Language desk | ||
---|---|---|
< April 12 | << Mar | April | May >> | April 14 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Has there ever been a case where two people--let's call them Romulus and Remus--grew up deprived from human contact and created a language that only they knew or at least been apparently able to communicate fully with each other but not with others around them? I don't mean languages invented like Esperanto but something from more like feral children (even if their "feral" upbringing was really just terrible mistreatment such as her). zafiroblue05 | Talk 03:47, 13 April 2009 (UTC)
How would you translate 'Christ is risen' into Spanish? Obviously 'Cristo' + some form of 'levantar', but the tense is confusing me. 72.200.101.17 ( talk) 03:11, 13 April 2009 (UTC)
In a particular context, how would I say "I have three here and four at home."? Would the translation be, "J'en ai trois ici et en ai quatre chez moi."? I am unsure of the use of "ici" because the translation seems to literal, and I am also unsure of the use of "en ai quatre chez moi". Would it also be correct and redundant to say, "J'en ai trois ici et j'en ai quatre chez moi."? What would be the best way to express this? Note that, this is not homework - I am independently learning French from "Heath's Practical French Grammar" and have absolutely no-one to converse with or ask for help. I therefore come here if I am unsure of some translations. Thankyou for your help. —Preceding unsigned comment added by 58.161.138.117 ( talk) 06:22, 13 April 2009 (UTC)
a) J'en ai trois ici et quatre chez moi.
b) J'en ai trois ici et j'en ai quatre chez moi.
c) J'en ai trois ici et en quatre chez moi.
Thanks again! —Preceding unsigned comment added by 58.161.138.117 ( talk) 10:12, 13 April 2009 (UTC)
I am utterly unable to formalise the structure of a language, French included, however, that's my native language, so I guess I can help:
Equendil Talk 14:07, 13 April 2009 (UTC)
I recall seeing cartoon-like books that are for beginner children learning french, maybe mostly about vocablurary. Can anyone give the title of anything similar for learning Italian please. preferably from British English? 78.147.153.8 ( talk) 10:57, 13 April 2009 (UTC)
Thanks, I probably was thinking of the Usborne Books. I'd also be interested in any other books to teach Italian to young children. Thanks. 78.146.249.32 ( talk) 12:28, 17 April 2009 (UTC)
L'ARRIVEE DES SŒURS A ALEXANDRIE En 1917, trois sœurs arrivent à Alexandrie, répondant à une demande de Mgr Briante, faite par télégramme "urgent", pour le soin des blessés de la première guerre mondiale,dans une clinique appartenant à un médecin français. Après la guerre cette œuvre sera bien vite remplacée par une école.
NAISSANCE DU PROJET En 1923, est formé le projet d'une école (avec un pensionnat annexe). Celle-ci appartenant à la Communauté Grecque Catholique, est située à Abou Dardar. C'est en 1932 que naît le projet d'une construction plus grande, pour l'école devenue trop petite. Achat du terrain et construction sont décidés, dans le quartier neuf de Chatby, en face du Collège Saint Marc.
OUVERTURE DE L'ECOLE Le 31 mai 1933, Mgr Nuti, vicaire apostolique latin d'Alexandrie, autorise l'ouverture d'un orphelinat gratuit, pensionnat, école au quartier de Chatby. C'est en 1934 que l'école sera en mesure d'assurer ses objectifs. Les élèves étaient surtout des jeunes filles d'origine étrangère dont les colonies étaient nombreuses, à l'époque, à Alexandrie : grecque, italienne, allemande, française, arménienne...etc Ces différentes colonies avaient leurs propres quartiers et composaient la population alexandrine. Aprés leur disparition, dans les années soixantes, l' école est devenue au service d' élèves toutes égyptiennes. La communauté religieuse comprenait alors 17 sœurs. En 1991, un Centre a été construit dans le jardin, c'est le "Centre de l'Amour" pour les enfants handicapés.
L'ECOLE AUJOURD'HUI L'école, aujourd'hui, comprend 999 élèves,38 PS,38 CA allant du Jardin d'Enfants aux classes terminales; ces filles viennent de divers milieux sociaux: classe aisée, classe moyenne, enfants d'employés et cas sociaux. La Direction est confiée à Madame Marie-Thérèse DAROUS, ancienne élève de l'école. L'Enseignement est assuré par des laïcs. Les Religieuses les accompagnent dans leur vocation éducative et donnent un souffle spirituel et éducatif à l'établissement. Elles assurent surtout le souffle donné à la catéchèse et tiennent une grande place dans l'organisation et l'administration .
LES OBJECTIFS DE L'ECOLE L'objectif de l'école est l'éducation et l'instruction de jeunes filles égyptiennes, de toutes classes sociales dans la plus grande tolérance. Les professeurs dispensent un enseignement des langues : arabe, français, anglais et de toutes les disciplines académiques prévues par le Ministère Egyptien de l'Education et de l'Enseignement. L'école tient à la formation de toute la personne, c'est pourquoi elle favorise les activités culturelles, sportives, artistiques et sociales. Un autre objectif important est l'éducation que l'école privilégie, en collaboration avec les parents, car ces jeunes sont les femmes, les mères de demain et préparent l'avenir du pays.
I deem this block of text be more useful on the article page instead of the image page, can someone please help as I am a complete novice in french. Gsmgm ( talk) 14:33, 13 April 2009 (UTC)
Someone more qualified in French can continue, but I think it begins:
THE ARRIVAL OF THE SISTERS TO ALEXANDRIA In 1917, three sisters [likely refers to nuns] arrived at Alexandria in response to a request from Mr. Briante, made by an "urgent" telegram.
I'm not really qualified to make a full accurate translation, but it looks like this is about a girls' Catholic school and/or orphanage in Egypt, its founding, and goals. 68.227.202.7 ( talk) 14:48, 13 April 2009 (UTC) —Preceding unsigned comment added by 68.227.202.7 ( talk) 14:47, 13 April 2009 (UTC)
Here is a translation:
Might need some better phrasing, but then again, it's technically a copyvio, so I'm just translating for the information therein. Equendil Talk 17:49, 13 April 2009 (UTC)
I've made a transliteration of a Roman letter word into Devanagari script on a few websites and I've managed to get a result, but when I try to copy-paste it into MS Word 03 (it pastes as-is everywhere else!!) it appears as lots of boxes. Now I've tried to do this before and I've been able to use Insert>Symbol with the font Mangal to replicate what the result was manually, but with this word I cannot do that. Um, can someone tell me how I can paste it properly, or what order and number of symbols I need to input to get it? The transliteration is आर्चोएस्त्ररेल. It should be coming out as 'Arcoestrela' or similar, although I'm aware it probably is vaguely incorrect; I know the theory of how Devanagari works but unfortunately I do not know how to read it myself. I've reposted this from the Humanities desk as I missed the Language desk (silly) and not sure whether I should do likewise for the Computing desk. Lady BlahDeBlah ( talk) 22:14, 13 April 2009 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< April 12 | << Mar | April | May >> | April 14 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Has there ever been a case where two people--let's call them Romulus and Remus--grew up deprived from human contact and created a language that only they knew or at least been apparently able to communicate fully with each other but not with others around them? I don't mean languages invented like Esperanto but something from more like feral children (even if their "feral" upbringing was really just terrible mistreatment such as her). zafiroblue05 | Talk 03:47, 13 April 2009 (UTC)
How would you translate 'Christ is risen' into Spanish? Obviously 'Cristo' + some form of 'levantar', but the tense is confusing me. 72.200.101.17 ( talk) 03:11, 13 April 2009 (UTC)
In a particular context, how would I say "I have three here and four at home."? Would the translation be, "J'en ai trois ici et en ai quatre chez moi."? I am unsure of the use of "ici" because the translation seems to literal, and I am also unsure of the use of "en ai quatre chez moi". Would it also be correct and redundant to say, "J'en ai trois ici et j'en ai quatre chez moi."? What would be the best way to express this? Note that, this is not homework - I am independently learning French from "Heath's Practical French Grammar" and have absolutely no-one to converse with or ask for help. I therefore come here if I am unsure of some translations. Thankyou for your help. —Preceding unsigned comment added by 58.161.138.117 ( talk) 06:22, 13 April 2009 (UTC)
a) J'en ai trois ici et quatre chez moi.
b) J'en ai trois ici et j'en ai quatre chez moi.
c) J'en ai trois ici et en quatre chez moi.
Thanks again! —Preceding unsigned comment added by 58.161.138.117 ( talk) 10:12, 13 April 2009 (UTC)
I am utterly unable to formalise the structure of a language, French included, however, that's my native language, so I guess I can help:
Equendil Talk 14:07, 13 April 2009 (UTC)
I recall seeing cartoon-like books that are for beginner children learning french, maybe mostly about vocablurary. Can anyone give the title of anything similar for learning Italian please. preferably from British English? 78.147.153.8 ( talk) 10:57, 13 April 2009 (UTC)
Thanks, I probably was thinking of the Usborne Books. I'd also be interested in any other books to teach Italian to young children. Thanks. 78.146.249.32 ( talk) 12:28, 17 April 2009 (UTC)
L'ARRIVEE DES SŒURS A ALEXANDRIE En 1917, trois sœurs arrivent à Alexandrie, répondant à une demande de Mgr Briante, faite par télégramme "urgent", pour le soin des blessés de la première guerre mondiale,dans une clinique appartenant à un médecin français. Après la guerre cette œuvre sera bien vite remplacée par une école.
NAISSANCE DU PROJET En 1923, est formé le projet d'une école (avec un pensionnat annexe). Celle-ci appartenant à la Communauté Grecque Catholique, est située à Abou Dardar. C'est en 1932 que naît le projet d'une construction plus grande, pour l'école devenue trop petite. Achat du terrain et construction sont décidés, dans le quartier neuf de Chatby, en face du Collège Saint Marc.
OUVERTURE DE L'ECOLE Le 31 mai 1933, Mgr Nuti, vicaire apostolique latin d'Alexandrie, autorise l'ouverture d'un orphelinat gratuit, pensionnat, école au quartier de Chatby. C'est en 1934 que l'école sera en mesure d'assurer ses objectifs. Les élèves étaient surtout des jeunes filles d'origine étrangère dont les colonies étaient nombreuses, à l'époque, à Alexandrie : grecque, italienne, allemande, française, arménienne...etc Ces différentes colonies avaient leurs propres quartiers et composaient la population alexandrine. Aprés leur disparition, dans les années soixantes, l' école est devenue au service d' élèves toutes égyptiennes. La communauté religieuse comprenait alors 17 sœurs. En 1991, un Centre a été construit dans le jardin, c'est le "Centre de l'Amour" pour les enfants handicapés.
L'ECOLE AUJOURD'HUI L'école, aujourd'hui, comprend 999 élèves,38 PS,38 CA allant du Jardin d'Enfants aux classes terminales; ces filles viennent de divers milieux sociaux: classe aisée, classe moyenne, enfants d'employés et cas sociaux. La Direction est confiée à Madame Marie-Thérèse DAROUS, ancienne élève de l'école. L'Enseignement est assuré par des laïcs. Les Religieuses les accompagnent dans leur vocation éducative et donnent un souffle spirituel et éducatif à l'établissement. Elles assurent surtout le souffle donné à la catéchèse et tiennent une grande place dans l'organisation et l'administration .
LES OBJECTIFS DE L'ECOLE L'objectif de l'école est l'éducation et l'instruction de jeunes filles égyptiennes, de toutes classes sociales dans la plus grande tolérance. Les professeurs dispensent un enseignement des langues : arabe, français, anglais et de toutes les disciplines académiques prévues par le Ministère Egyptien de l'Education et de l'Enseignement. L'école tient à la formation de toute la personne, c'est pourquoi elle favorise les activités culturelles, sportives, artistiques et sociales. Un autre objectif important est l'éducation que l'école privilégie, en collaboration avec les parents, car ces jeunes sont les femmes, les mères de demain et préparent l'avenir du pays.
I deem this block of text be more useful on the article page instead of the image page, can someone please help as I am a complete novice in french. Gsmgm ( talk) 14:33, 13 April 2009 (UTC)
Someone more qualified in French can continue, but I think it begins:
THE ARRIVAL OF THE SISTERS TO ALEXANDRIA In 1917, three sisters [likely refers to nuns] arrived at Alexandria in response to a request from Mr. Briante, made by an "urgent" telegram.
I'm not really qualified to make a full accurate translation, but it looks like this is about a girls' Catholic school and/or orphanage in Egypt, its founding, and goals. 68.227.202.7 ( talk) 14:48, 13 April 2009 (UTC) —Preceding unsigned comment added by 68.227.202.7 ( talk) 14:47, 13 April 2009 (UTC)
Here is a translation:
Might need some better phrasing, but then again, it's technically a copyvio, so I'm just translating for the information therein. Equendil Talk 17:49, 13 April 2009 (UTC)
I've made a transliteration of a Roman letter word into Devanagari script on a few websites and I've managed to get a result, but when I try to copy-paste it into MS Word 03 (it pastes as-is everywhere else!!) it appears as lots of boxes. Now I've tried to do this before and I've been able to use Insert>Symbol with the font Mangal to replicate what the result was manually, but with this word I cannot do that. Um, can someone tell me how I can paste it properly, or what order and number of symbols I need to input to get it? The transliteration is आर्चोएस्त्ररेल. It should be coming out as 'Arcoestrela' or similar, although I'm aware it probably is vaguely incorrect; I know the theory of how Devanagari works but unfortunately I do not know how to read it myself. I've reposted this from the Humanities desk as I missed the Language desk (silly) and not sure whether I should do likewise for the Computing desk. Lady BlahDeBlah ( talk) 22:14, 13 April 2009 (UTC)