András Gerevich | |
---|---|
Born | András Tibor Gerevich 4 December 1976 Budapest, Hungary |
Occupation |
|
Language | |
Education |
|
Years active | 1997–present |
Notable works | Friends (2009) |
Website | |
andrasgerevich |
András Tibor Gerevich (Hungarian pronunciation: [ˈɒndraːʃ ˈɡɛrɛvit͡ʃ]; born 4 December 1976 [2]) is a Hungarian poet, screenwriter, literary translator and professor of screenwriting at Budapest Metropolitan University and McDaniel College Budapest.
His first book of Poetry Átadom a pórázt (Handing Over the Leash) was released in 1997. His third collection of poems, Friends (Barátok) [a] (2009), garnered critical acclaim. PRAE magazine described it as “one of the most important Hungarian books of poetry in the year 2009.“ [3] His first book of translation Különös gyümölcs (Strange Fruit), an anthology of translation of Seamus Heaney's poems was published in 1997. He has also translated work of poets like Frank O'Hara, Charles Bernstein, and Jericho Brown into Hungarian. He is openly gay and is often described as the “first openly gay poet in Hungary”. [b]
Gerevich was born in Budapest, Hungary on 4 December 1976. [2] [6] He grew up in Budapest, Dublin and Vienna. He graduated with a major in English Language and Literature and a minor in Aesthetics from ELTE School of English and American Studies. Later he studied Creative Writing at Dartmouth College, in the a United States, on a Fulbright Scholarship. He received his third degree in screenwriting from the National Film and Television School (NFTS) in the UK. [1] He is openly gay. [7] [8]
In 2004, he was an assistant producer for the radio program Poetry by Post for the BBC World Service in London. [9] He was the president of József Attila Kör (Attila József Circle), an association for young Hungarian writers from 2006 to 2009. [10] [11] He edited the literary journals Kalligram, Chroma and contributed to Clamantis: The MALS Journal. [12] [13] He has also written articles for magazines like Magyar Narancs, Élet és Irodalom, and PRAE. [14]
Gerevich was adjunct professor of Screenwriting and Creative Writing at ELTE School of English and American Studies from 2011 to 2014. He is an associate professor of Screenwriting at Budapest Metropolitan University and adjunct professor of Screenwriting and New Media Writing at McDaniel College Budapest. He was a visiting professor of Creative Writing at Vassar College in fall 2016. [15]
Gerevich's first book of Poetry Átadom a pórázt (Handing Over the Leash) was first Published in 1997. [16] Since then four more volumes of his poetry has been published. [9] [17] In 2008, his poems were translated into English under the title ″Tiresias's Confession″. [18] In 2010, his poems were part of Arc Publications' English-Hungarian bilingual anthology ″New Order: Hungarian Poets of the Post 1989 Generation″, which was edited by George Szirtes. [19] In 2017, Andrew Fentham received the Stephen Spender Prize for the translation of his poem "Balatoni Baleset (Balaton Accident)" into English. [20] Gerevich himself has translated many English poems and books into Hungarian. His first book of translation Különös gyümölcs (Strange Fruit), an anthology of translation of Seamus Heaney's poems was published in 1997. [21] His other translations include, The Man in the High Castle by Philip K. Dick and Catching the Big Fish by David Lynch. [22] [23]
George Szirtes who translated many of Gerevich's poems into English, called his poems "so clear, so pellucid, so free of metaphor and simile as to be almost pure speech." He further wrote that "they are mostly about love, desire, and passion; a little like a diary, a little like a letter, a little like a confessional, the first person singular being at the centre of each. But there is nothing self-indulgent about them." [24] Imre Payer of PRAE, praised "intentional free verse form" and "metaphor-less verse speech" in his poetry. He further wrote "The emphasis on visuality and new sensibility is also proven by the fact that András Gerevich is especially good at composition. He knows and has mastered classical topical and acoustic tech very well" [25]
His poetry features homoerotic themes. [26] [14] He also wrote homoerotic poetry under several pseudonyms for magzines like Mások. [27] Norman Jope of Tears in the Fence, wrote "Gerevich, who apparently divides his time between Budapest and the English-speaking world, is much more than a poet of political protest alone - his work, on the whole, is characterized by a direct sensuality that you don't have to be gay to enjoy This defiant celebration of gayness is a perfect riposte to the family fascists, as in 'Marmaris.' On the other hand, writing about family matters doesn't necessarily make one a purveyor of so-called 'family values'." [28] Gerevich in an interview, said, “All my love poems have been written to men. Only in Hungarian, the pronouns do not have genders like in most languages. The third person singular is neutral; there is no difference between he and she. [c]“ [1] In another interview he said that he does not reject the title of "gay poet", but he considers it "flat and one-dimensional." He further said, "The situation is fundamentally contradictory, since if a gay poet writes intimate, confessional poems, the question inevitably arises as to whether he assumes the social responsibility by which he becomes a kind of representative of the gay community. After all, creation is simple self-reflection, so yes, it is a situation that you have to learn to handle, you have to get used to." [30]
Szilárd Borbély in his review of Gerevich's second book Férfiak (Men, 2005) for Élet és Irodalom, wrote, "András Gerevich's second volume is about love between men in such a way that it also hides the code of autobiographical speech in the pieces of the volume. He also strongly stylizes, that is, he searches for a literary form, writes poems, but in a way that moves on the border of personal and allegorical translatability. In his stylized poetic language, which moves on the border between prose and lyric, the speaking minds speak in a language of omissions broken into stanzas. It becomes a true lyric by unraveling deep trauma through a system of symbols." [31]
His 2009 collection of poems, Friends (Barátok) [a], garnered critical acclaim. Viktória Radics in her review of Barátok, wrote, “András Gerevich, who until now attracted attention with his openness about sex between men in poetry, has now crossed the line of breaking the taboo. These current poems are shockingly good not because they write about the strange erotic-sexual experiences and bizarreness of gay relationships, but because they touch on the height and depth of love, sometimes even capture it.“ [32] Könyves Magazine wrote, “Barátok goes beyond the poetics of chest hair [d] in the poems the homosexual theme is objectified in such a way that the experience material of the lyrical self holds exciting possibilities even for the reader who is not familiar with the homosexual experience.“ [34]
His 2022 poetry collection Légzésgyakorlatok (Breathing Exercises) was described as a “shift from the theme of sex and physicality to ecopoetry and biopoetics.“ [35] However, László Bedecs in his review in Jelenkor, wrote that "the title (and the titular poem) is still a cry" and "the intimate sphere just mentioned becomes more and more narrow due to external pressure". He further wrote that "if Gerevich's feelings are branded as something from which the children must be protected [e], i.e. as something bad, threatening, then it is no wonder that in the poem also cries out for space and air. Or you do breathing exercises to help you calm down. This, too, makes this volume a part of today's political discourse." [37] [38]
New York, 2001. szeptember 13.[New York, September 13, 2001.]
Mestyán Ádámnak[To Ádám Mestyán]
Kiment húsz percre a villany, és mindenki azt hitte: merénylet. Amerika. 2001. október 23.[The electricity went out for twenty minutes, and everyone thought it was an assassination. America. October 23, 2001.]
I. Februári égbolt, II. A zászló színei, III. New England-i október[I. February sky, II. The colors of the flag, III. New England October]
Jó ideje Aleppóról szólnak a hírek. A szíriai várost humanitárius katasztrófa fenyegeti, a négy éve dúló polgáháborúban több mint százezren estek áldozatul. Tegnap tűzszünetet hirdettek, ennek ellenére még mindig tart a vérfürdő. Gerevich András verse a tragédiáról ma hajnalban érkezett szerkesztőségünkhöz.[Aleppo has been in the news for quite some time. The Syrian city is threatened by a humanitarian disaster, more than a hundred thousand people have fallen victim to the civil war that has been raging for four years. A ceasefire was announced yesterday, but the bloodbath is still going on. András Gerevich's poem about the tragedy arrived at our editorial office this morning.]
Nádasdy Ádámnak[To Ádám Nádasdy]
Rogi Wieg emlékére [In memory of Rogi Wieg
Kántor Péter emlékére[In memory of Péter Kántor]
{{
cite magazine}}
: CS1 maint: others (
link)Year | Title | Writer | Director | Notes | Ref. |
---|---|---|---|---|---|
2004 | Loved | Yes | No | short | [49] |
2004 | Heron People | Yes | No | short | [49] |
2006 | A Different Dish | Yes | No | short | [50] |
2006 | Synchronoff | Yes | No | short | [51] |
2006 | Immeasurable | Yes | No | short | [52] |
2006 | Forget Me Not | Yes | No | short | [53] |
2006 | Mother and Son | Yes | Yes | short | [54] |
2019 | Natural Backlight – Portrait of Péter Nádas | No | No | consultant | [55] |
Playwright
Year | Title | Venue | Ref. |
---|---|---|---|
2008 | Csillagfiú (Starchild) | Budapesti Bábszínház | [56] |
2011 | A sünteknős (The Sea urchin) | Stúdió K. | [57] |
After his first book of poems was published in 1997, he released Férfiak ("Men") in 2005 and Barátok (implying both "Friends" and "Boyfriends") in 2009.
Régóta tudom magamról, hogy meleg vagyok, a környezetem, családom, barátaim ezt szintén régóta tudják. Az, hogy a kötetemnek ez az egyik témája, már egy sokkal kisebb lépés, biztos háttérrel. A versekben az emberek közötti kapcsolatok minőségén és tartalmán van a hangsúly, nem a homoszexualitáson[I have known for a long time that I am gay, my environment, family and friends have also known this for a long time. The fact that this is one of the topics of my volume is already a much smaller step, with a solid background. In the poems, the emphasis is on the quality and content of relationships between people, not on homosexuality.]
In Magyar Narancs, András Gerevich recalls that he has lived two parallel lives for a long time, as a traumatized closet gay man, as a result of everyday prejudice targeting homosexuality. Gerevich writes that Hungary has indeed changed a lot in the past decades to become more tolerant towards homosexuals. He concludes by writing that children's tales can help make people more tolerant, and help gays overcome self-hatred and accept themselves.
A idei szigligeti JAK-táborban új elnököt választott magának a József Attila Kör. Menyhért Annát, a szervezet két ciklus után leköszönő elnökét követve az elnökségi posztot az egyedül pályázó Gerevich András nyerte el.[At this year's JAK camp in Szigliget, the József Attila Circle elected a new president. Following Anna Menyhért, the president of the organization who stepped down after two terms, András Gerevich, who was the only candidate, won the presidency.]
Gerevich András egyik versének fordításáért Andrew Fentham angol költő kapta idén a brit Stephen Spender Alapítvány által kiosztott Stephen Spender-díjat.[For his translation of a poem by András Gerevich, the English poet Andrew Fentham received the Stephen Spender Prize awarded by the British Stephen Spender Foundation this year.]
Philip K. Dick: Az ember a fellegvárban (1962), ford. Gerevich T. András, Agave, 2015 [Philip K. Dick: The Man in the High Castle (1962), trans. András T. Gerevich, Agave, 2015]
Fordította Gerevich András. Kalligram, 2007, 133 oldal, 2000 Ft [Translated by András Gerevich. Kalligram, 2007, 133 pages, HUF 2,000]
A collection of poems by András Gerevich entitled Tiresias's Confession has been published in English by Corvina, Budapest. "It is one of the most difficult things in the world to write poems so clear, so pellucid, so free of metaphor and simile as to be almost pure speech", writes poet George Szirtes, one of the translators.
A vizualitásra és az új szenzibilitásra tett hangsúlyt az is bizonyítja, hogy amúgy Gerevich András kifejezetten jó a verstanban. Nagyon jól ismeri és elsajátította a klasszikus topikus és akusztikus technét, a legendás Lator-szemináriumok szorgalmas hallgatója volt. A szabadvers forma, a metaforátlan versbeszéd szándékos a költészetében[The emphasis on visuality and new sensibility is also proven by the fact that András Gerevich is especially good at composition. He knows and has mastered classical topical and acoustic techne very well, and was a diligent student of the legendary Lator seminars. The free verse form, the metaphorless verse speech, is intentional in his poetry.]
Gerevich András első kötete a heteró mimikri jegyében fogant, noha a homotextualitás által felkínált stratégiák nyomán olvasható parodisztikusan is. Ekkor a meleg szubkulturális sajtóban, a Mások hasábjain már meleg verseket publikál több álnéven is (a legjobbakat Endreváry Kornél Amadeus néven).[András Gerevich's first volume was conceived in the spirit of hetero mimicry, although it can also be read parodistically following the strategies offered by homotextuality. At that time, he published gay poems under several pseudonyms in the gay subcultural press, in the columns of Mások (the best ones under the name Endreváry Kornél Amadeus).]
Áfra rámutatott, hogy Gerevich Légzésgyakorlatok című kötete a korábbiakhoz képest valamiféle elmozdulást jelent a szexus és testiség témájától az ökolíra, biopoétika felé. Gerevich elmondta, hogy költőként fontos számára a tudatosság arra vonatkozóan is, hogy ne ismételje önmagát. Úgy érezte, újítania kell, viszont ő nem elmozdulásnak nevezné ezt a fajta fókuszváltást.[Áfra pointed out that Gerevich's book Breathing Exercises represents some kind of shift from the theme of sex and physicality to eco-poetry and biopoetics. Gerevich said that as a poet it is also important for him to be aware of not repeating himself. He felt that he had to innovate, but he wouldn't call this kind of shift in focus.]
Bedecs Lászlót a Jelenkor nyári duplaszámában megjelent, Gerevich András Légzésgyakorlatok című verseskötetéről írt recenziója kapcsán Fenyő Dániel kérdezte.[Dániel Fenyő asked László Bedecs about his review of András Gerevich's book of poems Légzésgyakorlatok , published in the summer double issue of Jelenkor.]
This article by András Gerevich was first published in Hungarian in Magyar Narancs. The English translation is by Ryan Lane.
The present volume owes its well-timed appearance to Andras Gerevich, a most engaging young poet in his own right who had spent four years in Ireland as a boy. He is there among the translators and selectors, alongside with Tandori and Istvae Geher
A nyíltan meleg amerikai költő, Frank O'Hara (1926–1966) verseit sajnos nem ismeri a magyar irodalomszerető közönség, éppen ezért hiánypótló a most megjelenő Töprengések vészhelyzetben című kötete, amely a költő pozitív hangvételű és lüktető verseit tartalmazza. Szintén nemrégiben jelentek meg Walt Whitman (1819–1892) eddig magyarul ismeretlen homoerotikus versei Gerevich András író, költő, műfordító, egyetemi oktató fordításában.[Unfortunately, the poems of the openly gay American poet Frank O'Hara (1926–1966) are not known to the Hungarian literature-loving public, which is why the recently published volume entitled Meditations in an Emergency, which contains the poet's positive-toned and pulsating poems, fills the gap. The homoerotic poems of Walt Whitman (1819–1892), previously unknown in Hungarian, were also recently published in translation by András Gerevich, writer, poet, literary translator, and university lecturer.]
Gerevich András költői és műfordítói munkásságáért, valamint lapunk olvasóit gazdagító költeményeiért.[András Gerevich for his work as a poet and translator, as well as for his poems that enrich the readers of our journal.]
András Gerevich | |
---|---|
Born | András Tibor Gerevich 4 December 1976 Budapest, Hungary |
Occupation |
|
Language | |
Education |
|
Years active | 1997–present |
Notable works | Friends (2009) |
Website | |
andrasgerevich |
András Tibor Gerevich (Hungarian pronunciation: [ˈɒndraːʃ ˈɡɛrɛvit͡ʃ]; born 4 December 1976 [2]) is a Hungarian poet, screenwriter, literary translator and professor of screenwriting at Budapest Metropolitan University and McDaniel College Budapest.
His first book of Poetry Átadom a pórázt (Handing Over the Leash) was released in 1997. His third collection of poems, Friends (Barátok) [a] (2009), garnered critical acclaim. PRAE magazine described it as “one of the most important Hungarian books of poetry in the year 2009.“ [3] His first book of translation Különös gyümölcs (Strange Fruit), an anthology of translation of Seamus Heaney's poems was published in 1997. He has also translated work of poets like Frank O'Hara, Charles Bernstein, and Jericho Brown into Hungarian. He is openly gay and is often described as the “first openly gay poet in Hungary”. [b]
Gerevich was born in Budapest, Hungary on 4 December 1976. [2] [6] He grew up in Budapest, Dublin and Vienna. He graduated with a major in English Language and Literature and a minor in Aesthetics from ELTE School of English and American Studies. Later he studied Creative Writing at Dartmouth College, in the a United States, on a Fulbright Scholarship. He received his third degree in screenwriting from the National Film and Television School (NFTS) in the UK. [1] He is openly gay. [7] [8]
In 2004, he was an assistant producer for the radio program Poetry by Post for the BBC World Service in London. [9] He was the president of József Attila Kör (Attila József Circle), an association for young Hungarian writers from 2006 to 2009. [10] [11] He edited the literary journals Kalligram, Chroma and contributed to Clamantis: The MALS Journal. [12] [13] He has also written articles for magazines like Magyar Narancs, Élet és Irodalom, and PRAE. [14]
Gerevich was adjunct professor of Screenwriting and Creative Writing at ELTE School of English and American Studies from 2011 to 2014. He is an associate professor of Screenwriting at Budapest Metropolitan University and adjunct professor of Screenwriting and New Media Writing at McDaniel College Budapest. He was a visiting professor of Creative Writing at Vassar College in fall 2016. [15]
Gerevich's first book of Poetry Átadom a pórázt (Handing Over the Leash) was first Published in 1997. [16] Since then four more volumes of his poetry has been published. [9] [17] In 2008, his poems were translated into English under the title ″Tiresias's Confession″. [18] In 2010, his poems were part of Arc Publications' English-Hungarian bilingual anthology ″New Order: Hungarian Poets of the Post 1989 Generation″, which was edited by George Szirtes. [19] In 2017, Andrew Fentham received the Stephen Spender Prize for the translation of his poem "Balatoni Baleset (Balaton Accident)" into English. [20] Gerevich himself has translated many English poems and books into Hungarian. His first book of translation Különös gyümölcs (Strange Fruit), an anthology of translation of Seamus Heaney's poems was published in 1997. [21] His other translations include, The Man in the High Castle by Philip K. Dick and Catching the Big Fish by David Lynch. [22] [23]
George Szirtes who translated many of Gerevich's poems into English, called his poems "so clear, so pellucid, so free of metaphor and simile as to be almost pure speech." He further wrote that "they are mostly about love, desire, and passion; a little like a diary, a little like a letter, a little like a confessional, the first person singular being at the centre of each. But there is nothing self-indulgent about them." [24] Imre Payer of PRAE, praised "intentional free verse form" and "metaphor-less verse speech" in his poetry. He further wrote "The emphasis on visuality and new sensibility is also proven by the fact that András Gerevich is especially good at composition. He knows and has mastered classical topical and acoustic tech very well" [25]
His poetry features homoerotic themes. [26] [14] He also wrote homoerotic poetry under several pseudonyms for magzines like Mások. [27] Norman Jope of Tears in the Fence, wrote "Gerevich, who apparently divides his time between Budapest and the English-speaking world, is much more than a poet of political protest alone - his work, on the whole, is characterized by a direct sensuality that you don't have to be gay to enjoy This defiant celebration of gayness is a perfect riposte to the family fascists, as in 'Marmaris.' On the other hand, writing about family matters doesn't necessarily make one a purveyor of so-called 'family values'." [28] Gerevich in an interview, said, “All my love poems have been written to men. Only in Hungarian, the pronouns do not have genders like in most languages. The third person singular is neutral; there is no difference between he and she. [c]“ [1] In another interview he said that he does not reject the title of "gay poet", but he considers it "flat and one-dimensional." He further said, "The situation is fundamentally contradictory, since if a gay poet writes intimate, confessional poems, the question inevitably arises as to whether he assumes the social responsibility by which he becomes a kind of representative of the gay community. After all, creation is simple self-reflection, so yes, it is a situation that you have to learn to handle, you have to get used to." [30]
Szilárd Borbély in his review of Gerevich's second book Férfiak (Men, 2005) for Élet és Irodalom, wrote, "András Gerevich's second volume is about love between men in such a way that it also hides the code of autobiographical speech in the pieces of the volume. He also strongly stylizes, that is, he searches for a literary form, writes poems, but in a way that moves on the border of personal and allegorical translatability. In his stylized poetic language, which moves on the border between prose and lyric, the speaking minds speak in a language of omissions broken into stanzas. It becomes a true lyric by unraveling deep trauma through a system of symbols." [31]
His 2009 collection of poems, Friends (Barátok) [a], garnered critical acclaim. Viktória Radics in her review of Barátok, wrote, “András Gerevich, who until now attracted attention with his openness about sex between men in poetry, has now crossed the line of breaking the taboo. These current poems are shockingly good not because they write about the strange erotic-sexual experiences and bizarreness of gay relationships, but because they touch on the height and depth of love, sometimes even capture it.“ [32] Könyves Magazine wrote, “Barátok goes beyond the poetics of chest hair [d] in the poems the homosexual theme is objectified in such a way that the experience material of the lyrical self holds exciting possibilities even for the reader who is not familiar with the homosexual experience.“ [34]
His 2022 poetry collection Légzésgyakorlatok (Breathing Exercises) was described as a “shift from the theme of sex and physicality to ecopoetry and biopoetics.“ [35] However, László Bedecs in his review in Jelenkor, wrote that "the title (and the titular poem) is still a cry" and "the intimate sphere just mentioned becomes more and more narrow due to external pressure". He further wrote that "if Gerevich's feelings are branded as something from which the children must be protected [e], i.e. as something bad, threatening, then it is no wonder that in the poem also cries out for space and air. Or you do breathing exercises to help you calm down. This, too, makes this volume a part of today's political discourse." [37] [38]
New York, 2001. szeptember 13.[New York, September 13, 2001.]
Mestyán Ádámnak[To Ádám Mestyán]
Kiment húsz percre a villany, és mindenki azt hitte: merénylet. Amerika. 2001. október 23.[The electricity went out for twenty minutes, and everyone thought it was an assassination. America. October 23, 2001.]
I. Februári égbolt, II. A zászló színei, III. New England-i október[I. February sky, II. The colors of the flag, III. New England October]
Jó ideje Aleppóról szólnak a hírek. A szíriai várost humanitárius katasztrófa fenyegeti, a négy éve dúló polgáháborúban több mint százezren estek áldozatul. Tegnap tűzszünetet hirdettek, ennek ellenére még mindig tart a vérfürdő. Gerevich András verse a tragédiáról ma hajnalban érkezett szerkesztőségünkhöz.[Aleppo has been in the news for quite some time. The Syrian city is threatened by a humanitarian disaster, more than a hundred thousand people have fallen victim to the civil war that has been raging for four years. A ceasefire was announced yesterday, but the bloodbath is still going on. András Gerevich's poem about the tragedy arrived at our editorial office this morning.]
Nádasdy Ádámnak[To Ádám Nádasdy]
Rogi Wieg emlékére [In memory of Rogi Wieg
Kántor Péter emlékére[In memory of Péter Kántor]
{{
cite magazine}}
: CS1 maint: others (
link)Year | Title | Writer | Director | Notes | Ref. |
---|---|---|---|---|---|
2004 | Loved | Yes | No | short | [49] |
2004 | Heron People | Yes | No | short | [49] |
2006 | A Different Dish | Yes | No | short | [50] |
2006 | Synchronoff | Yes | No | short | [51] |
2006 | Immeasurable | Yes | No | short | [52] |
2006 | Forget Me Not | Yes | No | short | [53] |
2006 | Mother and Son | Yes | Yes | short | [54] |
2019 | Natural Backlight – Portrait of Péter Nádas | No | No | consultant | [55] |
Playwright
Year | Title | Venue | Ref. |
---|---|---|---|
2008 | Csillagfiú (Starchild) | Budapesti Bábszínház | [56] |
2011 | A sünteknős (The Sea urchin) | Stúdió K. | [57] |
After his first book of poems was published in 1997, he released Férfiak ("Men") in 2005 and Barátok (implying both "Friends" and "Boyfriends") in 2009.
Régóta tudom magamról, hogy meleg vagyok, a környezetem, családom, barátaim ezt szintén régóta tudják. Az, hogy a kötetemnek ez az egyik témája, már egy sokkal kisebb lépés, biztos háttérrel. A versekben az emberek közötti kapcsolatok minőségén és tartalmán van a hangsúly, nem a homoszexualitáson[I have known for a long time that I am gay, my environment, family and friends have also known this for a long time. The fact that this is one of the topics of my volume is already a much smaller step, with a solid background. In the poems, the emphasis is on the quality and content of relationships between people, not on homosexuality.]
In Magyar Narancs, András Gerevich recalls that he has lived two parallel lives for a long time, as a traumatized closet gay man, as a result of everyday prejudice targeting homosexuality. Gerevich writes that Hungary has indeed changed a lot in the past decades to become more tolerant towards homosexuals. He concludes by writing that children's tales can help make people more tolerant, and help gays overcome self-hatred and accept themselves.
A idei szigligeti JAK-táborban új elnököt választott magának a József Attila Kör. Menyhért Annát, a szervezet két ciklus után leköszönő elnökét követve az elnökségi posztot az egyedül pályázó Gerevich András nyerte el.[At this year's JAK camp in Szigliget, the József Attila Circle elected a new president. Following Anna Menyhért, the president of the organization who stepped down after two terms, András Gerevich, who was the only candidate, won the presidency.]
Gerevich András egyik versének fordításáért Andrew Fentham angol költő kapta idén a brit Stephen Spender Alapítvány által kiosztott Stephen Spender-díjat.[For his translation of a poem by András Gerevich, the English poet Andrew Fentham received the Stephen Spender Prize awarded by the British Stephen Spender Foundation this year.]
Philip K. Dick: Az ember a fellegvárban (1962), ford. Gerevich T. András, Agave, 2015 [Philip K. Dick: The Man in the High Castle (1962), trans. András T. Gerevich, Agave, 2015]
Fordította Gerevich András. Kalligram, 2007, 133 oldal, 2000 Ft [Translated by András Gerevich. Kalligram, 2007, 133 pages, HUF 2,000]
A collection of poems by András Gerevich entitled Tiresias's Confession has been published in English by Corvina, Budapest. "It is one of the most difficult things in the world to write poems so clear, so pellucid, so free of metaphor and simile as to be almost pure speech", writes poet George Szirtes, one of the translators.
A vizualitásra és az új szenzibilitásra tett hangsúlyt az is bizonyítja, hogy amúgy Gerevich András kifejezetten jó a verstanban. Nagyon jól ismeri és elsajátította a klasszikus topikus és akusztikus technét, a legendás Lator-szemináriumok szorgalmas hallgatója volt. A szabadvers forma, a metaforátlan versbeszéd szándékos a költészetében[The emphasis on visuality and new sensibility is also proven by the fact that András Gerevich is especially good at composition. He knows and has mastered classical topical and acoustic techne very well, and was a diligent student of the legendary Lator seminars. The free verse form, the metaphorless verse speech, is intentional in his poetry.]
Gerevich András első kötete a heteró mimikri jegyében fogant, noha a homotextualitás által felkínált stratégiák nyomán olvasható parodisztikusan is. Ekkor a meleg szubkulturális sajtóban, a Mások hasábjain már meleg verseket publikál több álnéven is (a legjobbakat Endreváry Kornél Amadeus néven).[András Gerevich's first volume was conceived in the spirit of hetero mimicry, although it can also be read parodistically following the strategies offered by homotextuality. At that time, he published gay poems under several pseudonyms in the gay subcultural press, in the columns of Mások (the best ones under the name Endreváry Kornél Amadeus).]
Áfra rámutatott, hogy Gerevich Légzésgyakorlatok című kötete a korábbiakhoz képest valamiféle elmozdulást jelent a szexus és testiség témájától az ökolíra, biopoétika felé. Gerevich elmondta, hogy költőként fontos számára a tudatosság arra vonatkozóan is, hogy ne ismételje önmagát. Úgy érezte, újítania kell, viszont ő nem elmozdulásnak nevezné ezt a fajta fókuszváltást.[Áfra pointed out that Gerevich's book Breathing Exercises represents some kind of shift from the theme of sex and physicality to eco-poetry and biopoetics. Gerevich said that as a poet it is also important for him to be aware of not repeating himself. He felt that he had to innovate, but he wouldn't call this kind of shift in focus.]
Bedecs Lászlót a Jelenkor nyári duplaszámában megjelent, Gerevich András Légzésgyakorlatok című verseskötetéről írt recenziója kapcsán Fenyő Dániel kérdezte.[Dániel Fenyő asked László Bedecs about his review of András Gerevich's book of poems Légzésgyakorlatok , published in the summer double issue of Jelenkor.]
This article by András Gerevich was first published in Hungarian in Magyar Narancs. The English translation is by Ryan Lane.
The present volume owes its well-timed appearance to Andras Gerevich, a most engaging young poet in his own right who had spent four years in Ireland as a boy. He is there among the translators and selectors, alongside with Tandori and Istvae Geher
A nyíltan meleg amerikai költő, Frank O'Hara (1926–1966) verseit sajnos nem ismeri a magyar irodalomszerető közönség, éppen ezért hiánypótló a most megjelenő Töprengések vészhelyzetben című kötete, amely a költő pozitív hangvételű és lüktető verseit tartalmazza. Szintén nemrégiben jelentek meg Walt Whitman (1819–1892) eddig magyarul ismeretlen homoerotikus versei Gerevich András író, költő, műfordító, egyetemi oktató fordításában.[Unfortunately, the poems of the openly gay American poet Frank O'Hara (1926–1966) are not known to the Hungarian literature-loving public, which is why the recently published volume entitled Meditations in an Emergency, which contains the poet's positive-toned and pulsating poems, fills the gap. The homoerotic poems of Walt Whitman (1819–1892), previously unknown in Hungarian, were also recently published in translation by András Gerevich, writer, poet, literary translator, and university lecturer.]
Gerevich András költői és műfordítói munkásságáért, valamint lapunk olvasóit gazdagító költeményeiért.[András Gerevich for his work as a poet and translator, as well as for his poems that enrich the readers of our journal.]