Quran |
---|
In Islam, Qir膩ʼah (pl. Qir膩ʼ膩t; Arabic: 賯乇丕亍丕鬲, lit. 'recitations or readings') refers to the ways or fashions that the Quran, the holy book of Islam, is recited. [1] More technically, the term designates the different linguistic, lexical, phonetic, morphological and syntactical forms permitted with reciting the Quran. [2] [3] Differences between Qiraʼat include varying rules regarding the prolongation, intonation, and pronunciation of words, [4] but also differences in stops, [Note 1] vowels, [Note 2] consonants [Note 3] (leading to different pronouns and verb forms), entire words [Note 4] and even different meanings. [Note 5] Qira始at also refers to the branch of Islamic studies that deals with these modes of recitation. [8]
There are ten recognised schools of qiraʼat, each one deriving its name from a noted Quran reciter or "reader" ( q膩ri示 pl. q膩ri示奴n or qurr'a士), such as Nafi鈥 al-Madani, Ibn Kathir al-Makki, Abu Amr of Basra, Ibn Amir ad-Dimashqi, Aasim ibn Abi al-Najud, Hamzah az-Zaiyyat, and Al-Kisa'i. While these readers lived in the second and third century of Islam, the scholar who approved the first seven qira'at ( Abu Bakr Ibn Muj膩hid) lived a century later, and the readings themselves have a chain of transmission (like hadith) going back to the time of Muhammad. [8] Consequently, the readers/qurr'a士 who give their name to Qira'at are part of a chain of transmission called a riwaya. [Note 6] The lines of transmission passed down from a riwaya are called turuq, and those passed down from a turuq are called wujuh. [5]
Qiraʼat should not be confused with Tajwid鈥攖he rules of pronunciation, intonation, and caesuras of the Quran. Each Qira'ah has its own tajwid. [9] Qiraʼat are called readings or recitations because the Quran was originally spread and passed down orally, and though there was a written text, it did not include most vowels or distinguish between many consonants, allowing for much variation. [10] (Qiraʼat now each have their own text in modern Arabic script.) [Note 7] Qira'at are also sometimes confused with Ahruf鈥攂oth being readings of the Quran with "unbroken chain(s) of transmission going back to the Prophet". [4] There are multiple views on the nature of the ahruf and how they relate to the qira'at, the general view being that caliph Uthman eliminated all of the ahruf except one during the 7th century CE. [11] The ten qira'at were canonized by Islamic scholars in early centuries of Islam. [12]
Even after centuries of Islamic scholarship, the variants of the Qira'at have been said to continue "to astound and puzzle" Islamic scholars (by Ammar Khatib and Nazir Khan), [4] and along with Ahruf make up "the most difficult topics" in Quranic studies (according to Abu Ammaar Yasir Qadhi). [13] Qira'at may also seem to conflict with the doctrine that the Quran "exists exactly as it had been revealed to the Prophet; not a word - nay, not a dot of it - has been changed", which many Muslims assume means there must be only one reading of the Quran. Although, Qira'at do not change the meaning of the verses which point towards the Quran remaining intact for its context. [14] The Qira'at include differences in consonantal diacritics ( i鈥榡膩m), vowel marks ( 岣rak膩t), and the consonantal skeleton ( rasm), [15] resulting in materially different readings (see examples). [16]
The ma峁a弗af Quran that is in "general use" throughout almost all the Muslim world today [Note 8] is a 1924 Egyptian edition based on the Qira'at "reading of 岣f峁 on the authority of `Asim" (岣f峁 being the Rawi, or "transmitter", and `Asim being the Qari or "reader"). [18]
According to Islamic belief, the Qur'an is recorded in the preserved tablet in heaven ( Arabic: 丕賱賱賵丨 丕賱賲丨賮賵馗, romanized: al-lawh al-mahfooz), [19] and was revealed to Muhammad by the angel Gabriel.
Early manuscripts of the Qur鈥櫮乶 did not use diacritics either for vowels (岣rak膩t) or to distinguish the different values of the rasm (I鈥榡膩m') [see the graphic to the right], -- or at least used them "only sporadically and insufficiently to create a completely unambiguous text". [10]
Gradual steps were taken to improve the orthography of the Quran, in the first century with dots to distinguish similarly-shaped consonants (predecessors to i鈥榡膩m), followed by marks (to indicate different vowels, like 岣rak膩t) and nunation in different-coloured ink from the text (Abu'l Aswad ad-Du'al卯 (d. 69 AH/688 CE). (Not related to the colours used in the graphic to the right.) Later the different colours were replaced with marks used in written Arabic today.
Adam Bursi has cautioned that details of reports that diacritics were added at the direction of al-Hajjaj under Caliph Abd al-Malik ibn Marwan are a "relatively late development" and that "While 士Abd al-Malik and/or al-岣jj膩j do appear to have played a role in the evolution of the qur示膩nic text, the initial introduction of diacritics into the text was not part of this process and it is unclear what development in the usage of diacritics took place at their instigation." Manuscripts already used consonantal pointing sparingly, but at this time contain "no evidence of the imposition of the kind of fully dotted scriptio plena that the historical sources suggest was al-岣jj膩j鈥檚 intended goal", although "There is some manuscript evidence for the introduction of vowel markers into the Qur示膩n in this period." [22]
In the meantime, before the variations were finally committed entirely to writing, the Quran was preserved by recitation from one generation to the next. Doing the reciting were prominent reciters of a style of narration who had memorized the Quran (known as hafiz). According to Csaba Okv谩th,
It was during the period of the Successors [i.e. the generation of Muslims succeeding the companions of Muhammad ] and shortly thereafter that exceptional reciters became renowned as teachers of Qur'anic recitation in cities like Makkah, Madina, Kufa, Basra, and greater Syria (al-Sham). They attracted students from all over the expanding Muslim state and their modes of recitations were then attached to their names. It is therefore commonly said that [for example] he recites according to the reading of Ibn Kathir or Nafi'; this, however, does not mean that these reciters [Ibn Kathir or Nafi] are the originators of these recitations, their names have been attached to the mode of recitation simply because their rendition of the Prophetic manner of recitation was acclaimed for authenticity and accuracy and their names became synonymous with these Qur'anic recitations. In fact, their own recitation goes back to the Prophetic mode of recitation through an unbroken chain. [23] [4]
Each reciter had variations in their tajwid rules and occasional words in their recitation of the Qur'an are different or of a different morphology (form of the word) with the same root. Scholars differ on why there are different recitations (see below). Aisha Abdurrahman Bewley gives an example of a line of transmission of recitation "you are likely to find ... in the back of a Qur'an" from the Warsh harf, going backwards from Warsh all the way to Allah himself:"[T]he riwaya of Imam Warsh from Nafi' al-Madini from Abu Ja'far Yazid ibn al-Qa'qa' from 'Abdullah ibn 'Abbas from Ubayy ibn Ka'b from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, from Jibril, peace be upon him, from the Creator." [24]
After Muhammad's death there were many qira'at, from which 25 were described by Abu 'Ubayd al-Qasim ibn Sallam two centuries after Muhammad's death.[ citation needed] The seven qira'at readings which are currently notable were selected in the fourth century by Abu Bakr Ibn Mujahid (died 324 AH, 936 CE) from prominent reciters of his time, three from Kufa and one each from Mecca, Medina, and Basra and Damascus. [25] Later, three more recitations were canonized for ten. (The first seven readers named for a qiraa recitation died un/readers of the recitations lived in the second and third century of Islam. (Their death dates span from 118 AH to 229 AH).
Each reciter recited to two narrators whose narrations are known as riwaya (transmissions) and named after its primary narrator (rawi, singular of riwaya). [Note 9] Each rawi has turuq (transmission lines) with more variants created by notable students of the master who recited them and named after the student of the master. Passed down from Turuq are wujuh: the wajh of so-and-so from the tariq of so-and-so. There are about twenty riwayat and eighty turuq. [5]
In the 1730s, Quran translator George Sale noted seven principal editions of the Quran, "two of which were published and used at Medina, a third at Mecca, a fourth at Kufa, a fifth at Basra, a sixth in Syria, and a seventh called the common edition " He states that "the chief disagreement between their several editions of the Koran, consists in the division and number of the verses." [27]
Some of the prominent reciters and scholars in Islamic history who worked with qira始at as an Ilm al-Din (Islamic science) are: [8]
Abu Ubaid al-Qasim bin Salam (774 - 838 CE) was the first to develop a recorded science for tajwid (a set of rules for the correct pronunciation of the letters with all their qualities and applying the various traditional methods of recitation), giving the rules of tajwid names and putting it into writing in his book called al-Qiraat. He wrote about 25 reciters, including the seven mutawatir reciters. [28] He made the recitation, transmitted through reciters of every generation, a science with defined rules, terms, and enunciation. [29] [30]
Abu Bakr Ibn Muj膩hid (859 - 936 CE) wrote a book called Kitab al-Sab鈥 fil-qir膩鈥櫮乼. He is the first to limit the number of reciters to the seven known. Some scholars, such as ibn al-Jazari, took this list of seven from Ibn Mujahid and added three other reciters (Abu Ja鈥檉ar from Madinah, Ya鈥檘ub from Basrah, and Khalaf from Kufa) to form the canonical list of ten. [28] [4]
Imam Abu Ishaq al-Shatibi (1320 - 1388 CE) wrote a poem outlining the two most famous ways passed down from each of seven strong imams, known as al-Shatibiyyah. In it, he documented the rules of recitation of Naafi鈥, Ibn Katheer, Abu 鈥楢mr, Ibn 鈥楢amir, 鈥楢asim, al-Kisaa鈥檌, and Hamzah. It is 1173 lines long and a major reference for the seven qira鈥檃at. [31]
Ibn al-Jazari (1350 - 1429 CE) wrote two large poems about qira'at and tajwid. One was Durrat Al-Ma士niyah (丕賱丿乇丞 丕賱賲毓賳賷丞), in the readings of three major reciters, added to the seven in the Shatibiyyah, making it ten. The other is Tayyibat al-Nashr (胤賷亘丞 丕賱賳卮乇), which is 1014 lines on the ten major reciters in great detail, of which he also wrote a commentary.
All accepted qira'at according to ibn al-Jazari follow three basic rules: [32]
The qira'at that do not meet these conditions are called shaadhdh (anomalous/irregular/odd). The other recitations reported from companions that differ from the Uthm膩nic codex may represent an abrogated or abandoned 岣rf, or a recitation containing word alterations for commentary or for facilitation for a learner. It is not permissible to recite the shaadhdh narrations in prayer, but they can be studied academically. [4] The most well documented companion reading was that of Abdullah ibn Masud. Dr. Ramon Harvey notes that Ibn Mas'ud's reading continued in use and was even taught as the dominant reading in Kufa for at least a century after his death and has shown that some of his distinctive readings continued to play a role in Hanafi fiqh. [33] In 1937, Arthur Jeffery produced a compilation of variants attested in Islamic literature for a number of companion readings. [34] More recently, Dr. Abd al-Latif al-Khatib made a much more comprehensive compilation of qira'at variants called Mu'jam al-Qira'at. This work is widely cited by academic scholars and includes ten large volumes listing variants attested in Islamic literature for the canonical readings and their transmissions, the companions, and other non-canonical reciters, mainly of the first two centuries. [35] The process by which certain readings became canonical and others regarded as shaadhdh has been extensively studied by Dr. Shady Nasser. [36]
According to Aisha Abdurrahman Bewley and Quran eLearning, "the [seven qira鈥檃t] of ibn Mujahid" are mutawatir ("a transmission which has independent chains of authorities so wide as to rule out the possibility of any error and on which there is consensus"). [5] [37]
Qari (reader) | Rawi (transmitter) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name | Born | Died | Full name | Details | Name | Born | Died | Full name | Details | Current region |
Nafi鈥 al-Madani | 70 AH | 169 AH (785 CE) [12] | Ibn 'Abd ar-Rahman Ibn Abi Na'im, Abu Ruwaym al-Laythi | Persian with roots from Isfahan. | Qalun | 120 AH | 220 AH (835 CE) [12] | Abu Musa, 'Isa Ibn Mina al-Zarqi | Roman, Client of Bani Zuhrah | Libya and most of Tunisia |
Warsh | 110 AH | 197 AH (812 CE) [12] | 'Uthman Ibn Sa'id al-Qubti | Egyptian; client of Quraysh | Morocco, Algeria, Mauritania, the Sahel, West Africa, and some parts of Tunisia | |||||
Ibn Kathir al-Makki | 45 AH | 120 AH (738 CE) [12] | 'Abdullah, Abu Ma'bad al-'Attar al-Dari | Persian | Al-Bazzi | 170 AH | 250 AH (864 CE) [12] | Ahmad Ibn Muhammad Ibn 'Abdillah, Abu al-Hasan al-Buzzi | Persian | Not commonly recited |
Qunbul | 195 AH | 291 AH (904 CE) [12] | Muhammad Ibn 'Abd ar-Rahman, al-Makhzumi, Abu 'Amr | Meccan and Makhzumi (by loyalty) | Not commonly recited | |||||
Abu 'Amr Ibn al-'Ala' | 68 AH | 154 AH (770 CE) [12] | Zuban Ibn al-'Ala' at-Tamimi al-Mazini, al-Basri | Al-Duri | 150 AH | 246 AH (860 CE) [12] | Abu 'Umar, Hafs Ibn 'Umar Ibn 'Abd al-'Aziz al-Baghdadi | Grammarian, blind | Sudan, Chad, Central Africa, East Africa, and parts of Yemen | |
Al-Susi | ? | 261 AH (874 CE) [12] | Abu Shu'ayb, Salih Ibn Ziyad Ibn 'Abdillah Ibn Isma'il Ibn al-Jarud ar-Riqqi | Not commonly recited | ||||||
Ibn Amir ad-Dimashqi | 8 AH | 118 AH (736 CE) [12] | 'Abdullah Ibn 'Amir Ibn Yazid Ibn Tamim Ibn Rabi'ah al-Yahsibi | Hisham | 153 AH | 245 AH (859 CE) [12] | Abu al-Walid, Hisham ibn 'Ammar Ibn Nusayr Ibn Maysarah al-Salami al-Dimashqi | Parts of Yemen | ||
Ibn Dhakwan | 173 AH | 242 AH (856 CE) [12] | Abu 'Amr, 'Abdullah Ibn Ahmad al-Qurayshi al-Dimashqi | Not commonly recited | ||||||
Aasim ibn Abi al-Najud | ? | 127 AH (745 CE) [12] | Abu Bakr, 'Aasim Ibn Abi al-Najud al-'Asadi | Persian ('Asadi by loyalty) | Shu'bah | 95 AH | 193 AH (809 CE) [12] | Abu Bakr, Shu'bah Ibn 'Ayyash Ibn Salim al-Kufi an-Nahshali | Nahshali (by loyalty) | Not commonly recited |
Hafs | 90 AH | 180 AH (796 CE) [12] | Abu 'Amr, Hafs Ibn Sulayman Ibn al-Mughirah Ibn Abi Dawud al-Asadi al-Kufi | Middle East, South Asia, Southeast Asia, and Central Asia | ||||||
Hamzah az-Zaiyyat | 80 AH | 156 AH (773 CE) [12] | Abu 'Imarah, Hamzah Ibn Habib al-Zayyat al-Taymi | Persian (Taymi by loyalty) | Khalaf | 150 AH | 229 AH (844 CE) [12] | Abu Muhammad al-Asadi al-Bazzar al-Baghdadi | Not commonly recited | |
Khallad | ? | 220 AH (835 CE) [12] | Abu 'Isa, Khallad Ibn Khalid al-Baghdadi | Quraishi | Not commonly recited | |||||
Al-Kisa'i | 119 AH | 189 AH (804 CE) [12] | Abu al-Hasan, 'Ali Ibn Hamzah al-Asadi | Persian (Asadi by loyalty) | Al-Layth | ? | 240 AH (854 CE) [12] | Abu al-Harith, al-Layth Ibn Khalid al-Baghdadi | Not commonly recited | |
Al-Duri | 150 AH | 246 AH (860 CE) | Abu 'Umar, Hafs Ibn 'Umar Ibn 'Abd al-'Aziz al-Baghdadi | Transmitter of Abu 'Amr (see above) | Not commonly recited |
Bewley notes a further three Qiraat, (sometimes known as "the three after the seven"), that provide additional variants. [38] These three鈥攏amed after Abu Jafar, Ya'qub and Khalaf鈥攚ere added to the canonical seven centuries later by ibn al-Jazari (d.1429 CE) though they were popular since the time of the seven. [39] They are Mashhur (literally "famous", "well-known". "these are slightly less wide in their transmission, but still so wide as to make error highly unlikely"). [5] [37]
The three Mashhur Qiraat added to the seven are:
Qari (reader) | Rawi (transmitter) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name | Born | Died | Full name | Details | Name | Born | Died | Full name | Details |
Abu Ja'far | ? | 130 AH | Yazid Ibn al-Qa'qa' al-Makhzumi al-Madani | 'Isa Ibn Wardan | ? | 160 AH | Abu al-Harith al-Madani | Madani by style | |
Ibn Jummaz | ? | 170 AH | Abu ar-Rabi', Sulayman Ibn Muslim Ibn Jummaz al-Madani | ||||||
Ya'qub al-Yamani | 117 AH | 205 AH | Abu Muhammad, Ya'qub Ibn Ishaq Ibn Zayd Ibn 'Abdillah Ibn Abi Ishaq al-Hadrami al-Basri | Client of the Hadramis | Ruways | ? | 238 AH | Abu 'Abdillah, Muhammad Ibn al-Mutawakkil al-Basri | |
Rawh | ? | 234 AH | Abu al-Hasan, Rawh Ibn 'Abd al-Mu'min, al-Basri al-Hudhali | Hudhali by loyalty | |||||
Khalaf | 150 AH | 229 AH | Abu Muhammad al-Asadi al-Bazzar al-Baghdadi | Transmitter of Hamza (see above) | Ishaq | ? | 286 AH | Abu Ya'qub, Ishaq Ibn Ibrahim Ibn 'Uthman al-Maruzi al-Baghdadi | |
Idris | 189 AH | 292 AH | Abu al-Hasan, Idris Ibn 'Abd al-Karim al-Haddad al-Baghdadi |
In addition to the ten "recognized" or "canonical modes" [4] There are four other modes of recitation 鈥 Ibn Muhaysin, al-Yazeedi, al-Hasan and al-A鈥榤ash鈥 according to Muslim scholars, these last four recitations are considered "irregular/odd" (shaadhdh) -- Because they have invalided one or more of the three requirements for an authentic qiraat 鈥攁nd so are not recognized and not considered canonical.
One qira'a that has reached overwhelming popularity is the Hafs 鈥榓n 鈥楢sim (i.e., the mode of 士膧峁m ibn Ab墨 al-Naj奴d (d. 127 AH) according to his student 岣fs ibn Sulaym膩n (d. 180 AH)), [4] specifically the standard Egyptian edition of the Qur鈥檃n first published on 10 July 1924 in Cairo. Its publication has been called a "terrific success", and the edition has been described as one "now widely seen as the official text of the Qur鈥檃n", so popular among both Sunni and Shi'a that the common belief among less well-informed Muslims is "that the Qur鈥檃n has a single, unambiguous reading", namely the 1924 Cairo version. [40] (A belief held, or at least suggested, even such scholars as the famous revivalist Abul A'la Maududi -- "not even the most sceptical person has any reason to doubt that the Qur鈥櫭 as we know it today is identical with the Qur鈥櫭 which Muhammad set before the world"鈥攁nd the Orientalist A.J. Arberry -- "the Koran as printed in the twentieth century is identical with the Koran as authorized by 鈥楿thm盲n more than 1300 years ago"鈥攂oth of whom make no mention of Qira'at and use the singular form in describing the Quran.) [14] Another source states that "for all practical purposes", it is the one Quranic version in "general use" in the Muslim world today. [18] [Note 10]
Among the reasons given for the overwhelming popularity of Hafs an Asim is that it is easy to recite and that God has chosen it to be widespread (Qatari Ministry of Awqaf and Islamic Affairs). [43] Ingrid Mattson credits mass-produced printing press mushaf with increasing the availability of the written Quran, but also with making one version widespread (not specifically Hafs 'an 'Asim) at the expense of diversity of qira'at. [44]
Gabriel Said Reynolds emphasizes that the goal of the Egyptian government in publishing the edition was not to delegitimize the other qira鈥檃t, but to eliminate variations found in Qur鈥檃nic texts used in state schools, and to do this they chose to preserve one of the fourteen qira鈥檃t "readings", namely that of Hafs (d. 180/796) 鈥榓n 鈥楢sim (d. 127/745).
Most of the differences between the various readings involve consonant/diacritical marks (I鈥榡膩m) and marks ( 岣rak膩t) indicating other vocalizations -- short vowels, nunization, glottal stops, long consonants. Differences in the rasm or "skeleton" of the writing are more scarce, since canonical readings were required to comply with at least one of the regional Uthmanic copies [15] (which had a small number of differences).
According to one study (by Christopher Melchert) based on a sample of the ten qira'at/readings, the most common variants (ignoring certain extremely common pronunciation issues) are non-dialectal vowel differences (31%), dialectal vowel differences (24%), and consonantal dotting differences (16%). [15] (Other academic works in English have become available that list and categorise the variants in the main seven canonical readings. Two notable and open access works are those of Nasser [45] and Abu Fayyad.) [46]
The first set of examples below compares the most widespread reading today of Hafs from Asim with that of Warsh from Nafi, which is widely read in North Africa. All have differences in the consonantal/diacritical marking (and vowel markings), but only one adds a consonant/word to the rasm: "then it is what" v. "it is what", where a "fa" consonant letter is added to the verse.
(岣fs) 乇賵丕賷丞 賵乇卮 毓賳 賳丕賮毓 | 乇賵丕賷丞 丨賮氐 毓賳 毓丕氐賲 (Warsh) | 岣fs | Warsh | verse |
---|---|---|---|---|
賷賻毓賿賲賻賱購賵賳賻 | 鬲賻毓賿賲賻賱購賵賳賻 | you do | they do | Al-Baqara 2:85 |
賲賻丕 鬲賻賳賻夭賻賾賱購 | 賲賻丕 賳購賳賻夭賽賾賱購 | We do not send down... | they do not come down... | Al-岣jr 15:8 |
賱賽賷賻賴賻亘賻 | 賱賽兀賻賴賻亘賻 | that I may bestow | that He may bestow | Maryam 19:19 [47] |
賯購賱 | 賯賻丕賱賻 | he said | Say! | Al-Anbiy膩' 21:4 |
賰賻孬賽賷乇賸丕 | 賰賻亘賽賷乇賸丕 | mighty | multitudinous | Al-A岣膩b 33:68 |
亘賽賲賻丕 | 賮賻亘賽賲賻丕 | then it is what | it is what | Al-Shura 42:30 |
賳購丿賿禺賽賱賿賴購 | 賷購丿賿禺賽賱賿賴購 | He makes him enter | We make him enter | Al-Fat岣 48:17 [48] [49] |
毓賽賳丿賻 | 毓賽亘賻侔丿購 | who are the slaves of the Beneficent | who are with the Beneficent | al-Zukhruf 43:19 |
While the change of voice or pronouns in these verse may seem confusing, it is very common in the Quran [50] [51] and found even in the same verse. [52] (It is known as iltif膩t.)
The second set of examples below compares the other canonical readings with that of 岣fs 士an 士膧峁m. These are not nearly as widely read today, though all are available in print and studied for recitation.
岣fs | Other reading | 岣fs | Other readings | verse |
---|---|---|---|---|
賵賻兀賻乇賿噩購賱賻賰購賲賿 | [Ab奴 士Amr] 賵賻兀賻乇賿噩購賱賽賰購賲賿 | and (wash) your feet [accusative] | and (wash) your feet [genitive] | Al-M膩示idah 5:6 |
毓賻賱賽賲賿鬲賻 | [al-Kis膩示墨] 毓賻賱賽賲賿鬲購 | [Moses] said, "You have already known | [Moses] said, "I have already known | al-Isr膩始 17:102 |
鬲購爻賻侔賯賽胤賿 | [Ya士q奴b] 賷賻爻賻賾侔賯賻胤賿 | [the tree] will drop | [the trunk] will drop | Maryam 19:25 |
賷賻亘賿氐購乇購賵丕蹮 | [岣mza] 鬲賻亘賿氐購乇購賵丕蹮 | He said, "I saw what they did not see | He said, "I saw what you did not see | 峁 H膩 20:96 |
賮購鬲賽丨賻鬲賿 | [Ibn 士膧mir] 賮購鬲賽賾丨賻鬲賿] | has been opened | has been opened wide | Al-Anbiy膩' 21:96 |
賳賻胤賿賵賽賶 俦賱爻賻賾賲賻丌亍賻 | [Ab奴 铅a士far] 鬲購胤賿賵賻賶 俦賱爻賻賾賲賻丌亍購 | We will fold the heaven | will be folded the heaven | Al-Anbiy膩' 21:104 |
噩購丿購乇賺郗 | [Ibn Ka峁玶] 噩賽丿賻丕乇賺郗 | from behind walls | from behind a wall | Al-Hashr 59:14 |
Although both Qira'at (recitations) and Ahruf (styles) refer to readings of the Quran, they are not the same. Ahmad 'Ali al Imam (and Ammar Khatib and Nazir Khan) notes three general explanations, described by Ibn al-Jazari, of what happened to the Ahruf. [56] One group of scholars, exemplified by Ibn Hazm, held that Uthman preserved all seven ahruf. Another group, exemplified by Al-Tabari, held that Uthman preserved only one of the seven, unifying the ummah under it. [Note 11] Finally, Ibn al-Jazari held what he said was the majority view, which is that the orthography of the Uthmanic copies accommodated a number of ahruf -- "some of the differences of the a岣uf, not all of them". [62] [Note 12]
Taking the second version of the history of the ahruf described above, Bilal Philips writes that Caliph 'Uthman eliminated six of the seven ahruf about halfway through his reign, when confusion developed in the outlying provinces about the Quran's recitation. Some Arab tribes boasted about the superiority of their ahruf, and rivalries began; new Muslims also began combining the forms of recitation out of ignorance. Caliph 'Uthman decided to make official copies of the Quran according to the writing conventions of the Quraysh and send them with the Quranic reciters to the Islamic centres. His decision was approved by the Companions of Muhammad, and all unofficial copies of the Quran were ordered destroyed; Uthman carried out the order, distributing official copies and destroying unofficial copies, so that the Quran began to be read in one harf, the same one in which it is written and recited throughout world today. [11]
Philips writes that Qira'at is primarily a method of pronunciation used in recitations of the Quran. These methods are different from the seven forms, or modes (ahruf), in which the Quran was revealed. The methods have been traced back to Muhammad through a number of Companions who were noted for their Quranic recitations; they recited the Quran to Muhammad (or in his presence), and received his approval. These Companions included:
Many of the other Companions learned from them; master Quran commentator Ibn 'Abbaas learned from Ubayy and Zayd. [66]
According to Philips, among the Successor (aka Tabi'in) generation of Muslims were many scholars who learned the methods of recitation from the Companions and taught them to others. Centres of Quranic recitation developed in al-Madeenah, Makkah, Kufa, Basrah and Syria, leading to the development of Quranic recitation as a science. By the mid-eighth century CE, a large number of scholars were considered specialists in the field of recitation. Most of their methods were authenticated by chains of reliable narrators, going back to Muhammad. The methods which were supported by a large number of reliable narrators (i.e. readers or q膩ri示奴n) on each level of their chain were called mutawaatir, and were considered the most accurate. Methods in which the number of narrators were few (or only one) on any level of the chain were known as shaadhdh. Some scholars of the following period began the practice of designating a set number of individual scholars from the previous period as the most noteworthy and accurate. The number seven became popular by the mid-10th century, since it coincided with the number of dialects in which the Quran was revealed [67] (a reference to Ahruf).
Another (more vague) differentiation between Qira'at (recitations) and Ahruf (styles) offered by Ammar Khatib and Nazir Khan is "... the seven a岣uf are all the categories of variation to which the differences found within qir膩示膩t correspond. In other words, they represent a menu of ingredients from which each qir膩示ah selects its profile." [4]
While different ahruf or variants of the Quran are not mentioned in the Quran, hadith do mention them. According to Bismika Allahuma, proof of the seven ahruf is found in many hadith, "so much so that it reaches the level of mutawaatir." One scholar, Jalaal ad-Deen as-Suyootee, said that twenty-one traditions of companions of Muhammad state "that the Qur鈥檃an was revealed in seven ahruf". [68] One hadith (reported in the Muwatta of Malik ibn Anas) has " Umar Ibn al-Khattab manhandling Hisham Ibn Hakim Ibn Hizam after what he (Umar) thinks is an incorrect reading of the Quran by Hisham. When Umar hauls Hisham to Midland for chastisement," where Hisham and Umar each recite for Muhammad, Umar is surprised to hear Muhammad say, "It was revealed thus", after each reading. Muhammad ends by saying: "It was revealed thus; this Quran has been revealed in seven Ahruf. You can read it in any of them you find easy from among them." [69]
Javed Ahmad Ghamidi (and others) point out that Umar and Hisham belonged to the same tribe (the Quraysh), and members of the same tribe and would not have used different pronunciation. Supporters of the theory reply that Hisham may have been taught the Quran by a companion of Muhammad from a different tribe. Nevertheless, Ghamidi questions the hadith which claim "variant readings", on the basis of Quranic verses ( 87:6-7, 75:16-19), the Quran was compiled during Muhammad's lifetime and questions the hadith which report its compilation during Uthman's reign. [70] Since most of these narrations are reported by Ibn Shihab al-Zuhri, Imam Layth Ibn Sa'd wrote to Imam Malik: [70] [71]
And when we would meet Ibn Shihab, there would arise a difference of opinion in many issues. When any one of us would ask him in writing about some issue, he, in spite of being so learned, would give three very different answers, and he would not even be aware of what he had already said. It is because of this that I have left him 鈥 something which you did not like.
Abu 'Ubayd Qasim Ibn Sallam (died 224 AH) reportedly selected twenty-five readings in his book. The seven readings which are currently notable were selected by Abu Bakr Ibn Mujahid (died 324 AH, 936 CE) at the end of the third century from prominent reciters of his time, three from Kufa and one each from Mecca, Medina, and Basra and Damascus. [25] It is generally accepted that although their number cannot be ascertained, every reading is Quran which has been reported through a chain of narration and is linguistically correct. Some readings are regarded as mutawatir, but their chains of narration indicate that they are ahad (isolate) and their narrators are suspect in the eyes of rijal authorities. [70]
According to scholars Ammar Khatib and Nazir Khan, "one aspect of the Qur鈥檃n" that after centuries of Islamic scholarship "continues to astound and puzzle researchers has been the fact that Qur鈥檃nic verses are recited in diverse 鈥榤odes of recitation鈥 (qir膩示膩t)". They call the issue of why the Qur鈥檃n has different recitations and where they came from, "burning questions". [4]
In a 2020 interview, conservative Islamic scholar Abu Ammaar Yasir Qadhi stated that "every single student of knowledge ... who studies ulum of Quran" knows "that the most difficult topics are ahruf and qira鈥檃t", [13] so vexing that even "the most advanced of our scholars, they are not quite fully certain how to solve all of the unanswered questions in there.", [72] and so sensitive that it "should never be brought up in public" and is "not something you discuss among the masses". [73] Qadhi quotes a hadith where a companion of Muhammad ( Ubayy ibn Ka'b) is reported to have said: "'in my heart a doubt came that I hadn鈥檛 had about Islam since the days of jahil'" and goes on to implore listeners, "this is not a joke brothers and sisters. The issue of Ahruf and Qiraat has caused confusion to somebody who the prophet said if you want to listen to the Quran directly listen to Ubay. 鈥." [74]
Professor Shady Nasser of Harvard University is the author of books and papers on the canonization process of the Qur'an. Nasser has explored examples of prominent early scholars and grammarians who regarded some variants that were later considered canonical to be wrong (not just wrongly transmitted) or preferred some variants over others. In particular, he gives examples of such views from the time shortly before canonization expressed by Al-Tabari, [75] the grammarian Al-Farra始, [76] and Ibn Mujahid in the very work in which he selected the 7 readings (Kitab al-Sab鈥檃 fil-qir膩鈥櫮乼, [77] particularly his "critical remarks [...] against Ibn 士膧mir, 岣mza, and some canonical R膩w墨s such as Qunbul". [78] In one summary he states in reference to certain critics and examples (elaborated in earlier chapters) that "The early Muslim community did not unconditionally accept all these Readings; the Readings of 岣mza, al-Kis膩示墨, and Ibn 士膧mir were always disparaged, criticized, and sometimes ridiculed." [79]
Contrasting with the view of early scholars that the readings included human interpretation and errors, Nasser writes, "This position changed drastically in the later periods, especially after the 5th/11th century where the canonical Readings started to be treated as divine revelation, i.e. every single variant reading in the seven and ten eponymous Readings was revealed by God to Muhammad." [80]
Doctrine holds that the readings that make up each of the canonical Qira'at can be traced by a chain of transmission (like hadith) back to Muhammad, and even that they were transmitted by chains so numerous that their authenticity is beyond doubt (mutawatir). In theory, evidence of the canonical Qira'at should be found among the oldest Quranic manuscripts.
However, according to Morteza Karimi-Nia of the Encyclopaedia Islamica Foundation:
the seven variant readings attributed to the Seven Readers, which have been prevalent since the fourth/tenth century, are only rarely evident in the Qur示膩nic manuscripts of the first two Islamic centuries. In these manuscripts, instead, one can find either the above-mentioned regional differences (as between Mecca, Medina, Kufa, Basra, or Damascus) or differences in lettering and dotting, which do not necessarily reflect the canonical variants of the Seven Readers but can be traced back to the readings of one of the Prophet鈥檚 Companions or Followers." [81]
The view of some scholars that the differences, not just the agreement, between the canonical qira'at were transmitted mutawatir was a topic of disagreement among scholars. Shady Nasser notes that "all the Eponymous Readings were transmitted via single strands of transmissions (膩岣ツ乨) between the Prophet and the seven Readers, which rendered the taw膩tur of these Readings questionable and problematic." He observes that qira'at manuals were often silent on the isnad (chain of transmission) between the eponymous reader and the Prophet, documenting instead the formal isnads from the manual author to the eponymous reader. Like Ibn Mujahid, often they separately included various biographical accounts connecting the reading back to the Prophet, while later manuals developed more sophisticated isnads. [82] Nasser concludes that "the dominant and strongest opinion among the Muslim scholars holds to the non-taw膩tur of the canonical Readings". [83] Marijn van Putten has noted similarly that "The view that the transmission of the Quran is taw膩tur seems to develop some significant time after the canonization of the readers". [84]
The writings of Ibn Mujahid give a great deal of insight into the community of the Qurr膩示 (Arabic: "reciters"). In his book on Ibn Mujahid's Kitab al-Sab鈥檃, Shady Nasser cites specific examples to make many observations on the difficulties that the eponymous readers and their transmitters are therein reported to have experienced, while emphasising that they were "driven by sincere piety and admiration for the Qur示膩nic revelation" and "went to extreme measures to preserve, perform and stabilize the text". [85] For example, when precise information was missing on part of a reading, "the Qurr膩示 resorted to qiy膩s (analogy)", as did Ibn Mujahid himself in documenting the readings transmitted to him. [86] In other cases, canonical transmitters such as Shu'ba said he "did not memorize" how his teacher 'Asim read certain words, or Ibn Mujahid had conflicting or missing information. [87] Accounts report what Nasser describes as incidents of "ambivalence and indecisiveness" by readers themselves such as Abu 'Amr, 'Asim and Nafi., [88] while Ibn Mujahid often lacked certain information on Ibn Amir's reading. [89] Nasser also notes examples recorded by Ibn Mujahid of readers such as Abu 'Amr, al Kisa'i, Nafi, and the transmitters of 'Asim, Hafs and Shu'ba, in certain cases "retracting a reading and adopting a new one", or Shu'ba recounting that he "became skeptical" of his teacher 'Asim's reading of a certain word and adopted instead that of a non-canonical Kufan reader (al-A'mash). [90] He notes the case of Ibn Dhakwan finding one reading for a word in his book/notebook, and recalling something different in his memory. [91] Nasser observes that "when in doubt, the Qurr膩示 often referred to written records and personal copies of the Qur示膩n", sometimes requesting to see the copy belonging to someone else. [92]
In his book on Quranic Arabic and the reading traditions (open access in pdf format), Marijn van Putten puts forth a number of arguments such that the qira'at are not purely oral recitations, but also to an extent are readings dependent on the rasm, the ambiguities of which they interpreted in different ways, and that the readings accommodated the standardized rasm rather than the other way around. [84]
Contrary to popular conceptions, the Qur'an was not originally codified in Classical Arabic, instead originating in the Old Hijazi dialect of Arabic. Linguist and Quranic manuscript expert Dr. Marijn van Putten has written a number of papers on the Arabic evident in the Qur'anic consonantal text (QCT). Van Putten brings internal linguistic arguments (internal rhymes) to show that this dialect had lost the hamza (except at the end of words spoken in the canonical readings with a final alif), not just in the orthography of the written text, as is well established, but even in the original spoken performance of the Qur'an. He also notes Chaim Rabin's (d. 1996) observation of "several statements by medieval Arabic scholars that many important Hijazis, including the prophet, would not pronounce the hamza" and quotes his point that "the most celebrated feature of the Hijaz dialect is the disappearance of the hamza, or glottal stop". The canonical readings on the other hand use hamza much more widely and have considerable differences in its usage. [93] In another paper, Van Putten and Professor Phillip Stokes argue, using various types of internal evidence and supported by early manuscripts and inscriptions of early dialects found in Arabia, that unlike the dialects found in the canonical readings, the spoken language behind the QCT "possessed a functional but reduced case system, in which cases marked by long vowels were retained, whereas those marked by short vowels were mostly lost". [94] Van Putten also reconstructs the spoken dialect represented by the QCT to have treated nouns ending with feminine -at as diptotes (without nunation) rather than the triptotic feminine endings spoken in Qur'an recitations today. [95]
A summary of these findings is given by Van Putten in his book, Quranic Arabic: From Its Hijazi Origins to Its Classical Reading Traditions . [96] In the concluding chapter, van Putten reiterates his overall argument that the Quran has been "reworked and 鈥楥lassicized鈥 over time, to yield the much more Classical looking forms of Arabic in which the text is recited today". He suggests that "we can see traces of the Classical Arabic case system having been imposed onto the original language as reflected in the QCT, which had lost most of its word final short vowels and tanw墨n". [97]
Van Putten has further argued that no canonical reading maintains any particular dialect. Rather, through a process of imperfect transmission and explicit choices, the readers assembled their own readings of the Quran, with no regard as to whether this amalgamation of linguistic features had ever occurred in a single dialect of the arabiyyah. In this way the readings came to have a mixed character of different dialectical features. [98]
In modern times some academic scholars have regarded descriptions by Muslim scholars of the 40 or so differences in the rasm (skeleton text) of the four copies of the Uthmanic codex sent out to Medina, Syria, and the garrison towns of Basra and Kufa, to be scribal errors in those copies, especially after Michael Cook (who expresses this view) established from these descriptions that they form a stemma (tree structure), widely considered to prove a written copying process. [99] All subsequent manuscripts can be grouped into these regional families based on the inherited differences. Marijn Van Putten and Hythem Sidky have noted that the canonical readers strongly tended to include the differences found in the codex given to their region and adapted their readings accordingly, [100] [101] [102] while Shady Nasser gives a somewhat more complex picture, with a more comprehensive list of the documented differences including those that are less well attested. He also identifies examples where different readers from the same town sometimes seem to have used codices from elsewhere. [103] Hythem Sidky too notes some such examples, suggesting that as knowledge of regionally isolated variants proliferated, new options became available to the readers or that codices became contaminated through copying from multiple exemplars. He also finds that the less well attested variants in the rasm literature have a "poor agreement" with the regionality found in early manuscripts, whereas the well attested variants in the rasm literature (which form a stemma) have an "excellent agreement" with the manuscript evidence. He finds that "by all indications, documentation of the regional variants was an organic process", rather than being known at the time the codices were produced. [102]
Discussing different views on when the Quran reached a state of codification or stability Fred Donner argues that due to the variant readings which "circulated in great numbers" prior to the canonical selection, as well as the canonical differences, the Quran had not yet crystalized into a single, immutable codified form ... within one generation of Muhammad". [104]
Donner does agree however, with the standard narrative that despite the presence of "some significant variants" in the qira'at literature, there are not "long passages of otherwise wholly unknown text claiming to be Quran, or that appear to be used as Quran -- only variations within a text that is clearly recognizable as a version of a known Quranic passage". [105] Revisionist historian Michael Cook also states that the Quran "as we know it", is "remarkably uniform" in the rasm. [106]
One example of how slight changes in lettering in different Qiraat suggesting the possibility of a major doctrinal impact on the Quran is the first word in two verses: Q.21:4 and 21:112. In Hafs qiraa version that first word is "q膩la, translated as 'He [Muhammad] said ...'". The orthography is different in the two verses鈥攊n Q.21:4 the second letter is a "plene" alif 賯丕賱, in 21:112 " dagger aliph" (i.e. a diacritical mark, so not part of the rasm as a plene aliph is).
But in Warsh qiraa the first word in the verses is a different verb form, 賯賱 qul (the imperative 'say!') [107] changing the verse from talking about what Muhammad said to a command from God.
Examining verse 21:112, Andrew Rippin states
"The very last verse (112) of sura 21 starts "He said [q膩la], 'My Lord, judge according to the truth. Our Lord is the All-Merciful' ". The reference to "My Lord" and "Our Lord" in the text indicates that the subject of "He said " cannot be God but is the reciter of the Qur鈥櫭, in the first place understood to be Muhammad. Such a passage, in fact, falls into a common form of Qur鈥櫭ic speech found in passages normally prefaced by the imperative "Say!" (qul).The significant point here is that in the text of the Qur鈥櫮乶, the word here translated as "He said" is, in fact, more easily read as "Say!" due to the absence of the long "a" marker (something which commonly happens in the Qur鈥櫭, to be sure, but the word q盲la is spelled this way only twice - the other occasion being in Qur鈥櫭 21:4 and that occurs in some of the traditions of the writing of the text). In the early Sana manuscripts, the absence of the long "a" in the word q盲la is a marker of an entire set of early texts. But why should it be that this particular passage should be read in the way that it is? It really should read "Say!" to be parallel to the rest of the text. This opens the possibility that there was a time when the Qur鈥櫭 was understood not as the word of God (as with "Say!") but the word of Muhammad as the speaking prophet. It would appear that in the process of editing the text, most passages were transformed from "He said" to "Say!" in both interpretation and writing with the exception of these two passages in Sura 21 which were not changed. This could have occurred only because somebody was working on the basis of the written text in the absence of a parallel oral tradition". [108] unreliable source?
i.e. the verses in the Hafs version may have been an editing oversight where in the process of converting the Quran from "the word of Muhammad as the speaking prophet" to "the word of God", dozens of 'Say!' [qul], were added or replaced "He said [q膩la]", but a couple of q膩盲la were missed.[ citation needed]
Using "qira始at"/"recitations" to describe Quranic variants may sound as though different reciters are reading from the same text (or reciting based on the same text) but with different "prolongation, intonation, and pronunciation of words"; [4] or if their spoken words are different it's because they have the same consonants but different vowel markings (see orthography diagram above). (Ammar Khatib and Nazir Khan, for example, talk of the "basis of the qir膩示膩t" being "words that can be read in multiple ways" rather than different words or word forms used in the same verse.) [4] However, not only do the written vowel markings and written consonant diacritical marks differ between Qira始at, there are also occasional small but "substantial" differences in the "skeleton" of the script (rasm, see Examples of differences between readings) that Uthman reportedly standardized.
According to Oliver Leaman, "the origin" of the differences of qira'at "lies in the fact that the linguistic system of the Quran incorporates the most familiar Arabic dialects and vernacular forms in use at the time of the Revelation." [3] According to Csaba Okv谩th, "Different recitations [different qira'at] take into account dialectal features of Arabic language ..." [23]
Similarly, the Oxford Islamic Studies Online writes that "according to classical Muslim sources", the variations that crept up before Uthman created the "official" Quran "dealt with subtleties of pronunciations and accents (qir膩士膩t) and not with the text itself which was transmitted and preserved in a culture with a strong oral tradition." [109]
On the other hand, Aisha Abdurrahman Bewley writes that different qir膩士膩t have "different diacritical marks", and the differences "compliment other recitations and add to the meaning, and are a source of exegesis." [24] Ammar Khatib and Nazir Khan contend that qir膩士膩t "constitute a unique feature of the Qur鈥檃n that multiplies its eloquence and aesthetic beauty", and "in certain cases" the differences in qir膩示膩t "add nuances in meaning, complementing one another." [4]
Other reports of what Muhammad said (as well as some scholarly commentary) seem to contradict the presence of variant readings -- ahruf or qir膩示膩t. [70]
Abu Abd Al-Rahman al-Sulami writes, "The reading of Abu Bakr, Umar, Uthman and Zayd ibn Thabit and that of all the Muhajirun and the Ansar was the same. They would read the Quran according to the Qira'at al-'ammah. This is the same reading which was read out twice by the Prophet to Gabriel in the year of his death. Zayd ibn Thabit was also present in this reading [called] the 'Ardah-i akhirah. It was this very reading that he taught the Quran to people till his death". [110] According to Ibn Sirin, "The reading on which the Quran was read out to the prophet in the year of his death is the same according to which people are reading the Quran today". [111]
Examining the hadith of Umar's surprise in finding out "this Quran has been revealed in seven Ahruf", Suyuti, a noted 15th-century Islamic theologian, concludes the "best opinion" of this hadith is that it is "mutashabihat", i.e. its meaning "cannot be understood." [112]
every single student of knowledge knows who studies ulm of Quran that the most difficult topics are ahruf and qira'at and the concept of ahruf and the reality of ahruf and the relationship of 鈥︹ mushaf and the ahruf and the preservation of ahruf, is it one? is it three? is it seven? and the relationship of the qira'at to the ahruf ...
{{
cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (
link)
{{
cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (
link) and p.15 in Dutton, Yasin (2000).
"Red Dots, Green Dots, Yellow Dots and Blue: Some Reflections on the Vocalisation of Early Qur'anic Manuscripts (Part II)". Journal of Qur'anic Studies. 2 (1): 1鈥24.
doi:
10.3366/jqs.2000.2.1.1.
JSTOR
25727969. Retrieved 11 February 2021.
{{
cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (
link)
The Koran : A Very Short Introduction.
Quran |
---|
In Islam, Qir膩ʼah (pl. Qir膩ʼ膩t; Arabic: 賯乇丕亍丕鬲, lit. 'recitations or readings') refers to the ways or fashions that the Quran, the holy book of Islam, is recited. [1] More technically, the term designates the different linguistic, lexical, phonetic, morphological and syntactical forms permitted with reciting the Quran. [2] [3] Differences between Qiraʼat include varying rules regarding the prolongation, intonation, and pronunciation of words, [4] but also differences in stops, [Note 1] vowels, [Note 2] consonants [Note 3] (leading to different pronouns and verb forms), entire words [Note 4] and even different meanings. [Note 5] Qira始at also refers to the branch of Islamic studies that deals with these modes of recitation. [8]
There are ten recognised schools of qiraʼat, each one deriving its name from a noted Quran reciter or "reader" ( q膩ri示 pl. q膩ri示奴n or qurr'a士), such as Nafi鈥 al-Madani, Ibn Kathir al-Makki, Abu Amr of Basra, Ibn Amir ad-Dimashqi, Aasim ibn Abi al-Najud, Hamzah az-Zaiyyat, and Al-Kisa'i. While these readers lived in the second and third century of Islam, the scholar who approved the first seven qira'at ( Abu Bakr Ibn Muj膩hid) lived a century later, and the readings themselves have a chain of transmission (like hadith) going back to the time of Muhammad. [8] Consequently, the readers/qurr'a士 who give their name to Qira'at are part of a chain of transmission called a riwaya. [Note 6] The lines of transmission passed down from a riwaya are called turuq, and those passed down from a turuq are called wujuh. [5]
Qiraʼat should not be confused with Tajwid鈥攖he rules of pronunciation, intonation, and caesuras of the Quran. Each Qira'ah has its own tajwid. [9] Qiraʼat are called readings or recitations because the Quran was originally spread and passed down orally, and though there was a written text, it did not include most vowels or distinguish between many consonants, allowing for much variation. [10] (Qiraʼat now each have their own text in modern Arabic script.) [Note 7] Qira'at are also sometimes confused with Ahruf鈥攂oth being readings of the Quran with "unbroken chain(s) of transmission going back to the Prophet". [4] There are multiple views on the nature of the ahruf and how they relate to the qira'at, the general view being that caliph Uthman eliminated all of the ahruf except one during the 7th century CE. [11] The ten qira'at were canonized by Islamic scholars in early centuries of Islam. [12]
Even after centuries of Islamic scholarship, the variants of the Qira'at have been said to continue "to astound and puzzle" Islamic scholars (by Ammar Khatib and Nazir Khan), [4] and along with Ahruf make up "the most difficult topics" in Quranic studies (according to Abu Ammaar Yasir Qadhi). [13] Qira'at may also seem to conflict with the doctrine that the Quran "exists exactly as it had been revealed to the Prophet; not a word - nay, not a dot of it - has been changed", which many Muslims assume means there must be only one reading of the Quran. Although, Qira'at do not change the meaning of the verses which point towards the Quran remaining intact for its context. [14] The Qira'at include differences in consonantal diacritics ( i鈥榡膩m), vowel marks ( 岣rak膩t), and the consonantal skeleton ( rasm), [15] resulting in materially different readings (see examples). [16]
The ma峁a弗af Quran that is in "general use" throughout almost all the Muslim world today [Note 8] is a 1924 Egyptian edition based on the Qira'at "reading of 岣f峁 on the authority of `Asim" (岣f峁 being the Rawi, or "transmitter", and `Asim being the Qari or "reader"). [18]
According to Islamic belief, the Qur'an is recorded in the preserved tablet in heaven ( Arabic: 丕賱賱賵丨 丕賱賲丨賮賵馗, romanized: al-lawh al-mahfooz), [19] and was revealed to Muhammad by the angel Gabriel.
Early manuscripts of the Qur鈥櫮乶 did not use diacritics either for vowels (岣rak膩t) or to distinguish the different values of the rasm (I鈥榡膩m') [see the graphic to the right], -- or at least used them "only sporadically and insufficiently to create a completely unambiguous text". [10]
Gradual steps were taken to improve the orthography of the Quran, in the first century with dots to distinguish similarly-shaped consonants (predecessors to i鈥榡膩m), followed by marks (to indicate different vowels, like 岣rak膩t) and nunation in different-coloured ink from the text (Abu'l Aswad ad-Du'al卯 (d. 69 AH/688 CE). (Not related to the colours used in the graphic to the right.) Later the different colours were replaced with marks used in written Arabic today.
Adam Bursi has cautioned that details of reports that diacritics were added at the direction of al-Hajjaj under Caliph Abd al-Malik ibn Marwan are a "relatively late development" and that "While 士Abd al-Malik and/or al-岣jj膩j do appear to have played a role in the evolution of the qur示膩nic text, the initial introduction of diacritics into the text was not part of this process and it is unclear what development in the usage of diacritics took place at their instigation." Manuscripts already used consonantal pointing sparingly, but at this time contain "no evidence of the imposition of the kind of fully dotted scriptio plena that the historical sources suggest was al-岣jj膩j鈥檚 intended goal", although "There is some manuscript evidence for the introduction of vowel markers into the Qur示膩n in this period." [22]
In the meantime, before the variations were finally committed entirely to writing, the Quran was preserved by recitation from one generation to the next. Doing the reciting were prominent reciters of a style of narration who had memorized the Quran (known as hafiz). According to Csaba Okv谩th,
It was during the period of the Successors [i.e. the generation of Muslims succeeding the companions of Muhammad ] and shortly thereafter that exceptional reciters became renowned as teachers of Qur'anic recitation in cities like Makkah, Madina, Kufa, Basra, and greater Syria (al-Sham). They attracted students from all over the expanding Muslim state and their modes of recitations were then attached to their names. It is therefore commonly said that [for example] he recites according to the reading of Ibn Kathir or Nafi'; this, however, does not mean that these reciters [Ibn Kathir or Nafi] are the originators of these recitations, their names have been attached to the mode of recitation simply because their rendition of the Prophetic manner of recitation was acclaimed for authenticity and accuracy and their names became synonymous with these Qur'anic recitations. In fact, their own recitation goes back to the Prophetic mode of recitation through an unbroken chain. [23] [4]
Each reciter had variations in their tajwid rules and occasional words in their recitation of the Qur'an are different or of a different morphology (form of the word) with the same root. Scholars differ on why there are different recitations (see below). Aisha Abdurrahman Bewley gives an example of a line of transmission of recitation "you are likely to find ... in the back of a Qur'an" from the Warsh harf, going backwards from Warsh all the way to Allah himself:"[T]he riwaya of Imam Warsh from Nafi' al-Madini from Abu Ja'far Yazid ibn al-Qa'qa' from 'Abdullah ibn 'Abbas from Ubayy ibn Ka'b from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, from Jibril, peace be upon him, from the Creator." [24]
After Muhammad's death there were many qira'at, from which 25 were described by Abu 'Ubayd al-Qasim ibn Sallam two centuries after Muhammad's death.[ citation needed] The seven qira'at readings which are currently notable were selected in the fourth century by Abu Bakr Ibn Mujahid (died 324 AH, 936 CE) from prominent reciters of his time, three from Kufa and one each from Mecca, Medina, and Basra and Damascus. [25] Later, three more recitations were canonized for ten. (The first seven readers named for a qiraa recitation died un/readers of the recitations lived in the second and third century of Islam. (Their death dates span from 118 AH to 229 AH).
Each reciter recited to two narrators whose narrations are known as riwaya (transmissions) and named after its primary narrator (rawi, singular of riwaya). [Note 9] Each rawi has turuq (transmission lines) with more variants created by notable students of the master who recited them and named after the student of the master. Passed down from Turuq are wujuh: the wajh of so-and-so from the tariq of so-and-so. There are about twenty riwayat and eighty turuq. [5]
In the 1730s, Quran translator George Sale noted seven principal editions of the Quran, "two of which were published and used at Medina, a third at Mecca, a fourth at Kufa, a fifth at Basra, a sixth in Syria, and a seventh called the common edition " He states that "the chief disagreement between their several editions of the Koran, consists in the division and number of the verses." [27]
Some of the prominent reciters and scholars in Islamic history who worked with qira始at as an Ilm al-Din (Islamic science) are: [8]
Abu Ubaid al-Qasim bin Salam (774 - 838 CE) was the first to develop a recorded science for tajwid (a set of rules for the correct pronunciation of the letters with all their qualities and applying the various traditional methods of recitation), giving the rules of tajwid names and putting it into writing in his book called al-Qiraat. He wrote about 25 reciters, including the seven mutawatir reciters. [28] He made the recitation, transmitted through reciters of every generation, a science with defined rules, terms, and enunciation. [29] [30]
Abu Bakr Ibn Muj膩hid (859 - 936 CE) wrote a book called Kitab al-Sab鈥 fil-qir膩鈥櫮乼. He is the first to limit the number of reciters to the seven known. Some scholars, such as ibn al-Jazari, took this list of seven from Ibn Mujahid and added three other reciters (Abu Ja鈥檉ar from Madinah, Ya鈥檘ub from Basrah, and Khalaf from Kufa) to form the canonical list of ten. [28] [4]
Imam Abu Ishaq al-Shatibi (1320 - 1388 CE) wrote a poem outlining the two most famous ways passed down from each of seven strong imams, known as al-Shatibiyyah. In it, he documented the rules of recitation of Naafi鈥, Ibn Katheer, Abu 鈥楢mr, Ibn 鈥楢amir, 鈥楢asim, al-Kisaa鈥檌, and Hamzah. It is 1173 lines long and a major reference for the seven qira鈥檃at. [31]
Ibn al-Jazari (1350 - 1429 CE) wrote two large poems about qira'at and tajwid. One was Durrat Al-Ma士niyah (丕賱丿乇丞 丕賱賲毓賳賷丞), in the readings of three major reciters, added to the seven in the Shatibiyyah, making it ten. The other is Tayyibat al-Nashr (胤賷亘丞 丕賱賳卮乇), which is 1014 lines on the ten major reciters in great detail, of which he also wrote a commentary.
All accepted qira'at according to ibn al-Jazari follow three basic rules: [32]
The qira'at that do not meet these conditions are called shaadhdh (anomalous/irregular/odd). The other recitations reported from companions that differ from the Uthm膩nic codex may represent an abrogated or abandoned 岣rf, or a recitation containing word alterations for commentary or for facilitation for a learner. It is not permissible to recite the shaadhdh narrations in prayer, but they can be studied academically. [4] The most well documented companion reading was that of Abdullah ibn Masud. Dr. Ramon Harvey notes that Ibn Mas'ud's reading continued in use and was even taught as the dominant reading in Kufa for at least a century after his death and has shown that some of his distinctive readings continued to play a role in Hanafi fiqh. [33] In 1937, Arthur Jeffery produced a compilation of variants attested in Islamic literature for a number of companion readings. [34] More recently, Dr. Abd al-Latif al-Khatib made a much more comprehensive compilation of qira'at variants called Mu'jam al-Qira'at. This work is widely cited by academic scholars and includes ten large volumes listing variants attested in Islamic literature for the canonical readings and their transmissions, the companions, and other non-canonical reciters, mainly of the first two centuries. [35] The process by which certain readings became canonical and others regarded as shaadhdh has been extensively studied by Dr. Shady Nasser. [36]
According to Aisha Abdurrahman Bewley and Quran eLearning, "the [seven qira鈥檃t] of ibn Mujahid" are mutawatir ("a transmission which has independent chains of authorities so wide as to rule out the possibility of any error and on which there is consensus"). [5] [37]
Qari (reader) | Rawi (transmitter) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name | Born | Died | Full name | Details | Name | Born | Died | Full name | Details | Current region |
Nafi鈥 al-Madani | 70 AH | 169 AH (785 CE) [12] | Ibn 'Abd ar-Rahman Ibn Abi Na'im, Abu Ruwaym al-Laythi | Persian with roots from Isfahan. | Qalun | 120 AH | 220 AH (835 CE) [12] | Abu Musa, 'Isa Ibn Mina al-Zarqi | Roman, Client of Bani Zuhrah | Libya and most of Tunisia |
Warsh | 110 AH | 197 AH (812 CE) [12] | 'Uthman Ibn Sa'id al-Qubti | Egyptian; client of Quraysh | Morocco, Algeria, Mauritania, the Sahel, West Africa, and some parts of Tunisia | |||||
Ibn Kathir al-Makki | 45 AH | 120 AH (738 CE) [12] | 'Abdullah, Abu Ma'bad al-'Attar al-Dari | Persian | Al-Bazzi | 170 AH | 250 AH (864 CE) [12] | Ahmad Ibn Muhammad Ibn 'Abdillah, Abu al-Hasan al-Buzzi | Persian | Not commonly recited |
Qunbul | 195 AH | 291 AH (904 CE) [12] | Muhammad Ibn 'Abd ar-Rahman, al-Makhzumi, Abu 'Amr | Meccan and Makhzumi (by loyalty) | Not commonly recited | |||||
Abu 'Amr Ibn al-'Ala' | 68 AH | 154 AH (770 CE) [12] | Zuban Ibn al-'Ala' at-Tamimi al-Mazini, al-Basri | Al-Duri | 150 AH | 246 AH (860 CE) [12] | Abu 'Umar, Hafs Ibn 'Umar Ibn 'Abd al-'Aziz al-Baghdadi | Grammarian, blind | Sudan, Chad, Central Africa, East Africa, and parts of Yemen | |
Al-Susi | ? | 261 AH (874 CE) [12] | Abu Shu'ayb, Salih Ibn Ziyad Ibn 'Abdillah Ibn Isma'il Ibn al-Jarud ar-Riqqi | Not commonly recited | ||||||
Ibn Amir ad-Dimashqi | 8 AH | 118 AH (736 CE) [12] | 'Abdullah Ibn 'Amir Ibn Yazid Ibn Tamim Ibn Rabi'ah al-Yahsibi | Hisham | 153 AH | 245 AH (859 CE) [12] | Abu al-Walid, Hisham ibn 'Ammar Ibn Nusayr Ibn Maysarah al-Salami al-Dimashqi | Parts of Yemen | ||
Ibn Dhakwan | 173 AH | 242 AH (856 CE) [12] | Abu 'Amr, 'Abdullah Ibn Ahmad al-Qurayshi al-Dimashqi | Not commonly recited | ||||||
Aasim ibn Abi al-Najud | ? | 127 AH (745 CE) [12] | Abu Bakr, 'Aasim Ibn Abi al-Najud al-'Asadi | Persian ('Asadi by loyalty) | Shu'bah | 95 AH | 193 AH (809 CE) [12] | Abu Bakr, Shu'bah Ibn 'Ayyash Ibn Salim al-Kufi an-Nahshali | Nahshali (by loyalty) | Not commonly recited |
Hafs | 90 AH | 180 AH (796 CE) [12] | Abu 'Amr, Hafs Ibn Sulayman Ibn al-Mughirah Ibn Abi Dawud al-Asadi al-Kufi | Middle East, South Asia, Southeast Asia, and Central Asia | ||||||
Hamzah az-Zaiyyat | 80 AH | 156 AH (773 CE) [12] | Abu 'Imarah, Hamzah Ibn Habib al-Zayyat al-Taymi | Persian (Taymi by loyalty) | Khalaf | 150 AH | 229 AH (844 CE) [12] | Abu Muhammad al-Asadi al-Bazzar al-Baghdadi | Not commonly recited | |
Khallad | ? | 220 AH (835 CE) [12] | Abu 'Isa, Khallad Ibn Khalid al-Baghdadi | Quraishi | Not commonly recited | |||||
Al-Kisa'i | 119 AH | 189 AH (804 CE) [12] | Abu al-Hasan, 'Ali Ibn Hamzah al-Asadi | Persian (Asadi by loyalty) | Al-Layth | ? | 240 AH (854 CE) [12] | Abu al-Harith, al-Layth Ibn Khalid al-Baghdadi | Not commonly recited | |
Al-Duri | 150 AH | 246 AH (860 CE) | Abu 'Umar, Hafs Ibn 'Umar Ibn 'Abd al-'Aziz al-Baghdadi | Transmitter of Abu 'Amr (see above) | Not commonly recited |
Bewley notes a further three Qiraat, (sometimes known as "the three after the seven"), that provide additional variants. [38] These three鈥攏amed after Abu Jafar, Ya'qub and Khalaf鈥攚ere added to the canonical seven centuries later by ibn al-Jazari (d.1429 CE) though they were popular since the time of the seven. [39] They are Mashhur (literally "famous", "well-known". "these are slightly less wide in their transmission, but still so wide as to make error highly unlikely"). [5] [37]
The three Mashhur Qiraat added to the seven are:
Qari (reader) | Rawi (transmitter) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name | Born | Died | Full name | Details | Name | Born | Died | Full name | Details |
Abu Ja'far | ? | 130 AH | Yazid Ibn al-Qa'qa' al-Makhzumi al-Madani | 'Isa Ibn Wardan | ? | 160 AH | Abu al-Harith al-Madani | Madani by style | |
Ibn Jummaz | ? | 170 AH | Abu ar-Rabi', Sulayman Ibn Muslim Ibn Jummaz al-Madani | ||||||
Ya'qub al-Yamani | 117 AH | 205 AH | Abu Muhammad, Ya'qub Ibn Ishaq Ibn Zayd Ibn 'Abdillah Ibn Abi Ishaq al-Hadrami al-Basri | Client of the Hadramis | Ruways | ? | 238 AH | Abu 'Abdillah, Muhammad Ibn al-Mutawakkil al-Basri | |
Rawh | ? | 234 AH | Abu al-Hasan, Rawh Ibn 'Abd al-Mu'min, al-Basri al-Hudhali | Hudhali by loyalty | |||||
Khalaf | 150 AH | 229 AH | Abu Muhammad al-Asadi al-Bazzar al-Baghdadi | Transmitter of Hamza (see above) | Ishaq | ? | 286 AH | Abu Ya'qub, Ishaq Ibn Ibrahim Ibn 'Uthman al-Maruzi al-Baghdadi | |
Idris | 189 AH | 292 AH | Abu al-Hasan, Idris Ibn 'Abd al-Karim al-Haddad al-Baghdadi |
In addition to the ten "recognized" or "canonical modes" [4] There are four other modes of recitation 鈥 Ibn Muhaysin, al-Yazeedi, al-Hasan and al-A鈥榤ash鈥 according to Muslim scholars, these last four recitations are considered "irregular/odd" (shaadhdh) -- Because they have invalided one or more of the three requirements for an authentic qiraat 鈥攁nd so are not recognized and not considered canonical.
One qira'a that has reached overwhelming popularity is the Hafs 鈥榓n 鈥楢sim (i.e., the mode of 士膧峁m ibn Ab墨 al-Naj奴d (d. 127 AH) according to his student 岣fs ibn Sulaym膩n (d. 180 AH)), [4] specifically the standard Egyptian edition of the Qur鈥檃n first published on 10 July 1924 in Cairo. Its publication has been called a "terrific success", and the edition has been described as one "now widely seen as the official text of the Qur鈥檃n", so popular among both Sunni and Shi'a that the common belief among less well-informed Muslims is "that the Qur鈥檃n has a single, unambiguous reading", namely the 1924 Cairo version. [40] (A belief held, or at least suggested, even such scholars as the famous revivalist Abul A'la Maududi -- "not even the most sceptical person has any reason to doubt that the Qur鈥櫭 as we know it today is identical with the Qur鈥櫭 which Muhammad set before the world"鈥攁nd the Orientalist A.J. Arberry -- "the Koran as printed in the twentieth century is identical with the Koran as authorized by 鈥楿thm盲n more than 1300 years ago"鈥攂oth of whom make no mention of Qira'at and use the singular form in describing the Quran.) [14] Another source states that "for all practical purposes", it is the one Quranic version in "general use" in the Muslim world today. [18] [Note 10]
Among the reasons given for the overwhelming popularity of Hafs an Asim is that it is easy to recite and that God has chosen it to be widespread (Qatari Ministry of Awqaf and Islamic Affairs). [43] Ingrid Mattson credits mass-produced printing press mushaf with increasing the availability of the written Quran, but also with making one version widespread (not specifically Hafs 'an 'Asim) at the expense of diversity of qira'at. [44]
Gabriel Said Reynolds emphasizes that the goal of the Egyptian government in publishing the edition was not to delegitimize the other qira鈥檃t, but to eliminate variations found in Qur鈥檃nic texts used in state schools, and to do this they chose to preserve one of the fourteen qira鈥檃t "readings", namely that of Hafs (d. 180/796) 鈥榓n 鈥楢sim (d. 127/745).
Most of the differences between the various readings involve consonant/diacritical marks (I鈥榡膩m) and marks ( 岣rak膩t) indicating other vocalizations -- short vowels, nunization, glottal stops, long consonants. Differences in the rasm or "skeleton" of the writing are more scarce, since canonical readings were required to comply with at least one of the regional Uthmanic copies [15] (which had a small number of differences).
According to one study (by Christopher Melchert) based on a sample of the ten qira'at/readings, the most common variants (ignoring certain extremely common pronunciation issues) are non-dialectal vowel differences (31%), dialectal vowel differences (24%), and consonantal dotting differences (16%). [15] (Other academic works in English have become available that list and categorise the variants in the main seven canonical readings. Two notable and open access works are those of Nasser [45] and Abu Fayyad.) [46]
The first set of examples below compares the most widespread reading today of Hafs from Asim with that of Warsh from Nafi, which is widely read in North Africa. All have differences in the consonantal/diacritical marking (and vowel markings), but only one adds a consonant/word to the rasm: "then it is what" v. "it is what", where a "fa" consonant letter is added to the verse.
(岣fs) 乇賵丕賷丞 賵乇卮 毓賳 賳丕賮毓 | 乇賵丕賷丞 丨賮氐 毓賳 毓丕氐賲 (Warsh) | 岣fs | Warsh | verse |
---|---|---|---|---|
賷賻毓賿賲賻賱購賵賳賻 | 鬲賻毓賿賲賻賱購賵賳賻 | you do | they do | Al-Baqara 2:85 |
賲賻丕 鬲賻賳賻夭賻賾賱購 | 賲賻丕 賳購賳賻夭賽賾賱購 | We do not send down... | they do not come down... | Al-岣jr 15:8 |
賱賽賷賻賴賻亘賻 | 賱賽兀賻賴賻亘賻 | that I may bestow | that He may bestow | Maryam 19:19 [47] |
賯購賱 | 賯賻丕賱賻 | he said | Say! | Al-Anbiy膩' 21:4 |
賰賻孬賽賷乇賸丕 | 賰賻亘賽賷乇賸丕 | mighty | multitudinous | Al-A岣膩b 33:68 |
亘賽賲賻丕 | 賮賻亘賽賲賻丕 | then it is what | it is what | Al-Shura 42:30 |
賳購丿賿禺賽賱賿賴購 | 賷購丿賿禺賽賱賿賴購 | He makes him enter | We make him enter | Al-Fat岣 48:17 [48] [49] |
毓賽賳丿賻 | 毓賽亘賻侔丿購 | who are the slaves of the Beneficent | who are with the Beneficent | al-Zukhruf 43:19 |
While the change of voice or pronouns in these verse may seem confusing, it is very common in the Quran [50] [51] and found even in the same verse. [52] (It is known as iltif膩t.)
The second set of examples below compares the other canonical readings with that of 岣fs 士an 士膧峁m. These are not nearly as widely read today, though all are available in print and studied for recitation.
岣fs | Other reading | 岣fs | Other readings | verse |
---|---|---|---|---|
賵賻兀賻乇賿噩購賱賻賰購賲賿 | [Ab奴 士Amr] 賵賻兀賻乇賿噩購賱賽賰購賲賿 | and (wash) your feet [accusative] | and (wash) your feet [genitive] | Al-M膩示idah 5:6 |
毓賻賱賽賲賿鬲賻 | [al-Kis膩示墨] 毓賻賱賽賲賿鬲購 | [Moses] said, "You have already known | [Moses] said, "I have already known | al-Isr膩始 17:102 |
鬲購爻賻侔賯賽胤賿 | [Ya士q奴b] 賷賻爻賻賾侔賯賻胤賿 | [the tree] will drop | [the trunk] will drop | Maryam 19:25 |
賷賻亘賿氐購乇購賵丕蹮 | [岣mza] 鬲賻亘賿氐購乇購賵丕蹮 | He said, "I saw what they did not see | He said, "I saw what you did not see | 峁 H膩 20:96 |
賮購鬲賽丨賻鬲賿 | [Ibn 士膧mir] 賮購鬲賽賾丨賻鬲賿] | has been opened | has been opened wide | Al-Anbiy膩' 21:96 |
賳賻胤賿賵賽賶 俦賱爻賻賾賲賻丌亍賻 | [Ab奴 铅a士far] 鬲購胤賿賵賻賶 俦賱爻賻賾賲賻丌亍購 | We will fold the heaven | will be folded the heaven | Al-Anbiy膩' 21:104 |
噩購丿購乇賺郗 | [Ibn Ka峁玶] 噩賽丿賻丕乇賺郗 | from behind walls | from behind a wall | Al-Hashr 59:14 |
Although both Qira'at (recitations) and Ahruf (styles) refer to readings of the Quran, they are not the same. Ahmad 'Ali al Imam (and Ammar Khatib and Nazir Khan) notes three general explanations, described by Ibn al-Jazari, of what happened to the Ahruf. [56] One group of scholars, exemplified by Ibn Hazm, held that Uthman preserved all seven ahruf. Another group, exemplified by Al-Tabari, held that Uthman preserved only one of the seven, unifying the ummah under it. [Note 11] Finally, Ibn al-Jazari held what he said was the majority view, which is that the orthography of the Uthmanic copies accommodated a number of ahruf -- "some of the differences of the a岣uf, not all of them". [62] [Note 12]
Taking the second version of the history of the ahruf described above, Bilal Philips writes that Caliph 'Uthman eliminated six of the seven ahruf about halfway through his reign, when confusion developed in the outlying provinces about the Quran's recitation. Some Arab tribes boasted about the superiority of their ahruf, and rivalries began; new Muslims also began combining the forms of recitation out of ignorance. Caliph 'Uthman decided to make official copies of the Quran according to the writing conventions of the Quraysh and send them with the Quranic reciters to the Islamic centres. His decision was approved by the Companions of Muhammad, and all unofficial copies of the Quran were ordered destroyed; Uthman carried out the order, distributing official copies and destroying unofficial copies, so that the Quran began to be read in one harf, the same one in which it is written and recited throughout world today. [11]
Philips writes that Qira'at is primarily a method of pronunciation used in recitations of the Quran. These methods are different from the seven forms, or modes (ahruf), in which the Quran was revealed. The methods have been traced back to Muhammad through a number of Companions who were noted for their Quranic recitations; they recited the Quran to Muhammad (or in his presence), and received his approval. These Companions included:
Many of the other Companions learned from them; master Quran commentator Ibn 'Abbaas learned from Ubayy and Zayd. [66]
According to Philips, among the Successor (aka Tabi'in) generation of Muslims were many scholars who learned the methods of recitation from the Companions and taught them to others. Centres of Quranic recitation developed in al-Madeenah, Makkah, Kufa, Basrah and Syria, leading to the development of Quranic recitation as a science. By the mid-eighth century CE, a large number of scholars were considered specialists in the field of recitation. Most of their methods were authenticated by chains of reliable narrators, going back to Muhammad. The methods which were supported by a large number of reliable narrators (i.e. readers or q膩ri示奴n) on each level of their chain were called mutawaatir, and were considered the most accurate. Methods in which the number of narrators were few (or only one) on any level of the chain were known as shaadhdh. Some scholars of the following period began the practice of designating a set number of individual scholars from the previous period as the most noteworthy and accurate. The number seven became popular by the mid-10th century, since it coincided with the number of dialects in which the Quran was revealed [67] (a reference to Ahruf).
Another (more vague) differentiation between Qira'at (recitations) and Ahruf (styles) offered by Ammar Khatib and Nazir Khan is "... the seven a岣uf are all the categories of variation to which the differences found within qir膩示膩t correspond. In other words, they represent a menu of ingredients from which each qir膩示ah selects its profile." [4]
While different ahruf or variants of the Quran are not mentioned in the Quran, hadith do mention them. According to Bismika Allahuma, proof of the seven ahruf is found in many hadith, "so much so that it reaches the level of mutawaatir." One scholar, Jalaal ad-Deen as-Suyootee, said that twenty-one traditions of companions of Muhammad state "that the Qur鈥檃an was revealed in seven ahruf". [68] One hadith (reported in the Muwatta of Malik ibn Anas) has " Umar Ibn al-Khattab manhandling Hisham Ibn Hakim Ibn Hizam after what he (Umar) thinks is an incorrect reading of the Quran by Hisham. When Umar hauls Hisham to Midland for chastisement," where Hisham and Umar each recite for Muhammad, Umar is surprised to hear Muhammad say, "It was revealed thus", after each reading. Muhammad ends by saying: "It was revealed thus; this Quran has been revealed in seven Ahruf. You can read it in any of them you find easy from among them." [69]
Javed Ahmad Ghamidi (and others) point out that Umar and Hisham belonged to the same tribe (the Quraysh), and members of the same tribe and would not have used different pronunciation. Supporters of the theory reply that Hisham may have been taught the Quran by a companion of Muhammad from a different tribe. Nevertheless, Ghamidi questions the hadith which claim "variant readings", on the basis of Quranic verses ( 87:6-7, 75:16-19), the Quran was compiled during Muhammad's lifetime and questions the hadith which report its compilation during Uthman's reign. [70] Since most of these narrations are reported by Ibn Shihab al-Zuhri, Imam Layth Ibn Sa'd wrote to Imam Malik: [70] [71]
And when we would meet Ibn Shihab, there would arise a difference of opinion in many issues. When any one of us would ask him in writing about some issue, he, in spite of being so learned, would give three very different answers, and he would not even be aware of what he had already said. It is because of this that I have left him 鈥 something which you did not like.
Abu 'Ubayd Qasim Ibn Sallam (died 224 AH) reportedly selected twenty-five readings in his book. The seven readings which are currently notable were selected by Abu Bakr Ibn Mujahid (died 324 AH, 936 CE) at the end of the third century from prominent reciters of his time, three from Kufa and one each from Mecca, Medina, and Basra and Damascus. [25] It is generally accepted that although their number cannot be ascertained, every reading is Quran which has been reported through a chain of narration and is linguistically correct. Some readings are regarded as mutawatir, but their chains of narration indicate that they are ahad (isolate) and their narrators are suspect in the eyes of rijal authorities. [70]
According to scholars Ammar Khatib and Nazir Khan, "one aspect of the Qur鈥檃n" that after centuries of Islamic scholarship "continues to astound and puzzle researchers has been the fact that Qur鈥檃nic verses are recited in diverse 鈥榤odes of recitation鈥 (qir膩示膩t)". They call the issue of why the Qur鈥檃n has different recitations and where they came from, "burning questions". [4]
In a 2020 interview, conservative Islamic scholar Abu Ammaar Yasir Qadhi stated that "every single student of knowledge ... who studies ulum of Quran" knows "that the most difficult topics are ahruf and qira鈥檃t", [13] so vexing that even "the most advanced of our scholars, they are not quite fully certain how to solve all of the unanswered questions in there.", [72] and so sensitive that it "should never be brought up in public" and is "not something you discuss among the masses". [73] Qadhi quotes a hadith where a companion of Muhammad ( Ubayy ibn Ka'b) is reported to have said: "'in my heart a doubt came that I hadn鈥檛 had about Islam since the days of jahil'" and goes on to implore listeners, "this is not a joke brothers and sisters. The issue of Ahruf and Qiraat has caused confusion to somebody who the prophet said if you want to listen to the Quran directly listen to Ubay. 鈥." [74]
Professor Shady Nasser of Harvard University is the author of books and papers on the canonization process of the Qur'an. Nasser has explored examples of prominent early scholars and grammarians who regarded some variants that were later considered canonical to be wrong (not just wrongly transmitted) or preferred some variants over others. In particular, he gives examples of such views from the time shortly before canonization expressed by Al-Tabari, [75] the grammarian Al-Farra始, [76] and Ibn Mujahid in the very work in which he selected the 7 readings (Kitab al-Sab鈥檃 fil-qir膩鈥櫮乼, [77] particularly his "critical remarks [...] against Ibn 士膧mir, 岣mza, and some canonical R膩w墨s such as Qunbul". [78] In one summary he states in reference to certain critics and examples (elaborated in earlier chapters) that "The early Muslim community did not unconditionally accept all these Readings; the Readings of 岣mza, al-Kis膩示墨, and Ibn 士膧mir were always disparaged, criticized, and sometimes ridiculed." [79]
Contrasting with the view of early scholars that the readings included human interpretation and errors, Nasser writes, "This position changed drastically in the later periods, especially after the 5th/11th century where the canonical Readings started to be treated as divine revelation, i.e. every single variant reading in the seven and ten eponymous Readings was revealed by God to Muhammad." [80]
Doctrine holds that the readings that make up each of the canonical Qira'at can be traced by a chain of transmission (like hadith) back to Muhammad, and even that they were transmitted by chains so numerous that their authenticity is beyond doubt (mutawatir). In theory, evidence of the canonical Qira'at should be found among the oldest Quranic manuscripts.
However, according to Morteza Karimi-Nia of the Encyclopaedia Islamica Foundation:
the seven variant readings attributed to the Seven Readers, which have been prevalent since the fourth/tenth century, are only rarely evident in the Qur示膩nic manuscripts of the first two Islamic centuries. In these manuscripts, instead, one can find either the above-mentioned regional differences (as between Mecca, Medina, Kufa, Basra, or Damascus) or differences in lettering and dotting, which do not necessarily reflect the canonical variants of the Seven Readers but can be traced back to the readings of one of the Prophet鈥檚 Companions or Followers." [81]
The view of some scholars that the differences, not just the agreement, between the canonical qira'at were transmitted mutawatir was a topic of disagreement among scholars. Shady Nasser notes that "all the Eponymous Readings were transmitted via single strands of transmissions (膩岣ツ乨) between the Prophet and the seven Readers, which rendered the taw膩tur of these Readings questionable and problematic." He observes that qira'at manuals were often silent on the isnad (chain of transmission) between the eponymous reader and the Prophet, documenting instead the formal isnads from the manual author to the eponymous reader. Like Ibn Mujahid, often they separately included various biographical accounts connecting the reading back to the Prophet, while later manuals developed more sophisticated isnads. [82] Nasser concludes that "the dominant and strongest opinion among the Muslim scholars holds to the non-taw膩tur of the canonical Readings". [83] Marijn van Putten has noted similarly that "The view that the transmission of the Quran is taw膩tur seems to develop some significant time after the canonization of the readers". [84]
The writings of Ibn Mujahid give a great deal of insight into the community of the Qurr膩示 (Arabic: "reciters"). In his book on Ibn Mujahid's Kitab al-Sab鈥檃, Shady Nasser cites specific examples to make many observations on the difficulties that the eponymous readers and their transmitters are therein reported to have experienced, while emphasising that they were "driven by sincere piety and admiration for the Qur示膩nic revelation" and "went to extreme measures to preserve, perform and stabilize the text". [85] For example, when precise information was missing on part of a reading, "the Qurr膩示 resorted to qiy膩s (analogy)", as did Ibn Mujahid himself in documenting the readings transmitted to him. [86] In other cases, canonical transmitters such as Shu'ba said he "did not memorize" how his teacher 'Asim read certain words, or Ibn Mujahid had conflicting or missing information. [87] Accounts report what Nasser describes as incidents of "ambivalence and indecisiveness" by readers themselves such as Abu 'Amr, 'Asim and Nafi., [88] while Ibn Mujahid often lacked certain information on Ibn Amir's reading. [89] Nasser also notes examples recorded by Ibn Mujahid of readers such as Abu 'Amr, al Kisa'i, Nafi, and the transmitters of 'Asim, Hafs and Shu'ba, in certain cases "retracting a reading and adopting a new one", or Shu'ba recounting that he "became skeptical" of his teacher 'Asim's reading of a certain word and adopted instead that of a non-canonical Kufan reader (al-A'mash). [90] He notes the case of Ibn Dhakwan finding one reading for a word in his book/notebook, and recalling something different in his memory. [91] Nasser observes that "when in doubt, the Qurr膩示 often referred to written records and personal copies of the Qur示膩n", sometimes requesting to see the copy belonging to someone else. [92]
In his book on Quranic Arabic and the reading traditions (open access in pdf format), Marijn van Putten puts forth a number of arguments such that the qira'at are not purely oral recitations, but also to an extent are readings dependent on the rasm, the ambiguities of which they interpreted in different ways, and that the readings accommodated the standardized rasm rather than the other way around. [84]
Contrary to popular conceptions, the Qur'an was not originally codified in Classical Arabic, instead originating in the Old Hijazi dialect of Arabic. Linguist and Quranic manuscript expert Dr. Marijn van Putten has written a number of papers on the Arabic evident in the Qur'anic consonantal text (QCT). Van Putten brings internal linguistic arguments (internal rhymes) to show that this dialect had lost the hamza (except at the end of words spoken in the canonical readings with a final alif), not just in the orthography of the written text, as is well established, but even in the original spoken performance of the Qur'an. He also notes Chaim Rabin's (d. 1996) observation of "several statements by medieval Arabic scholars that many important Hijazis, including the prophet, would not pronounce the hamza" and quotes his point that "the most celebrated feature of the Hijaz dialect is the disappearance of the hamza, or glottal stop". The canonical readings on the other hand use hamza much more widely and have considerable differences in its usage. [93] In another paper, Van Putten and Professor Phillip Stokes argue, using various types of internal evidence and supported by early manuscripts and inscriptions of early dialects found in Arabia, that unlike the dialects found in the canonical readings, the spoken language behind the QCT "possessed a functional but reduced case system, in which cases marked by long vowels were retained, whereas those marked by short vowels were mostly lost". [94] Van Putten also reconstructs the spoken dialect represented by the QCT to have treated nouns ending with feminine -at as diptotes (without nunation) rather than the triptotic feminine endings spoken in Qur'an recitations today. [95]
A summary of these findings is given by Van Putten in his book, Quranic Arabic: From Its Hijazi Origins to Its Classical Reading Traditions . [96] In the concluding chapter, van Putten reiterates his overall argument that the Quran has been "reworked and 鈥楥lassicized鈥 over time, to yield the much more Classical looking forms of Arabic in which the text is recited today". He suggests that "we can see traces of the Classical Arabic case system having been imposed onto the original language as reflected in the QCT, which had lost most of its word final short vowels and tanw墨n". [97]
Van Putten has further argued that no canonical reading maintains any particular dialect. Rather, through a process of imperfect transmission and explicit choices, the readers assembled their own readings of the Quran, with no regard as to whether this amalgamation of linguistic features had ever occurred in a single dialect of the arabiyyah. In this way the readings came to have a mixed character of different dialectical features. [98]
In modern times some academic scholars have regarded descriptions by Muslim scholars of the 40 or so differences in the rasm (skeleton text) of the four copies of the Uthmanic codex sent out to Medina, Syria, and the garrison towns of Basra and Kufa, to be scribal errors in those copies, especially after Michael Cook (who expresses this view) established from these descriptions that they form a stemma (tree structure), widely considered to prove a written copying process. [99] All subsequent manuscripts can be grouped into these regional families based on the inherited differences. Marijn Van Putten and Hythem Sidky have noted that the canonical readers strongly tended to include the differences found in the codex given to their region and adapted their readings accordingly, [100] [101] [102] while Shady Nasser gives a somewhat more complex picture, with a more comprehensive list of the documented differences including those that are less well attested. He also identifies examples where different readers from the same town sometimes seem to have used codices from elsewhere. [103] Hythem Sidky too notes some such examples, suggesting that as knowledge of regionally isolated variants proliferated, new options became available to the readers or that codices became contaminated through copying from multiple exemplars. He also finds that the less well attested variants in the rasm literature have a "poor agreement" with the regionality found in early manuscripts, whereas the well attested variants in the rasm literature (which form a stemma) have an "excellent agreement" with the manuscript evidence. He finds that "by all indications, documentation of the regional variants was an organic process", rather than being known at the time the codices were produced. [102]
Discussing different views on when the Quran reached a state of codification or stability Fred Donner argues that due to the variant readings which "circulated in great numbers" prior to the canonical selection, as well as the canonical differences, the Quran had not yet crystalized into a single, immutable codified form ... within one generation of Muhammad". [104]
Donner does agree however, with the standard narrative that despite the presence of "some significant variants" in the qira'at literature, there are not "long passages of otherwise wholly unknown text claiming to be Quran, or that appear to be used as Quran -- only variations within a text that is clearly recognizable as a version of a known Quranic passage". [105] Revisionist historian Michael Cook also states that the Quran "as we know it", is "remarkably uniform" in the rasm. [106]
One example of how slight changes in lettering in different Qiraat suggesting the possibility of a major doctrinal impact on the Quran is the first word in two verses: Q.21:4 and 21:112. In Hafs qiraa version that first word is "q膩la, translated as 'He [Muhammad] said ...'". The orthography is different in the two verses鈥攊n Q.21:4 the second letter is a "plene" alif 賯丕賱, in 21:112 " dagger aliph" (i.e. a diacritical mark, so not part of the rasm as a plene aliph is).
But in Warsh qiraa the first word in the verses is a different verb form, 賯賱 qul (the imperative 'say!') [107] changing the verse from talking about what Muhammad said to a command from God.
Examining verse 21:112, Andrew Rippin states
"The very last verse (112) of sura 21 starts "He said [q膩la], 'My Lord, judge according to the truth. Our Lord is the All-Merciful' ". The reference to "My Lord" and "Our Lord" in the text indicates that the subject of "He said " cannot be God but is the reciter of the Qur鈥櫭, in the first place understood to be Muhammad. Such a passage, in fact, falls into a common form of Qur鈥櫭ic speech found in passages normally prefaced by the imperative "Say!" (qul).The significant point here is that in the text of the Qur鈥櫮乶, the word here translated as "He said" is, in fact, more easily read as "Say!" due to the absence of the long "a" marker (something which commonly happens in the Qur鈥櫭, to be sure, but the word q盲la is spelled this way only twice - the other occasion being in Qur鈥櫭 21:4 and that occurs in some of the traditions of the writing of the text). In the early Sana manuscripts, the absence of the long "a" in the word q盲la is a marker of an entire set of early texts. But why should it be that this particular passage should be read in the way that it is? It really should read "Say!" to be parallel to the rest of the text. This opens the possibility that there was a time when the Qur鈥櫭 was understood not as the word of God (as with "Say!") but the word of Muhammad as the speaking prophet. It would appear that in the process of editing the text, most passages were transformed from "He said" to "Say!" in both interpretation and writing with the exception of these two passages in Sura 21 which were not changed. This could have occurred only because somebody was working on the basis of the written text in the absence of a parallel oral tradition". [108] unreliable source?
i.e. the verses in the Hafs version may have been an editing oversight where in the process of converting the Quran from "the word of Muhammad as the speaking prophet" to "the word of God", dozens of 'Say!' [qul], were added or replaced "He said [q膩la]", but a couple of q膩盲la were missed.[ citation needed]
Using "qira始at"/"recitations" to describe Quranic variants may sound as though different reciters are reading from the same text (or reciting based on the same text) but with different "prolongation, intonation, and pronunciation of words"; [4] or if their spoken words are different it's because they have the same consonants but different vowel markings (see orthography diagram above). (Ammar Khatib and Nazir Khan, for example, talk of the "basis of the qir膩示膩t" being "words that can be read in multiple ways" rather than different words or word forms used in the same verse.) [4] However, not only do the written vowel markings and written consonant diacritical marks differ between Qira始at, there are also occasional small but "substantial" differences in the "skeleton" of the script (rasm, see Examples of differences between readings) that Uthman reportedly standardized.
According to Oliver Leaman, "the origin" of the differences of qira'at "lies in the fact that the linguistic system of the Quran incorporates the most familiar Arabic dialects and vernacular forms in use at the time of the Revelation." [3] According to Csaba Okv谩th, "Different recitations [different qira'at] take into account dialectal features of Arabic language ..." [23]
Similarly, the Oxford Islamic Studies Online writes that "according to classical Muslim sources", the variations that crept up before Uthman created the "official" Quran "dealt with subtleties of pronunciations and accents (qir膩士膩t) and not with the text itself which was transmitted and preserved in a culture with a strong oral tradition." [109]
On the other hand, Aisha Abdurrahman Bewley writes that different qir膩士膩t have "different diacritical marks", and the differences "compliment other recitations and add to the meaning, and are a source of exegesis." [24] Ammar Khatib and Nazir Khan contend that qir膩士膩t "constitute a unique feature of the Qur鈥檃n that multiplies its eloquence and aesthetic beauty", and "in certain cases" the differences in qir膩示膩t "add nuances in meaning, complementing one another." [4]
Other reports of what Muhammad said (as well as some scholarly commentary) seem to contradict the presence of variant readings -- ahruf or qir膩示膩t. [70]
Abu Abd Al-Rahman al-Sulami writes, "The reading of Abu Bakr, Umar, Uthman and Zayd ibn Thabit and that of all the Muhajirun and the Ansar was the same. They would read the Quran according to the Qira'at al-'ammah. This is the same reading which was read out twice by the Prophet to Gabriel in the year of his death. Zayd ibn Thabit was also present in this reading [called] the 'Ardah-i akhirah. It was this very reading that he taught the Quran to people till his death". [110] According to Ibn Sirin, "The reading on which the Quran was read out to the prophet in the year of his death is the same according to which people are reading the Quran today". [111]
Examining the hadith of Umar's surprise in finding out "this Quran has been revealed in seven Ahruf", Suyuti, a noted 15th-century Islamic theologian, concludes the "best opinion" of this hadith is that it is "mutashabihat", i.e. its meaning "cannot be understood." [112]
every single student of knowledge knows who studies ulm of Quran that the most difficult topics are ahruf and qira'at and the concept of ahruf and the reality of ahruf and the relationship of 鈥︹ mushaf and the ahruf and the preservation of ahruf, is it one? is it three? is it seven? and the relationship of the qira'at to the ahruf ...
{{
cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (
link)
{{
cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (
link) and p.15 in Dutton, Yasin (2000).
"Red Dots, Green Dots, Yellow Dots and Blue: Some Reflections on the Vocalisation of Early Qur'anic Manuscripts (Part II)". Journal of Qur'anic Studies. 2 (1): 1鈥24.
doi:
10.3366/jqs.2000.2.1.1.
JSTOR
25727969. Retrieved 11 February 2021.
{{
cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (
link)
The Koran : A Very Short Introduction.