A Cappadocian
clay tablet, thick, pillow-shaped, rectangular. (Note: Sealed with a
cylinder seal, and multiple impressions from a
stamp seal.)
Amarna letter EA 86 (see here
[2]), titled: Complaint to an Official,[1] is a somewhat moderate length
clay tablet letter from
Rib-Hadda of
city-stateByblos (named Gubla in the letter) to Amanappa, an official at the court of the Pharaoh.
The letter has a degraded surface of the clay; it also has missing corners and part of a side. The tablet's obverse fails to yield an easy translation for the last lines of the front and bottom, lines 18-22 (ten percent of the 50-line text). And other
lacunae are found throughout the translation.
EA 86 is an extremely ovate, pillow-shaped (thick) clay tablet. It is located in the
British Museum, no. 29804.
(Lines 1-5)--[Say to]Ama[nappa]: Message of Rib-Had[da]. I fall [at your feet]. May
Aman, [the god of the king], your lord, establish yo[ur] honor [in the presence] of the king, your lord-(
ŠÀR.
RI-
EN-
ia).
(5)--Listen to m[e!1
(5-12)--The war ]is severe, and so come w[ith]
archers-(ERIM.
MEŠ-
pí-
ta-
ti) that you may take the land of
Amurru. Day and ni[ght it hascri]ed2to you [andthey s]ay (that) what is taken f[rom t]hem to
Mittana is very much.
(13-17)--[S]o now you [yourself] must not [say], 'Why should ... [...] come out?'3 You have said[ind]eed, '
Yanhamu sent yo[u] grain.'4 Have you not heard? A servant ... [...]
(18-22)-- ...5
Reverse:
(23-30)-- Andbe in]form[edthatUm]mah[nu—along with her husband, Milku]ru—the ma[idservant of the Lady] of
GUBLA ...] ...[S]ospeak to the king [thatitmay be presented to the Lady.6 Do [n]ot holdan[ything]back.
(31-40)--Moreover, speak to [the king] so that [grain], the product of the land of Ya[rmuta], be given t[o his servant], just as it was [formerly] given to Sumur, so we may keep (i.e. stay) alive until the kingg[ives thought]to his city. For 3 years I have been constantly pl[undered] of our grain; there is no[thing] to pay for h[orses].7
(41-50)--Why should the kingg[rant]30 pairs of [horses] and youyour[self]take
10 pairs? Ifyou t[ake],8take al[lof them], but from the land of
Y[arimuta ] let
grain be given for [us] to eat. [Or] sen[dships so I myselfcan getout .--(obverse, and reverse, with
lacunae mostly restored, except lines 18-22)
A Cappadocian
clay tablet, thick, pillow-shaped, rectangular. (Note: Sealed with a
cylinder seal, and multiple impressions from a
stamp seal.)
Amarna letter EA 86 (see here
[2]), titled: Complaint to an Official,[1] is a somewhat moderate length
clay tablet letter from
Rib-Hadda of
city-stateByblos (named Gubla in the letter) to Amanappa, an official at the court of the Pharaoh.
The letter has a degraded surface of the clay; it also has missing corners and part of a side. The tablet's obverse fails to yield an easy translation for the last lines of the front and bottom, lines 18-22 (ten percent of the 50-line text). And other
lacunae are found throughout the translation.
EA 86 is an extremely ovate, pillow-shaped (thick) clay tablet. It is located in the
British Museum, no. 29804.
(Lines 1-5)--[Say to]Ama[nappa]: Message of Rib-Had[da]. I fall [at your feet]. May
Aman, [the god of the king], your lord, establish yo[ur] honor [in the presence] of the king, your lord-(
ŠÀR.
RI-
EN-
ia).
(5)--Listen to m[e!1
(5-12)--The war ]is severe, and so come w[ith]
archers-(ERIM.
MEŠ-
pí-
ta-
ti) that you may take the land of
Amurru. Day and ni[ght it hascri]ed2to you [andthey s]ay (that) what is taken f[rom t]hem to
Mittana is very much.
(13-17)--[S]o now you [yourself] must not [say], 'Why should ... [...] come out?'3 You have said[ind]eed, '
Yanhamu sent yo[u] grain.'4 Have you not heard? A servant ... [...]
(18-22)-- ...5
Reverse:
(23-30)-- Andbe in]form[edthatUm]mah[nu—along with her husband, Milku]ru—the ma[idservant of the Lady] of
GUBLA ...] ...[S]ospeak to the king [thatitmay be presented to the Lady.6 Do [n]ot holdan[ything]back.
(31-40)--Moreover, speak to [the king] so that [grain], the product of the land of Ya[rmuta], be given t[o his servant], just as it was [formerly] given to Sumur, so we may keep (i.e. stay) alive until the kingg[ives thought]to his city. For 3 years I have been constantly pl[undered] of our grain; there is no[thing] to pay for h[orses].7
(41-50)--Why should the kingg[rant]30 pairs of [horses] and youyour[self]take
10 pairs? Ifyou t[ake],8take al[lof them], but from the land of
Y[arimuta ] let
grain be given for [us] to eat. [Or] sen[dships so I myselfcan getout .--(obverse, and reverse, with
lacunae mostly restored, except lines 18-22)