Language desk | ||
---|---|---|
< August 15 | << Jul | August | Sep >> | Current desk > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
How does one say the following phrases in Polish?:
1. "May I go to the bathroom miss?" 2. "You are the frosting on my cake" 3. Where is the subway station?"
Thanks a lot. Acceptable 02:28, 16 August 2007 (UTC)
Thanks a lot. And yes, for number 2, I meant like "apple of my eye" and favourite person kind of thing. Thanks. Acceptable 15:32, 17 August 2007 (UTC)
I am working with a mathematical formula. It computes how much time has elapsed between a beginning date and an ending date. So, for example, if I enter the beginning date as April 2, 1925 and the ending date as November 16, 1982 ... the formula will calculate that the time between these two dates is: 57 years, 228 days. So, let's say that I am writing a User's Manual or Instructions for someone who wants to employ my mathematical formula. I might say something like this:
This mathematical formula calculates the number of full years and days that have elapsed between two specified dates.
However, the formula will also work with -- and can be used for -- dates in the future (that is, dates that have not yet occurred or have not yet elapsed). So, the formula can calculate how much time WILL elapse from, say, January 1, 2035 to November 9, 2172 (both dates in the future). Similarly, the formula can calculate how much time WILL elapse to reach, say, March 6, 2018 (a future date) from today's date (a current / present date). So, my questions:
(1) The above italicized sentence is grammatically correct when referring to past dates ("that have elapsed") ... but the above italicized sentence is not grammatically correct when referring to future dates (since they have not yet elapsed). Is my understanding correct?
(2) If so, how can I rewrite the above italicized sentence; as basically and simply as and un-wordily as possible; still employ the word "elapse"; and have the sentence generically encompass both situations and uses -- past dates that have already elapsed as well as future dates that will (i.e., have not yet) elapsed ...?
I dont' want to just simply say: This mathematical formula calculates the number of full years and days between two specified dates.
Or, is that all that I am reasonably left with? I would like to have the word "elapse" in there if possible. Please advise. Thanks in advance. ( Joseph A. Spadaro 03:18, 16 August 2007 (UTC))
Thanks for the input! Much appreciated! ( Joseph A. Spadaro 23:43, 17 August 2007 (UTC))
How do we translate from Spanish: Tanto tiempo! Que barbaro! (speaking to a girl while dancing) Varnos (while parting after a nice evening together) —Preceding unsigned comment added by Christinochkf ( talk • contribs)
I know that kreyòl ayisyen is the most widely spoken language across the country and that more educated people are proficient in standard French. What percentage of the population of Haiti is proficient in standard French? Or how many people are proficient in standard French?-- Sonjaaa 08:23, 16 August 2007 (UTC)
Also do you make the liaison in the French words "en Haïti" or not? With h-words I'm never sure.-- Sonjaaa 08:25, 16 August 2007 (UTC)
Hello,
"Barring bad weather, we plan to go to the beach tomorrow."
In the opinion of the speaker are the chances for bad weather just 50:50 or one event is more likely than the other? Thanks 196.12.53.9 10:53, 16 August 2007 (UTC)Vineet Chaitanya
Does this sentence make sense? "Barring a Republican victory, a Democrat will be elected president in 2008." (It doesn't to me ... I wanted to write "barring a Republican resurgence", or "comeback", etc.) Tesseran 17:45, 16 August 2007 (UTC)
Any detail that can be provided on the origin of the phrases, "Flood them with paperwork" is appreciated. Zeke1480 12:17, 16 August 2007 (UTC)zeke1480
Perhaps I should clarify a bit - by origiin I mean the first time or by whom the phrase can be traced to. 57.67.161.196 05:50, 20 August 2007 (UTC)zeke1480
Can somebody please help tranlate Bladestorm:_The_Hundred_Years'_War#Mercenaries from the japanese-english into readable English.
For instance I imagine that
"Diane, blooming on the battlefield, a wild lily."
should read
"Diane, a young female warrior"?
The original source can be found at:
http://www.gamecity.ne.jp/bladestorm/ press "character" then the yellow button - the site is flash so unfortunately I can't just copy the japanese characters over. Thanks. 87.102.74.134 20:32, 16 August 2007 (UTC)
Specifically these
Your help appreciated. 87.102.74.134 20:49, 16 August 2007 (UTC)
Bereweeke is used for several roads and avenues in the suburb Weeke of the city of Winchester in England. I am interested to learn of the origin of the name and it's significance in Winchester. Eldib10 22:19, 16 August 2007 (UTC)eldib10
There are two separate, but related technologies called HTML and XHTML. Sometimes, when writing about these technologies, authors "conflate" the two by using a "parenthetical" notation.
For example, joe blow writes that "(X)HTML-based technologies are increasingly popular in China".
What is the technical name for this kind of "conflation" of terms? Is this simply an "abbreviation"? dr.ef.tymac 22:45, 16 August 2007 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< August 15 | << Jul | August | Sep >> | Current desk > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
How does one say the following phrases in Polish?:
1. "May I go to the bathroom miss?" 2. "You are the frosting on my cake" 3. Where is the subway station?"
Thanks a lot. Acceptable 02:28, 16 August 2007 (UTC)
Thanks a lot. And yes, for number 2, I meant like "apple of my eye" and favourite person kind of thing. Thanks. Acceptable 15:32, 17 August 2007 (UTC)
I am working with a mathematical formula. It computes how much time has elapsed between a beginning date and an ending date. So, for example, if I enter the beginning date as April 2, 1925 and the ending date as November 16, 1982 ... the formula will calculate that the time between these two dates is: 57 years, 228 days. So, let's say that I am writing a User's Manual or Instructions for someone who wants to employ my mathematical formula. I might say something like this:
This mathematical formula calculates the number of full years and days that have elapsed between two specified dates.
However, the formula will also work with -- and can be used for -- dates in the future (that is, dates that have not yet occurred or have not yet elapsed). So, the formula can calculate how much time WILL elapse from, say, January 1, 2035 to November 9, 2172 (both dates in the future). Similarly, the formula can calculate how much time WILL elapse to reach, say, March 6, 2018 (a future date) from today's date (a current / present date). So, my questions:
(1) The above italicized sentence is grammatically correct when referring to past dates ("that have elapsed") ... but the above italicized sentence is not grammatically correct when referring to future dates (since they have not yet elapsed). Is my understanding correct?
(2) If so, how can I rewrite the above italicized sentence; as basically and simply as and un-wordily as possible; still employ the word "elapse"; and have the sentence generically encompass both situations and uses -- past dates that have already elapsed as well as future dates that will (i.e., have not yet) elapsed ...?
I dont' want to just simply say: This mathematical formula calculates the number of full years and days between two specified dates.
Or, is that all that I am reasonably left with? I would like to have the word "elapse" in there if possible. Please advise. Thanks in advance. ( Joseph A. Spadaro 03:18, 16 August 2007 (UTC))
Thanks for the input! Much appreciated! ( Joseph A. Spadaro 23:43, 17 August 2007 (UTC))
How do we translate from Spanish: Tanto tiempo! Que barbaro! (speaking to a girl while dancing) Varnos (while parting after a nice evening together) —Preceding unsigned comment added by Christinochkf ( talk • contribs)
I know that kreyòl ayisyen is the most widely spoken language across the country and that more educated people are proficient in standard French. What percentage of the population of Haiti is proficient in standard French? Or how many people are proficient in standard French?-- Sonjaaa 08:23, 16 August 2007 (UTC)
Also do you make the liaison in the French words "en Haïti" or not? With h-words I'm never sure.-- Sonjaaa 08:25, 16 August 2007 (UTC)
Hello,
"Barring bad weather, we plan to go to the beach tomorrow."
In the opinion of the speaker are the chances for bad weather just 50:50 or one event is more likely than the other? Thanks 196.12.53.9 10:53, 16 August 2007 (UTC)Vineet Chaitanya
Does this sentence make sense? "Barring a Republican victory, a Democrat will be elected president in 2008." (It doesn't to me ... I wanted to write "barring a Republican resurgence", or "comeback", etc.) Tesseran 17:45, 16 August 2007 (UTC)
Any detail that can be provided on the origin of the phrases, "Flood them with paperwork" is appreciated. Zeke1480 12:17, 16 August 2007 (UTC)zeke1480
Perhaps I should clarify a bit - by origiin I mean the first time or by whom the phrase can be traced to. 57.67.161.196 05:50, 20 August 2007 (UTC)zeke1480
Can somebody please help tranlate Bladestorm:_The_Hundred_Years'_War#Mercenaries from the japanese-english into readable English.
For instance I imagine that
"Diane, blooming on the battlefield, a wild lily."
should read
"Diane, a young female warrior"?
The original source can be found at:
http://www.gamecity.ne.jp/bladestorm/ press "character" then the yellow button - the site is flash so unfortunately I can't just copy the japanese characters over. Thanks. 87.102.74.134 20:32, 16 August 2007 (UTC)
Specifically these
Your help appreciated. 87.102.74.134 20:49, 16 August 2007 (UTC)
Bereweeke is used for several roads and avenues in the suburb Weeke of the city of Winchester in England. I am interested to learn of the origin of the name and it's significance in Winchester. Eldib10 22:19, 16 August 2007 (UTC)eldib10
There are two separate, but related technologies called HTML and XHTML. Sometimes, when writing about these technologies, authors "conflate" the two by using a "parenthetical" notation.
For example, joe blow writes that "(X)HTML-based technologies are increasingly popular in China".
What is the technical name for this kind of "conflation" of terms? Is this simply an "abbreviation"? dr.ef.tymac 22:45, 16 August 2007 (UTC)