From Wikipedia, the free encyclopedia
Mamulique
Carrizo
RegionNortheast Mexico
Extinct19th century
Language codes
ISO 639-3 emm
emm
Glottolog mamu1257

Mamulique is an extinct Pakawan language of Nuevo León, Mexico.

Called Carrizo (Carrizo de Mamulique) by Jean-Louis Berlandier, it was recorded in a twenty-two-word vocabulary (in two versions) from near Mamulique, Nuevo León in 1828 (Berlandier et al. 1828–1829, 1850: 68–71). These speakers were a group of about forty-five families who were all Spanish-speaking Christians.

Example phrase

Goddard (1979: 384), citing Berlandier, provides the following phrase for Mamulique, with aha meaning 'water'. [1]

aha mojo cuejemad (original transcription)
aha moxo kwexemat (IPA approximation)
Donne moi de l'eau. (French glossing)
Give me water. (English glossing)

References

  1. ^ Goddard, Ives. (1979). The languages of south Texas and the lower Rio Grande. In L. Campbell & M. Mithun (Eds.) The languages of native America (pp. 355–389). Austin: University of Texas Press.

Sources

  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1828–1829). [Vocabularies of languages of south Texas and the lower Rio Grande]. (Additional manuscripts, no. 38720, in the British Library, London.)
  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1850). Luis Berlandier and Rafael Chovell. Diario de viage de la Commission de Limites. Mexico.


From Wikipedia, the free encyclopedia
Mamulique
Carrizo
RegionNortheast Mexico
Extinct19th century
Language codes
ISO 639-3 emm
emm
Glottolog mamu1257

Mamulique is an extinct Pakawan language of Nuevo León, Mexico.

Called Carrizo (Carrizo de Mamulique) by Jean-Louis Berlandier, it was recorded in a twenty-two-word vocabulary (in two versions) from near Mamulique, Nuevo León in 1828 (Berlandier et al. 1828–1829, 1850: 68–71). These speakers were a group of about forty-five families who were all Spanish-speaking Christians.

Example phrase

Goddard (1979: 384), citing Berlandier, provides the following phrase for Mamulique, with aha meaning 'water'. [1]

aha mojo cuejemad (original transcription)
aha moxo kwexemat (IPA approximation)
Donne moi de l'eau. (French glossing)
Give me water. (English glossing)

References

  1. ^ Goddard, Ives. (1979). The languages of south Texas and the lower Rio Grande. In L. Campbell & M. Mithun (Eds.) The languages of native America (pp. 355–389). Austin: University of Texas Press.

Sources

  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1828–1829). [Vocabularies of languages of south Texas and the lower Rio Grande]. (Additional manuscripts, no. 38720, in the British Library, London.)
  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1850). Luis Berlandier and Rafael Chovell. Diario de viage de la Commission de Limites. Mexico.



Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook