Language desk | ||
---|---|---|
< November 23 | << Oct | November | Dec >> | November 25 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I need to know the marriage date of Louise Marguerite of Guise.-- Queen Elizabeth II's Little Spy ( talk) 02:00, 24 November 2009 (UTC)
Italian:
German:
It's pretty obviously July 24, 1605. Were you looking for a complete translation? You might try Google Translate. ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 02:05, 24 November 2009 (UTC)
Henry IV (or Henry of Navarre, 1589-1610) had been the leader of the Protestants (or Huguenots) in the French Wars of Religion, but changed his faith to secure the French throne, with the famous, or notorious, comment "Paris vaut une messe" (Paris is worth a [Catholic] Mass.) The Guise, which le Petit Larousse illustré describes as a cadet branch of the House of Lorraine, led the ultra-Catholic faction in the Wars of Religion. —— Shakescene ( talk) 08:15, 25 November 2009 (UTC)On 24 July 1605, at the wish of Henry IV, she married François de Bourbon [Francis of Bourbon], Prince of Conti at the Castle [Château] of Meudon. The marriage contract had been signed on the first of May of the same year, with the intention of uniting with a strong link the ancient House [dynasty] of Lorraine, Catholic as always, with the House of Bourbon, of the Protestant faith.
Our article provides a translation of the poem and we also have it translated on Wikisource, but the translations don't match. For example, our article translates ludo mentis aciem as Deceptive sharp mind, while our Wikisource article has it reworked from a rather different angle and instead has as fancy takes it, completing the thought from the line previous. There are other differences as well. Since neither of them make any attempt to be "poetical", could someone who knows Latin give them a look and see which at least translates it more properly? My dead-tree translation (by David Parlett) makes an incredible effort to preserve the metre and structure (but sometimes fudges the literal meaning) and has that line as shifts us like pawns in her play. It's one of my favourite pieces; I'm a little annoyed that I might have fallen in love with a mistranslation! ;) Matt Deres ( talk) 04:26, 24 November 2009 (UTC)
This question is actually something I've pondered for several years. In cursive handwriting, is there a way to "italicize" text? If I were to write, say,
in a handwritten letter, how would I properly emphasize the italics? In the past I've sometimes resorted to underlining... decltype ( talk) 10:19, 24 November 2009 (UTC)
I think it's generally accepted that underlining on a typewriter or in handwriting is equivalent to italicizing in print (except for mathematical equations like x = 2y, where the x and y are italicized in print but plain with a typewriter or handwriting). Note that just as italicizing is inconvenient or impossible on a typewriter or in handwriting, so underlining of text was inconvenient with traditional (hot or cold metal) typography, so there was a convenient duality between the two forms of marking. With phototypesetting and now digital media we now can do both italicization and underlining if we want, but this is new enough that no standard way has developed to use them with distinct meanings. --Anonymous, 22:33 UTC, November 24, 2009.
our housename is called 'ikonganaku' - can anyone tell me what this means or where it would originate from. Google shows nothing - i've been told it's possibly japanese or afrikans? Any info would be much appreciated. Thanks 213.52.216.196 ( talk) 11:53, 24 November 2009 (UTC)
Can anyone translate this for me? It's a caption for an old Dutch religious print showing a couple of artists painting God and the angels. One labelled A is fine, but B is being grabbed by the devil. I wondered what B has done wrong.
Om mat ghy de stercker tot de deugt verweckt sout worden, soeckt ende volght [A] d’exemplen der Heyligen, meest van uw’ Patronen, ende versoeyt [B] de sonde, die u van deselve treckt, ondersoeckt wat sy van dese deught hebben gevoelt, en geschreven; hoe sy die hebben geoffent door ‘t ingeven van den [C] H. Geest.
Thanks in advance. BTW, this not work or homework, but trying to help solve a puzzle at a blog post [1]. Gordonofcartoon ( talk)
I have not seen the use of ibidem in a sentence as an adverb but as an abbreviation for citations, like:
Is this example (see: in context) in WP correct? - Mihkaw napéw ( talk) 17:09, 24 November 2009 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< November 23 | << Oct | November | Dec >> | November 25 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I need to know the marriage date of Louise Marguerite of Guise.-- Queen Elizabeth II's Little Spy ( talk) 02:00, 24 November 2009 (UTC)
Italian:
German:
It's pretty obviously July 24, 1605. Were you looking for a complete translation? You might try Google Translate. ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 02:05, 24 November 2009 (UTC)
Henry IV (or Henry of Navarre, 1589-1610) had been the leader of the Protestants (or Huguenots) in the French Wars of Religion, but changed his faith to secure the French throne, with the famous, or notorious, comment "Paris vaut une messe" (Paris is worth a [Catholic] Mass.) The Guise, which le Petit Larousse illustré describes as a cadet branch of the House of Lorraine, led the ultra-Catholic faction in the Wars of Religion. —— Shakescene ( talk) 08:15, 25 November 2009 (UTC)On 24 July 1605, at the wish of Henry IV, she married François de Bourbon [Francis of Bourbon], Prince of Conti at the Castle [Château] of Meudon. The marriage contract had been signed on the first of May of the same year, with the intention of uniting with a strong link the ancient House [dynasty] of Lorraine, Catholic as always, with the House of Bourbon, of the Protestant faith.
Our article provides a translation of the poem and we also have it translated on Wikisource, but the translations don't match. For example, our article translates ludo mentis aciem as Deceptive sharp mind, while our Wikisource article has it reworked from a rather different angle and instead has as fancy takes it, completing the thought from the line previous. There are other differences as well. Since neither of them make any attempt to be "poetical", could someone who knows Latin give them a look and see which at least translates it more properly? My dead-tree translation (by David Parlett) makes an incredible effort to preserve the metre and structure (but sometimes fudges the literal meaning) and has that line as shifts us like pawns in her play. It's one of my favourite pieces; I'm a little annoyed that I might have fallen in love with a mistranslation! ;) Matt Deres ( talk) 04:26, 24 November 2009 (UTC)
This question is actually something I've pondered for several years. In cursive handwriting, is there a way to "italicize" text? If I were to write, say,
in a handwritten letter, how would I properly emphasize the italics? In the past I've sometimes resorted to underlining... decltype ( talk) 10:19, 24 November 2009 (UTC)
I think it's generally accepted that underlining on a typewriter or in handwriting is equivalent to italicizing in print (except for mathematical equations like x = 2y, where the x and y are italicized in print but plain with a typewriter or handwriting). Note that just as italicizing is inconvenient or impossible on a typewriter or in handwriting, so underlining of text was inconvenient with traditional (hot or cold metal) typography, so there was a convenient duality between the two forms of marking. With phototypesetting and now digital media we now can do both italicization and underlining if we want, but this is new enough that no standard way has developed to use them with distinct meanings. --Anonymous, 22:33 UTC, November 24, 2009.
our housename is called 'ikonganaku' - can anyone tell me what this means or where it would originate from. Google shows nothing - i've been told it's possibly japanese or afrikans? Any info would be much appreciated. Thanks 213.52.216.196 ( talk) 11:53, 24 November 2009 (UTC)
Can anyone translate this for me? It's a caption for an old Dutch religious print showing a couple of artists painting God and the angels. One labelled A is fine, but B is being grabbed by the devil. I wondered what B has done wrong.
Om mat ghy de stercker tot de deugt verweckt sout worden, soeckt ende volght [A] d’exemplen der Heyligen, meest van uw’ Patronen, ende versoeyt [B] de sonde, die u van deselve treckt, ondersoeckt wat sy van dese deught hebben gevoelt, en geschreven; hoe sy die hebben geoffent door ‘t ingeven van den [C] H. Geest.
Thanks in advance. BTW, this not work or homework, but trying to help solve a puzzle at a blog post [1]. Gordonofcartoon ( talk)
I have not seen the use of ibidem in a sentence as an adverb but as an abbreviation for citations, like:
Is this example (see: in context) in WP correct? - Mihkaw napéw ( talk) 17:09, 24 November 2009 (UTC)