This
guideline is a part of the English Wikipedia's
Manual of Style. It is a generally accepted standard that editors should attempt to follow, though it is best treated with
common sense, and
occasional exceptions may apply. Any substantive edit to this page should reflect
consensus. When in doubt, discuss first on the
talk page. |
This page describes how Ukrainian is romanized in Wikipedia.
Ukrainian-language text is written in the Ukrainian alphabet, a variant of Cyrillic. To be accessible to the readers of English-language Wikipedia, it is usually romanized, or transliterated into the Roman alphabet.
Different romanization systems are used for different subject areas in Wikipedia and elsewhere. More details and other systems are described in romanization of Ukrainian. Each system has a handy transliteration table, linked below.
The ALA-LC system is used in English-language library cataloguing and publishing. It is very similar to the Ukrainian National system, but reduces ambiguity by using special characters and diacritics: є = i͡e, ж = z͡h, ї = ï, й = ĭ, ц = t͡s, ю = i͡u, ь = ′, я = i͡a.
Earlier, the former BGN/PCGN romanization 1965 system was Wikipedia's default system for Ukrainian, but not for place names, so you may see it used in many articles. BGN/PCGN transliteration table.
Pronunciation is usually represented using the International Phonetic Alphabet (IPA). See Wikipedia:Manual of Style (pronunciation), Ukrainian phonology.
Enter Ukrainian terms and their romanizations using templates {{ lang-uk}}, {{ lang}}, and {{ transl}} to properly format and tag them. For example:
{{lang-uk| Київська Русь| translit= Kyivska Rus| translit-std= ungegn| lit= Kyivan Rus}}, or just {{lang-uk| Русь| translit= Rus| translit-std= ungegn| label= none}}.
Which yields:
Romanizations in the national system can be tagged with the parameter transl-std= ungegn
. Also valid and exactly equivalent is transl-std= bgn/pcgn
, although it could be confused with the earlier 1965 BGN/PCGN standard. In citations, transl-std= ala-lc
might be useful.
Keep the readers in mind: they read English, but might not be familiar with Ukrainian. Ukrainian words should be used for a reason, not as a substitute for English.
An object that has a conventional name in English should be named that way, instead of transliterating, for example: Chorne more = Black Sea, Ukraina = Ukraine. Living and very well-known people's names normally use their own preferred or most common spelling, e.g., Yulia Tymoshenko (not Yuliia), Jaroslav Rudnyckyj (not Yaroslav Rudnytskyi), Sergei Korolev (not Serhii Korolov). A secondary spelling like Kiev may be appropriate in some contexts, but should be introduced initially in parentheses, as in "Kiev ( Kyiv)".
Is a term only used to refer to someone or something, or is there a reason to represent the original Ukrainian orthography?
Naming conventions
Pronunciation
Wiktionary
This
guideline is a part of the English Wikipedia's
Manual of Style. It is a generally accepted standard that editors should attempt to follow, though it is best treated with
common sense, and
occasional exceptions may apply. Any substantive edit to this page should reflect
consensus. When in doubt, discuss first on the
talk page. |
This page describes how Ukrainian is romanized in Wikipedia.
Ukrainian-language text is written in the Ukrainian alphabet, a variant of Cyrillic. To be accessible to the readers of English-language Wikipedia, it is usually romanized, or transliterated into the Roman alphabet.
Different romanization systems are used for different subject areas in Wikipedia and elsewhere. More details and other systems are described in romanization of Ukrainian. Each system has a handy transliteration table, linked below.
The ALA-LC system is used in English-language library cataloguing and publishing. It is very similar to the Ukrainian National system, but reduces ambiguity by using special characters and diacritics: є = i͡e, ж = z͡h, ї = ï, й = ĭ, ц = t͡s, ю = i͡u, ь = ′, я = i͡a.
Earlier, the former BGN/PCGN romanization 1965 system was Wikipedia's default system for Ukrainian, but not for place names, so you may see it used in many articles. BGN/PCGN transliteration table.
Pronunciation is usually represented using the International Phonetic Alphabet (IPA). See Wikipedia:Manual of Style (pronunciation), Ukrainian phonology.
Enter Ukrainian terms and their romanizations using templates {{ lang-uk}}, {{ lang}}, and {{ transl}} to properly format and tag them. For example:
{{lang-uk| Київська Русь| translit= Kyivska Rus| translit-std= ungegn| lit= Kyivan Rus}}, or just {{lang-uk| Русь| translit= Rus| translit-std= ungegn| label= none}}.
Which yields:
Romanizations in the national system can be tagged with the parameter transl-std= ungegn
. Also valid and exactly equivalent is transl-std= bgn/pcgn
, although it could be confused with the earlier 1965 BGN/PCGN standard. In citations, transl-std= ala-lc
might be useful.
Keep the readers in mind: they read English, but might not be familiar with Ukrainian. Ukrainian words should be used for a reason, not as a substitute for English.
An object that has a conventional name in English should be named that way, instead of transliterating, for example: Chorne more = Black Sea, Ukraina = Ukraine. Living and very well-known people's names normally use their own preferred or most common spelling, e.g., Yulia Tymoshenko (not Yuliia), Jaroslav Rudnyckyj (not Yaroslav Rudnytskyi), Sergei Korolev (not Serhii Korolov). A secondary spelling like Kiev may be appropriate in some contexts, but should be introduced initially in parentheses, as in "Kiev ( Kyiv)".
Is a term only used to refer to someone or something, or is there a reason to represent the original Ukrainian orthography?
Naming conventions
Pronunciation
Wiktionary