Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the
current reference desk pages.
September 5 Information
Latin phrases
Can anyone give me some handy Latin phrases for "As expected" (or "As I expected", "As a given") and "Almost as good as" (or just "as good as")? Eman235/
talk18:56, 5 September 2015 (UTC)reply
After consulting Cassell's Latin Dictionary...
For "As expected", I'd suggest quod erat exspectatum, literally "which was expected": cf.
quod erat demonstrandum.
For "as... as", this is translated by tam... quam, so "almost as good as" could be paene tam bonus quam; you'd have to inflect bonus for gender and number (presumably, of the thing that's almost as good, not the thing it's almost as good as).
That would have to be "quod est exspectatum" (with "erat" it means "which had been expected", since "exspectatum" is the past participle of "exspecto". But there must be a simpler way to say that. "Sicut exspectavi" I suppose, "just as I expected", which can then be conjugated for different persons and tenses.
Adam Bishop (
talk)
21:02, 5 September 2015 (UTC)reply
What about secundum expectationem (meam/nostram/suam ...) or maybe even secundum presumptionem (meam ...). I found both, but not sure they convey the right meaning, nor that they are in fact good Latin. ---
Sluzzelintalk21:16, 5 September 2015 (UTC)reply
Oh, well in that case you'd need the rest of the sentence, it would be "sicut exspectavi, [they...]". For "I expect you to [do something]", it would be "exspecto ut [you...]".
Adam Bishop (
talk)
07:25, 7 September 2015 (UTC)reply
Wouldn't praevideo be a better verb here than exspecto? The former has more of a connotation of prediction, the latter is more like 'awaiting' (cf exspectans exspectavi).
AlexTiefling (
talk)
09:38, 7 September 2015 (UTC)reply
Maybe, depending on the context. Our understanding of the word "expect" is a bit different from "exspectare", where what it really means is, as you say, "wait", and it would be better to use "dum" instead of "ut" ("I am waiting while [you do something]" is a Latin way of saying "I expect that [you do something]"). "Exspectare" seems like the normal word to use here, but we could use another verb. The idea of something being expected (or not) could also be expressed in a completely different way, even without using any verb at all. But we don't know what else Eman wants to say, so word-for-for is the best we can do for now.
Adam Bishop (
talk)
12:33, 7 September 2015 (UTC)reply
In classical pronunication, that's /prɛːˈwi.de.oː ˈʊt/. But to answer your original question, 'as foreseen' would be 'qua praevisum', /kwa prɛːˈwiːsum/. Assuming that you're referring to one specific event, you could use 'qua praevisum' without having to add anything else, whereas the construction with 'ut' needs a subjunctive verb.
AlexTiefling (
talk)
11:18, 9 September 2015 (UTC)reply
"Qua praevisum" doesn't make any sense...you could say "sicut praevisum" I suppose. Another construction we could use here is an ablative absolute, "hoc praeviso".
Adam Bishop (
talk)
11:29, 9 September 2015 (UTC)reply
Gah, you're right. I think 'sicut praevisum' achieves what I wanted, but I tried using a dictionary instead of my memory for stock phrases. More fool me. OP: 'hoc praeviso' literally means 'this thing having been foreseen...', and could be stuck on the front of practically any sentence to provide the appropriate context.
AlexTiefling (
talk)
12:09, 9 September 2015 (UTC)reply
Thanks a lot
Lüboslóv Yęzýkin! It was helpful. I, also, found
Kāla (time) article linked to this article... and that solved my confusion about the first 'a' as I was confused whether it is pronounced as 'aa' (long vowel) or not! Because "Kaala" means "time" and "Kalaa" means "art" in sanskrit! That was my problem; and now, It is clear! --
SatyamMishra --talk--07:25, 6 September 2015 (UTC)reply
@
सत्यम् मिश्र: I hardly know from what words came this Indonesian name (Candi may have come from
Chandi), but in Malay/Indonesian there are no long vowels, at least in this name there is certainty none. Whether the first part of the second word came from
Kala (as the article about the temple says) or kalā "art" does not mean anything for the Malay/Indonesian pronunciation. Note, the combination "ah" from the above respelling is not supposed to mean the vowel length, but the quality (English long /ɑː/, spelled "ah", is a little closer to Malay/Indonesian /a/ than English /æ/, spelled "a").--
Lüboslóv Yęzýkin (
talk)
13:21, 6 September 2015 (UTC)reply
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the
current reference desk pages.
September 5 Information
Latin phrases
Can anyone give me some handy Latin phrases for "As expected" (or "As I expected", "As a given") and "Almost as good as" (or just "as good as")? Eman235/
talk18:56, 5 September 2015 (UTC)reply
After consulting Cassell's Latin Dictionary...
For "As expected", I'd suggest quod erat exspectatum, literally "which was expected": cf.
quod erat demonstrandum.
For "as... as", this is translated by tam... quam, so "almost as good as" could be paene tam bonus quam; you'd have to inflect bonus for gender and number (presumably, of the thing that's almost as good, not the thing it's almost as good as).
That would have to be "quod est exspectatum" (with "erat" it means "which had been expected", since "exspectatum" is the past participle of "exspecto". But there must be a simpler way to say that. "Sicut exspectavi" I suppose, "just as I expected", which can then be conjugated for different persons and tenses.
Adam Bishop (
talk)
21:02, 5 September 2015 (UTC)reply
What about secundum expectationem (meam/nostram/suam ...) or maybe even secundum presumptionem (meam ...). I found both, but not sure they convey the right meaning, nor that they are in fact good Latin. ---
Sluzzelintalk21:16, 5 September 2015 (UTC)reply
Oh, well in that case you'd need the rest of the sentence, it would be "sicut exspectavi, [they...]". For "I expect you to [do something]", it would be "exspecto ut [you...]".
Adam Bishop (
talk)
07:25, 7 September 2015 (UTC)reply
Wouldn't praevideo be a better verb here than exspecto? The former has more of a connotation of prediction, the latter is more like 'awaiting' (cf exspectans exspectavi).
AlexTiefling (
talk)
09:38, 7 September 2015 (UTC)reply
Maybe, depending on the context. Our understanding of the word "expect" is a bit different from "exspectare", where what it really means is, as you say, "wait", and it would be better to use "dum" instead of "ut" ("I am waiting while [you do something]" is a Latin way of saying "I expect that [you do something]"). "Exspectare" seems like the normal word to use here, but we could use another verb. The idea of something being expected (or not) could also be expressed in a completely different way, even without using any verb at all. But we don't know what else Eman wants to say, so word-for-for is the best we can do for now.
Adam Bishop (
talk)
12:33, 7 September 2015 (UTC)reply
In classical pronunication, that's /prɛːˈwi.de.oː ˈʊt/. But to answer your original question, 'as foreseen' would be 'qua praevisum', /kwa prɛːˈwiːsum/. Assuming that you're referring to one specific event, you could use 'qua praevisum' without having to add anything else, whereas the construction with 'ut' needs a subjunctive verb.
AlexTiefling (
talk)
11:18, 9 September 2015 (UTC)reply
"Qua praevisum" doesn't make any sense...you could say "sicut praevisum" I suppose. Another construction we could use here is an ablative absolute, "hoc praeviso".
Adam Bishop (
talk)
11:29, 9 September 2015 (UTC)reply
Gah, you're right. I think 'sicut praevisum' achieves what I wanted, but I tried using a dictionary instead of my memory for stock phrases. More fool me. OP: 'hoc praeviso' literally means 'this thing having been foreseen...', and could be stuck on the front of practically any sentence to provide the appropriate context.
AlexTiefling (
talk)
12:09, 9 September 2015 (UTC)reply
Thanks a lot
Lüboslóv Yęzýkin! It was helpful. I, also, found
Kāla (time) article linked to this article... and that solved my confusion about the first 'a' as I was confused whether it is pronounced as 'aa' (long vowel) or not! Because "Kaala" means "time" and "Kalaa" means "art" in sanskrit! That was my problem; and now, It is clear! --
SatyamMishra --talk--07:25, 6 September 2015 (UTC)reply
@
सत्यम् मिश्र: I hardly know from what words came this Indonesian name (Candi may have come from
Chandi), but in Malay/Indonesian there are no long vowels, at least in this name there is certainty none. Whether the first part of the second word came from
Kala (as the article about the temple says) or kalā "art" does not mean anything for the Malay/Indonesian pronunciation. Note, the combination "ah" from the above respelling is not supposed to mean the vowel length, but the quality (English long /ɑː/, spelled "ah", is a little closer to Malay/Indonesian /a/ than English /æ/, spelled "a").--
Lüboslóv Yęzýkin (
talk)
13:21, 6 September 2015 (UTC)reply