Language desk | ||
---|---|---|
< November 28 | << Oct | November | Dec >> | November 30 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Sorry for starting a new question. The word Manop was looking for is probably “vianda” which corresponds to Yves Masure’s description, “a kind of lunch box consisting of a stack of typically three to five cylindrical containers, strung one above another by metal strips, that also form a handle on top”. Containers used to be made of aluminum. Nowadays the term is applied to one-way packages for warm food. “V” turns to “b” when passing from Portuguese to Japanese. Then *bianda would converge with the existing word bento (convenient). “Vianda” has a latin origin (life as in victuals, vivres – “viande” is meat in French and “vianda” is “edible roots” in Spanish). 1947rogs ( talk) 15:39, 29 November 2011 (UTC)
Thanks Angr & Falconus! 1947rogs ( talk) 13:22, 30 November 2011 (UTC)
How does "Bedankt dat je me geen Holland noemt." translate from Dutch. I'm having a little trouble with auto translators on that one. -- 188.220.46.47 ( talk) 19:55, 29 November 2011 (UTC)
I googled "Bedankt dat je me geen * noemt." Except for one spurious YouTube comment from 2 minutes ago(!?), it found nothing. However, "Bedankt dat je me een * noemt" (the same sentence without the negation in the relative clause) appears to be an idiomatic expression. It appears that "Holland" is a typo for "Hollander" and that the intended meaning is "Thank you for not calling me a person from the Netherlands" (as opposed to a person from Holland, presumably). The relation between Holland and the Netherlands appears to be much like that between England and Britain, in that people from the Netherlands are by default considered to be from Holland and many don't know the difference. It's odd, because Holland has only a bit more than a third of the total population of the Netherlands, whereas 80% of the British population is concentrated in England. Hans Adler 20:18, 30 November 2011 (UTC)
To clarify something here, this sentence comes from a YouTube video in which a map of Europe is shown with a speech balloon saying "Bedankt dat je me geen Holland noemt" pointing to the Netherlands. As another native Dutch speaker I can confirm that it means "Thank you for not calling me Holland" (so without "a"). Usually "geen" is used in front of a noun where its meaning as "not a" makes perfect sense. But sometimes it is also used in front of names, where its meaning as "not" instead of "not a" makes more sense. I don't know how technically correct it is to use "geen" instead of "niet" ("not") in such cases, but saying "Noem me geen Peter" ("Don't call me Peter") sounds much better to me than saying "Noem me niet Peter". The analogy drawn earlier with German indeed stands and in fact I believe "kein" is used the same way as "geen" in front of names as well. "Ich heiße kein Peter" (German) and "Ik heet geen Peter" (Dutch) would both translate to "I'm not called Peter". Styath ( talk) 13:17, 25 January 2012 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< November 28 | << Oct | November | Dec >> | November 30 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Sorry for starting a new question. The word Manop was looking for is probably “vianda” which corresponds to Yves Masure’s description, “a kind of lunch box consisting of a stack of typically three to five cylindrical containers, strung one above another by metal strips, that also form a handle on top”. Containers used to be made of aluminum. Nowadays the term is applied to one-way packages for warm food. “V” turns to “b” when passing from Portuguese to Japanese. Then *bianda would converge with the existing word bento (convenient). “Vianda” has a latin origin (life as in victuals, vivres – “viande” is meat in French and “vianda” is “edible roots” in Spanish). 1947rogs ( talk) 15:39, 29 November 2011 (UTC)
Thanks Angr & Falconus! 1947rogs ( talk) 13:22, 30 November 2011 (UTC)
How does "Bedankt dat je me geen Holland noemt." translate from Dutch. I'm having a little trouble with auto translators on that one. -- 188.220.46.47 ( talk) 19:55, 29 November 2011 (UTC)
I googled "Bedankt dat je me geen * noemt." Except for one spurious YouTube comment from 2 minutes ago(!?), it found nothing. However, "Bedankt dat je me een * noemt" (the same sentence without the negation in the relative clause) appears to be an idiomatic expression. It appears that "Holland" is a typo for "Hollander" and that the intended meaning is "Thank you for not calling me a person from the Netherlands" (as opposed to a person from Holland, presumably). The relation between Holland and the Netherlands appears to be much like that between England and Britain, in that people from the Netherlands are by default considered to be from Holland and many don't know the difference. It's odd, because Holland has only a bit more than a third of the total population of the Netherlands, whereas 80% of the British population is concentrated in England. Hans Adler 20:18, 30 November 2011 (UTC)
To clarify something here, this sentence comes from a YouTube video in which a map of Europe is shown with a speech balloon saying "Bedankt dat je me geen Holland noemt" pointing to the Netherlands. As another native Dutch speaker I can confirm that it means "Thank you for not calling me Holland" (so without "a"). Usually "geen" is used in front of a noun where its meaning as "not a" makes perfect sense. But sometimes it is also used in front of names, where its meaning as "not" instead of "not a" makes more sense. I don't know how technically correct it is to use "geen" instead of "niet" ("not") in such cases, but saying "Noem me geen Peter" ("Don't call me Peter") sounds much better to me than saying "Noem me niet Peter". The analogy drawn earlier with German indeed stands and in fact I believe "kein" is used the same way as "geen" in front of names as well. "Ich heiße kein Peter" (German) and "Ik heet geen Peter" (Dutch) would both translate to "I'm not called Peter". Styath ( talk) 13:17, 25 January 2012 (UTC)