Language desk | ||
---|---|---|
< November 27 | << Oct | November | Dec >> | November 29 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I need to give an official farewell in a minor exaggerated way. 70.136.89.0 03:43, 28 November 2006 (UTC
(ellipsis) And could you language experts give me some help.. 70.136.89.0 03:43, 28 November 2006 (UTC)
old friends that don't really care 70.136.89.0 05:57, 28 November 2006 (UTC)
"I bid thee farewell" seems to fit your stated criteria. It's difficult to answer your question as you're so reluctant to explain yourself. If you give us more information, we might be able to contrive something more suitable. -- Dweller 09:09, 30 November 2006 (UTC)
What are the Latin words for 'Yes' and 'No'?-- Light current 03:29, 28 November 2006 (UTC) Any examples would be good.-- Light current 03:34, 28 November 2006 (UTC)
What does the name mean if anything?-- Light current 06:45, 28 November 2006 (UTC)
From our page: Holland is derived from holt land ("wooded land"). Is that correct?-- Light current 06:49, 28 November 2006 (UTC)
Is there a word for the action of using a wireless LAN card, but actually using someone else's connection (for example, a neighbour, or someone who lives in the vicinity, a library, or whatever)? I've just spent a few weeks travelling around, and was only able to use the internet by doing this, and I want to explain it succinctly (i.e. in a single word) on my blog. Up until now I've been using words like 'sky-jack', 'wi-fi jack', and stuff, but they sound more like I'm stopping the owner of the connection from using their own connection, and that's not what it is. CCLemon-安部さん万歳! 06:55, 28 November 2006 (UTC)
Which of the following is the correct usage?
1) "We'll support when your busiess is raring to take wings" or "We'll support you when your business is raring to take wing"?
2) "Savour success of many dimensions" or "Savour success in many dimensions"?
salam Agha Reza....manam ye Saat daram too maye haye saate shoma ....tarhe vasatesh fargh mikone .... age moshtarisho dari 500 Euro hazeram befroosham ...kharje Postesham ba ham kenar miaym .... montazere javabet hastam
It's certainly not Swahili. I'm pretty sure it's Indo-Iranian and I think on the Iranian side, but I wouldn't like to commit myself further than that. -- ColinFine 00:30, 4 December 2006 (UTC)
Does anyone know if these English translations (of Spanish terms) are ok? Many thanks in advance if anyone can correct/confirm :-) 1. título de propiedad = title deed 2. escritura pública = public deeds* (*and is this always plural in English for Nº2 whilst singular for Nº1?, "public deed" sounded strange but in Spanish "escritura pública" is singular). Gracias, ==Alex==
I would like to add the word I invented below to Wikipedia is there a section for invented words...?
Ecothical. A combination of the two words ecology and ethical using the prefix eco and dropping the e from ethical
Ecothical. adj. Being in accordance with accepted principles of environmental conservation.
Thanks..for your input.
would ecoethical work..with same definition..?
I agree.. "eco-ethical" is more distinctive and correct..would "ecoethical" be more useful as an internet address where short type is beneficial.
I expect once a word is popular the hyphen would get dropped. ecoethical may have a future depending on its popularity and the temperature of the planet.
Anyway..so far we have discussed the word/non word but the description of the word/non word ecothical has some plus points..a new word for eco ethicalism is necessary in our warming planet. Dan alias lequi.
hello all, just wondering if anyone could help out in my report, I am asked to prepare a technical report on Bluetooth technology as being an IT student. The problem is that I am finding some diffulties in writing in english language,so kindly somebody recheck my final report which is around 1,500 words before I submit it. I will mail the report to anyone intrested in helping me. Thank you for any assistance in advance.Kim
Hey guyz, im not that bad, I just want someone to check the grammatical mistakes in my report.Kim
I just ran across this line in an article: "based mainly around the evidence of so-called supergrass Mohammed Babar, who was found guilty of terrorist offences in the USA." What does supergrass mean? The BBC use it in a couple articles about the same person. Rmhermen 20:15, 28 November 2006 (UTC)
If I remember correctly the word "supergrass" was first used to describe informers to the UK security services on the identity of IRA members. Why the word "super" was used was simply because the actual informers were IRA members and could disclose the identities of many IRA activists. globalunity.co.uk
In the article on Haitian Revolution I wanted to refer to the start of the martial tradition there. The word martial cannot be linked to the meaning I want. I cannot think of another word. Not warlike, not solderlike, not military, not martial arts .... Do you have any good ideas? Maybe I will have to settle for military. Mattisse (talk) 20:25, 28 November 2006 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< November 27 | << Oct | November | Dec >> | November 29 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I need to give an official farewell in a minor exaggerated way. 70.136.89.0 03:43, 28 November 2006 (UTC
(ellipsis) And could you language experts give me some help.. 70.136.89.0 03:43, 28 November 2006 (UTC)
old friends that don't really care 70.136.89.0 05:57, 28 November 2006 (UTC)
"I bid thee farewell" seems to fit your stated criteria. It's difficult to answer your question as you're so reluctant to explain yourself. If you give us more information, we might be able to contrive something more suitable. -- Dweller 09:09, 30 November 2006 (UTC)
What are the Latin words for 'Yes' and 'No'?-- Light current 03:29, 28 November 2006 (UTC) Any examples would be good.-- Light current 03:34, 28 November 2006 (UTC)
What does the name mean if anything?-- Light current 06:45, 28 November 2006 (UTC)
From our page: Holland is derived from holt land ("wooded land"). Is that correct?-- Light current 06:49, 28 November 2006 (UTC)
Is there a word for the action of using a wireless LAN card, but actually using someone else's connection (for example, a neighbour, or someone who lives in the vicinity, a library, or whatever)? I've just spent a few weeks travelling around, and was only able to use the internet by doing this, and I want to explain it succinctly (i.e. in a single word) on my blog. Up until now I've been using words like 'sky-jack', 'wi-fi jack', and stuff, but they sound more like I'm stopping the owner of the connection from using their own connection, and that's not what it is. CCLemon-安部さん万歳! 06:55, 28 November 2006 (UTC)
Which of the following is the correct usage?
1) "We'll support when your busiess is raring to take wings" or "We'll support you when your business is raring to take wing"?
2) "Savour success of many dimensions" or "Savour success in many dimensions"?
salam Agha Reza....manam ye Saat daram too maye haye saate shoma ....tarhe vasatesh fargh mikone .... age moshtarisho dari 500 Euro hazeram befroosham ...kharje Postesham ba ham kenar miaym .... montazere javabet hastam
It's certainly not Swahili. I'm pretty sure it's Indo-Iranian and I think on the Iranian side, but I wouldn't like to commit myself further than that. -- ColinFine 00:30, 4 December 2006 (UTC)
Does anyone know if these English translations (of Spanish terms) are ok? Many thanks in advance if anyone can correct/confirm :-) 1. título de propiedad = title deed 2. escritura pública = public deeds* (*and is this always plural in English for Nº2 whilst singular for Nº1?, "public deed" sounded strange but in Spanish "escritura pública" is singular). Gracias, ==Alex==
I would like to add the word I invented below to Wikipedia is there a section for invented words...?
Ecothical. A combination of the two words ecology and ethical using the prefix eco and dropping the e from ethical
Ecothical. adj. Being in accordance with accepted principles of environmental conservation.
Thanks..for your input.
would ecoethical work..with same definition..?
I agree.. "eco-ethical" is more distinctive and correct..would "ecoethical" be more useful as an internet address where short type is beneficial.
I expect once a word is popular the hyphen would get dropped. ecoethical may have a future depending on its popularity and the temperature of the planet.
Anyway..so far we have discussed the word/non word but the description of the word/non word ecothical has some plus points..a new word for eco ethicalism is necessary in our warming planet. Dan alias lequi.
hello all, just wondering if anyone could help out in my report, I am asked to prepare a technical report on Bluetooth technology as being an IT student. The problem is that I am finding some diffulties in writing in english language,so kindly somebody recheck my final report which is around 1,500 words before I submit it. I will mail the report to anyone intrested in helping me. Thank you for any assistance in advance.Kim
Hey guyz, im not that bad, I just want someone to check the grammatical mistakes in my report.Kim
I just ran across this line in an article: "based mainly around the evidence of so-called supergrass Mohammed Babar, who was found guilty of terrorist offences in the USA." What does supergrass mean? The BBC use it in a couple articles about the same person. Rmhermen 20:15, 28 November 2006 (UTC)
If I remember correctly the word "supergrass" was first used to describe informers to the UK security services on the identity of IRA members. Why the word "super" was used was simply because the actual informers were IRA members and could disclose the identities of many IRA activists. globalunity.co.uk
In the article on Haitian Revolution I wanted to refer to the start of the martial tradition there. The word martial cannot be linked to the meaning I want. I cannot think of another word. Not warlike, not solderlike, not military, not martial arts .... Do you have any good ideas? Maybe I will have to settle for military. Mattisse (talk) 20:25, 28 November 2006 (UTC)