From Wikipedia, the free encyclopedia
Language desk
< September 4 << Aug | September | Oct >> Current desk >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


September 5 Information

duck for apples

What kind of game is "duck for apples" in the following passage?

 Heather had come to help. She thought she would be useful in 
 setting up the games and was very perplexed when there seemed
 to be no games to set up. No ducking for apples like at 
 Hallowe'en.--Maeve Binchy, Circle of Friends, p.418.
122.19.123.34 (
talk) 08:38, 5 September 2013 (UTC)dengen
reply
See Apple bobbing. Clarityfiend ( talk) 08:47, 5 September 2013 (UTC) reply
...in which the apples bob on the surface of the water, and the player's head ducks below the surface of the water. -- Deborahjay ( talk) 11:02, 5 September 2013 (UTC) reply
Our article says that in Scotland it's called ducking or "dooking" (the Scots have rather odd vowels). However, it would be understood by a native of London, and I'd be hard pressed to tell you whether "ducking" or "bobbing" was preferred down here. Alansplodge ( talk) 12:45, 5 September 2013 (UTC) reply
Always ducking (or "duck-apple") here in northern England, but "bobbing" seems to get more common as you travel south. Dbfirs 13:40, 5 September 2013 (UTC) reply
In America one just reaches in and takes one. We call it " grabbing for apples". μηδείς ( talk) 21:11, 5 September 2013 (UTC) reply
That would be the Indiana Jones solution. ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 00:24, 6 September 2013 (UTC) reply
( The Indiana Jones Solution) μηδείς ( talk) 17:46, 8 September 2013 (UTC) reply
Precisely. There's a story behind how they arrived at doing that scene, but that's a bit off the rails. Less violently, but no less "taking the easiest approach", is Bob Uecker's time-honored advice for how to catch a knuckleball pitch: "Wait till it stops rolling, and pick it up." ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 00:10, 9 September 2013 (UTC) reply
In Canada, it's bobbing for apples. Unless it's a really fancy party, in which case it's roberting. Clarityfiend ( talk) 01:01, 6 September 2013 (UTC) reply

When I was a kid we always called it either bobbing or dunking for apples (because you dunk your head in the water). That gets some hits on google but not a whole lot. Duoduoduo ( talk) 17:34, 6 September 2013 (UTC) reply

What's the Spanish for

we have several peaches left? It could be Nos quedan varios melocotón? Miss Bono [zootalk] 20:29, 5 September 2013 (UTC) reply

Yes, or todavía tenemos unos melocotones. Is there wider context you are looking at where a more subtle distinction would be important? μηδείς ( talk) 21:07, 5 September 2013 (UTC) reply
No entendí la pregunta Medeis. Miss Bono [zootalk] 12:27, 6 September 2013 (UTC) reply
Is this just curiosity about that phrase alone, or was it part of a wider thing being translated? μηδείς ( talk) 18:55, 6 September 2013 (UTC) reply
Just curiosity. A friend of mine who is studying English, asked me and I wasn't sure so I asked here :) Miss Bono [zootalk] 18:56, 6 September 2013 (UTC) reply
This may be of little help,but we have an article on Yes! We Have No Bananas.
In a Marxist dialectic this may be the logical oppposite to "We have several peaches left", assuming some binary peaches vs bananas universe. I believe the Marxist desk is just a bit to the left from those peaches. -- Cookatoo.ergo.ZooM ( talk) 19:18, 6 September 2013 (UTC) reply
From Wikipedia, the free encyclopedia
Language desk
< September 4 << Aug | September | Oct >> Current desk >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


September 5 Information

duck for apples

What kind of game is "duck for apples" in the following passage?

 Heather had come to help. She thought she would be useful in 
 setting up the games and was very perplexed when there seemed
 to be no games to set up. No ducking for apples like at 
 Hallowe'en.--Maeve Binchy, Circle of Friends, p.418.
122.19.123.34 (
talk) 08:38, 5 September 2013 (UTC)dengen
reply
See Apple bobbing. Clarityfiend ( talk) 08:47, 5 September 2013 (UTC) reply
...in which the apples bob on the surface of the water, and the player's head ducks below the surface of the water. -- Deborahjay ( talk) 11:02, 5 September 2013 (UTC) reply
Our article says that in Scotland it's called ducking or "dooking" (the Scots have rather odd vowels). However, it would be understood by a native of London, and I'd be hard pressed to tell you whether "ducking" or "bobbing" was preferred down here. Alansplodge ( talk) 12:45, 5 September 2013 (UTC) reply
Always ducking (or "duck-apple") here in northern England, but "bobbing" seems to get more common as you travel south. Dbfirs 13:40, 5 September 2013 (UTC) reply
In America one just reaches in and takes one. We call it " grabbing for apples". μηδείς ( talk) 21:11, 5 September 2013 (UTC) reply
That would be the Indiana Jones solution. ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 00:24, 6 September 2013 (UTC) reply
( The Indiana Jones Solution) μηδείς ( talk) 17:46, 8 September 2013 (UTC) reply
Precisely. There's a story behind how they arrived at doing that scene, but that's a bit off the rails. Less violently, but no less "taking the easiest approach", is Bob Uecker's time-honored advice for how to catch a knuckleball pitch: "Wait till it stops rolling, and pick it up." ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 00:10, 9 September 2013 (UTC) reply
In Canada, it's bobbing for apples. Unless it's a really fancy party, in which case it's roberting. Clarityfiend ( talk) 01:01, 6 September 2013 (UTC) reply

When I was a kid we always called it either bobbing or dunking for apples (because you dunk your head in the water). That gets some hits on google but not a whole lot. Duoduoduo ( talk) 17:34, 6 September 2013 (UTC) reply

What's the Spanish for

we have several peaches left? It could be Nos quedan varios melocotón? Miss Bono [zootalk] 20:29, 5 September 2013 (UTC) reply

Yes, or todavía tenemos unos melocotones. Is there wider context you are looking at where a more subtle distinction would be important? μηδείς ( talk) 21:07, 5 September 2013 (UTC) reply
No entendí la pregunta Medeis. Miss Bono [zootalk] 12:27, 6 September 2013 (UTC) reply
Is this just curiosity about that phrase alone, or was it part of a wider thing being translated? μηδείς ( talk) 18:55, 6 September 2013 (UTC) reply
Just curiosity. A friend of mine who is studying English, asked me and I wasn't sure so I asked here :) Miss Bono [zootalk] 18:56, 6 September 2013 (UTC) reply
This may be of little help,but we have an article on Yes! We Have No Bananas.
In a Marxist dialectic this may be the logical oppposite to "We have several peaches left", assuming some binary peaches vs bananas universe. I believe the Marxist desk is just a bit to the left from those peaches. -- Cookatoo.ergo.ZooM ( talk) 19:18, 6 September 2013 (UTC) reply

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook