Language desk | ||
---|---|---|
< September 10 | << Aug | September | Oct >> | September 12 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Does Yup'ik "n" not assimilate to the following stop? I've seen that certain things are spelled "nq" and others are spelled "ngq", so that implies the former is /nq/ and the latter is /ŋq/ (or /ɴq/)... but I still wanted to ask to make sure. Cevlakohn ( talk) 03:05, 11 September 2011 (UTC)
A few instances in Google Books. Overwhelming examples are "personificatory". Neither has instance in OED. The former could be a printing error, in those few instances?-- Thirdmaneye ( talk) 17:08, 11 September 2011 (UTC)
What is Den Stundesløse? Kittybrewster ☎ 21:54, 11 September 2011 (UTC)
The title of the play Den Stundesløse has been translated into English as " The Fidget" and into Swedish as Den jäktade ("The hurried [one]"). Gabbe ( talk) 07:19, 12 September 2011 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< September 10 | << Aug | September | Oct >> | September 12 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Does Yup'ik "n" not assimilate to the following stop? I've seen that certain things are spelled "nq" and others are spelled "ngq", so that implies the former is /nq/ and the latter is /ŋq/ (or /ɴq/)... but I still wanted to ask to make sure. Cevlakohn ( talk) 03:05, 11 September 2011 (UTC)
A few instances in Google Books. Overwhelming examples are "personificatory". Neither has instance in OED. The former could be a printing error, in those few instances?-- Thirdmaneye ( talk) 17:08, 11 September 2011 (UTC)
What is Den Stundesløse? Kittybrewster ☎ 21:54, 11 September 2011 (UTC)
The title of the play Den Stundesløse has been translated into English as " The Fidget" and into Swedish as Den jäktade ("The hurried [one]"). Gabbe ( talk) 07:19, 12 September 2011 (UTC)