-7.
János Térey: KaltWasserKult, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, Monika Rinck, Gerhard Falkner. Akademie Schloss Solitude, 2007,
ISBN978-3-937158-28-0.
Bálint Harcos: Naive Pflanze, Erzählung. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Akademie Schloss Solitude, 2008,
ISBN978-3-937158-40-2.
István László G.: Sandfuge, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Akademie Schloss Solitude, 2009,
ISBN978-3-937158-47-1.
Tomaž Šalamun: Rudert! Rudert! Gedichte. Aus dem Slowenischen von Gregor Podlogar und Monika Rinck. Edition Korrespondenzen, 2012,
ISBN978-3-902113-95-5.
Kinga Tóth: Allmaschine, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Ungarisch, Deutsch. Edition Solitude, 2014,
ISBN978-3-937158-80-8.
István Kemény: ein guter traum mit tieren, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Ungarisch, Deutsch. Matthes & Seitz, 2015,
ISBN978-3-95757-146-5.
Márió Z. Nemes: Puschkins Brüste, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, Monika Rinck und Matthias Kniep. Ungarisch, Deutsch. Edition Solitude, 2016,
ISBN978-3-937158-95-2
Magnus William-Olsson: Homullus absconditus, Gedichte. [HYPNO-HOMULLUS] Unter Hypnose aus dem Schwedischen ins Deutsche übersetzt und herausgegeben von Monika Rinck. (= roughbooks; 039). Urs Engeler, Solothurn 2016,
ISBN978-3-906050-24-9.
Eugene Ostashevsky: Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt, Gedichte. Aus dem amerikanischen Englisch von Monika Rinck und Uljana Wolf. kookbooks 2017,
ISBN978-3-937445-83-0.
You can help expand this article with text translated from
the corresponding article in German. (December 2020) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the German article.
Machine translation, like
DeepL or
Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide
copyright attribution in the
edit summary accompanying your translation by providing an
interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Monika Rinck]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Monika Rinck}} to the
talk page.
This article needs additional or more specific
categories. Please
help out by
adding categories to it so that it can be listed with similar articles.(December 2020)
After graduating from high school, Monika Rinck studied
religious studies,
history, and
comparative literature in
Bochum,
Berlin and
Yale. She writes
poetry,
prose and
essays, which she published in various publishing houses and numerous anthologies (including Der Große Conrady) and literary magazines (including BELLA triste, Edit, Poetenladen), and works as a translator. In addition, she wrote lyrics for the Italoberlin singer-songwriter
Bruno Franceschini and the composers
Franz Tröger and
Bo Wiget. She is the sister of the sculptor
Stefan Rinck.[3]
In 2008, the
ORF broadcast their work AM APPARAT (your truth style) in the series literature as radio art. From 2008 to 2016 she performed together with
Ann Cotten and Sabine Scho as Rotten Kinck Schow. She taught u. a. at the German Literature Institute Leipzig and the University of Applied Arts in Vienna and curated POETICA III in Cologne in 2017. She is a member of the PEN Center Germany, the German Academy for Language and Poetry and the Berlin Academy of the Arts. From 1999 to 2017 she worked at rbb – Inforadio. In 2015 she gave the Munster Poetics Lecture, and in 2019 the Lichtenberg Poetics Lecture in
Göttingen.
Works
Publications
Neues von der Phasenfront. Gegenstand: unproduktive Phasen, ein Theorie-
Comic. b_books 1998,
ISBN3-933557-00-3.
ICH BIN DER WIND. Geschwinde Lieder für Kinder. Mit Audio-CD. Illustriert von Andreas Töpfer. Mit Wilhelm Taubert (Lieder), Katia Tchemberdji (Komposition), Monika Rinck (Texte). Kookbooks Berlin 2011,
ISBN978-3-937445-48-9.
HONIGPROTOKOLLE. Sieben Skizzen zu Gedichten, welche sehr gut sind. Mit vier Liedern von
Bo Wiget und einem Poster von Andreas Töpfer. Kookbooks, Berlin 2012,
ISBN978-3-937445-49-6.[4]
HASENHASS. Eine Fibel in 47 Bildern. Verlag Peter Engstler, Ostheim/Rhön 2013,
ISBN978-3-941126-50-3.
I AM THE ZOO / Candy – Geschichten vom inneren Biest. Mit
Nele Brönner (Illustrationen). Verlag Peter Engstler, Ostheim/Rhön 2014,
ISBN978-3-941126-65-7.
LIEDER FÜR DIE LETZTE RUNDE. Ein Hörbuch. Text: Monika Rinck. Komposition: Franz Tröger. Gesang: Christian Filips. Kookbooks, Berlin 2015,
ISBN978-3-937445-72-4
DIE VERLORENE WELT / THE LOST WORLD. Im Rahmen des Modellprojektes Kunst/Natur. Künstlerische Interventionen im Museum für Naturkunde Berlin. Erscheint zur Ausstellung 25. April to 23 July 2017. Englische Übersetzung: Nicholas Grindell. Berlin, 2017,
ISBN978-3-946512-03-5.[5]
Heida! Heida! He! Sadismus von irgend etwas Modernem und ich und Lärm! Fernando Pessoas sensationistischer Ingenieur Álvaro de Campos. Verlag Das Wunderhorn 2019,
ISBN978-3-88423-617-8
Translations
István Kemény: Nützliche Ruinen, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, Monika Rinck, Gerhard Falkner, Steffen Popp. Gutleut Verlag 2007,
ISBN978-3-936826-64-7.
János Térey: KaltWasserKult, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, Monika Rinck, Gerhard Falkner. Akademie Schloss Solitude, 2007,
ISBN978-3-937158-28-0.
Bálint Harcos: Naive Pflanze, Erzählung. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Akademie Schloss Solitude, 2008,
ISBN978-3-937158-40-2.
István László G.: Sandfuge, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Akademie Schloss Solitude, 2009,
ISBN978-3-937158-47-1.
Tomaž Šalamun: Rudert! Rudert! Gedichte. Aus dem Slowenischen von Gregor Podlogar und Monika Rinck. Edition Korrespondenzen, 2012,
ISBN978-3-902113-95-5.
Kinga Tóth: Allmaschine, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Ungarisch, Deutsch. Edition Solitude, 2014,
ISBN978-3-937158-80-8.
István Kemény: ein guter traum mit tieren, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Ungarisch, Deutsch. Matthes & Seitz, 2015,
ISBN978-3-95757-146-5.
Márió Z. Nemes: Puschkins Brüste, Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, Monika Rinck und Matthias Kniep. Ungarisch, Deutsch. Edition Solitude, 2016,
ISBN978-3-937158-95-2
Magnus William-Olsson: Homullus absconditus, Gedichte. [HYPNO-HOMULLUS] Unter Hypnose aus dem Schwedischen ins Deutsche übersetzt und herausgegeben von Monika Rinck. (= roughbooks; 039). Urs Engeler, Solothurn 2016,
ISBN978-3-906050-24-9.
Eugene Ostashevsky: Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt, Gedichte. Aus dem amerikanischen Englisch von Monika Rinck und Uljana Wolf. kookbooks 2017,
ISBN978-3-937445-83-0.
You can help expand this article with text translated from
the corresponding article in German. (December 2020) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the German article.
Machine translation, like
DeepL or
Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide
copyright attribution in the
edit summary accompanying your translation by providing an
interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Monika Rinck]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Monika Rinck}} to the
talk page.
This article needs additional or more specific
categories. Please
help out by
adding categories to it so that it can be listed with similar articles.(December 2020)