Language desk | ||
---|---|---|
< November 3 | << Oct | November | Dec >> | November 5 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
What is the proper way to ask the question Do you have . . . ? in Japanese? I thought it was Nani-nani ga arimasu ka?, but a (non-Japanese) friend insists that for animate objects (do you have a dog, children, etc.), it should be Nani-nani ga imasu ka? I understand there's a difference between aru and iru when used in the sense of existence. But does this hold true even in the sense of possession? Thanks, — BrianSmithson 04:33, 4 November 2006 (UTC)
What's that slang word they always use in The Sopranos? It sounds like "marón" or "madón", but I can't come up with any results in Google since I don't know the spelling. A similar word (?) appears in Will Eisner's A Contract with God, but spelled differently: "Mahdoan, Jacob, it's a good deal." What's the correct spelling and what does it mean? Thanks! -- Grace 09:14, 4 November 2006 (UTC)
This photo was taken by Vmenkov in Florence. He asked me to attempt a translation; I failed pitifully. I am quite sure that the Hebrew is a biblical quotation, beginning something like "In the name of God show mercy". I wondered if any of you people could attempt it. If you do, please put the translation up on the photo's description page at Commons.
Thanks! — D a niel (‽) 16:34, 4 November 2006 (UTC)
Thanks everyone (and also Wictionary)! So I take it that Ferdinando II de' Medici, Grand Duke of Tuscany and his Mom the regent praise themselves for building a charitable institution of some sort (currently, the name of the institution housed in the building is Istituto San Salvatore, but I don't know if it was the same in 1627). I have now modified the description of the image in Wiki Commons with what I feel is the most likely translation, but of course any experts on Florentine history and/or Latin and Hebrew are welcome to improve it - it would be cool if somebody could use it as an illustration in an artivcle that has to do with the historic context for the event that the plaque commemorates. Vmenkov 08:00, 6 November 2006 (UTC)
Wow, a punctuated Latin inscription, that was very thoughtful of them! We should probably also decide what the Latin says, because I think some of the abbreviations have been missed...how about "Dominus (assuming the Dom is part of it) Ferdinandus II Magnus Dux Aetruriae, et Maria Magdalena mater Archiducissa Austriae huius aedificii opus pio aere perfecerunt, ut aurum hostis castitatis custos evaderet pudicitiae. (Hebrew) Amore divino inflammati serenissimi principes nostri praebuere exemplum magnae honestatis contra maximam inhonestatem."
So that would mean, "Lord Ferdinand II, Grand Duke of Tuscany, and his mother Maria Magdalena, Archduchess of Austria, built this piously [or literally, "completed the work of this building with a pious air"], so that the guard of modesty might avoid the gold of the enemy of chastity. Inflammed by divine love, our most serene princes have produced an example of great honesty against the greatest dishonesty."
"Nori" is not a name or a place, it's just an abbreviation for "nostri". Adam Bishop 21:28, 6 November 2006 (UTC)
First of all you have to reconstruct the entire latin text beyond abbreviations and omissis. There are three words with missing letters, which in all three cases are signed by a mark, a kind of "accent" as you see on the foto: "perfeceru^t", "auru^" and "no^ri". These omissions appear often in plaques because marble was expensive, errors occured and anyways saving space through abbreviations was common. Correct would be "perfecerunt", "aurum" and "nostri". The whole text becomes:
"Ferdinandus II magnus dux Aetruriae et Maria Magdalena mater Archiductrix Austriae huius aedificii opus pio aere perfecerunt, ut aurum hostis castitatis custos evaderet pudicitiae. Amore divino inflammati serenissimi principes nostri praebuerunt exemplum magnae honestatis contra maximam inhonestatem.
Translation: "Ferdinand II, the Greatduke of Tuscany, and his mother Mary Magdalena, the Archduchess of Austria, have completed the construction of this building with honest money (aere pio), so that the custodian of decency may avoid the gold of chastity's enemy. The Serene Highnesses of our lordships/princes, inflamed by divine love thus gave an example of great honesty against greatest dishonesty". The good deed was to give prostitutes the possibility to abbandon their activity. I once read this in a florentine book on local stories off the beaten track of the Great History, but unfortunatly I do not have this book any more and cannot tell you its title. The plaque hasn't anything to do with the today institution of the building. The hebrew inscription was added because the areal of the ghetto (established in 1571) was just adjacent to the building (the plaque is from 1627) between Piazza della Repubblica, Via Roma, Piazza dell'Olio and Via Brunelleschi (as described in [1], see also https://it.wikipedia.org/wiki/Comunit%C3%A0_ebraica_di_Firenze#Sotto_il_Granducato) and part of the prostitutes were obviously jewish women. DOM means - according to [2] and depending on the context - Deo Optimo Maximo (for/dedicated to: God the Best and Greatest) or in more antique texts before the christian age Diis Omnibus Manibus (for all the Manes), see /info/en/?search=Manes. Here obviously only the first option is possible.
See also /info/en/?search=Ferdinando_II_de%27_Medici,_Grand_Duke_of_Tuscany
Wikiname ( talk) 16:04, 10 January 2017 (UTC)
I've been using this page: (a Danish phrase guide) but I haven't even mastered the pronunciation of "Jeg taler ikke dansk" or "Taler du engelsk?" Nevertheless, I'd like help with a couple more phrases, with pronunciation if possible: "I don't eat meat" and "Do you have anything vegetarian?". Also, how is " Lyngby" pronounced, so I can at least know where to get off the train, and if I get lost can go around repeating one word to people until someone takes pity on me and points me in the right direction? Thanks. moink 17:51, 4 November 2006 (UTC)
How would you create a list of events in an essay? Would you seperate them by commas or periods?
For example,
I woke up. I got some coffee. I went to class.
or would you do it by commas?
I woke up, got some coffee, and then I went to class. --
Agester
20:40, 4 November 2006 (UTC)
Well I'm a little unsure because i thought maybe you can separate them by transition words too. Like:
First, I woke up. Second, I got some coffee. Lastly, I went to class.
Because in this form i can kind of put them all in their own sentences and it'd still be the list of events i took. The transition words i guess binds them is what i thought of. --
Agester
21:00, 4 November 2006 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< November 3 | << Oct | November | Dec >> | November 5 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
What is the proper way to ask the question Do you have . . . ? in Japanese? I thought it was Nani-nani ga arimasu ka?, but a (non-Japanese) friend insists that for animate objects (do you have a dog, children, etc.), it should be Nani-nani ga imasu ka? I understand there's a difference between aru and iru when used in the sense of existence. But does this hold true even in the sense of possession? Thanks, — BrianSmithson 04:33, 4 November 2006 (UTC)
What's that slang word they always use in The Sopranos? It sounds like "marón" or "madón", but I can't come up with any results in Google since I don't know the spelling. A similar word (?) appears in Will Eisner's A Contract with God, but spelled differently: "Mahdoan, Jacob, it's a good deal." What's the correct spelling and what does it mean? Thanks! -- Grace 09:14, 4 November 2006 (UTC)
This photo was taken by Vmenkov in Florence. He asked me to attempt a translation; I failed pitifully. I am quite sure that the Hebrew is a biblical quotation, beginning something like "In the name of God show mercy". I wondered if any of you people could attempt it. If you do, please put the translation up on the photo's description page at Commons.
Thanks! — D a niel (‽) 16:34, 4 November 2006 (UTC)
Thanks everyone (and also Wictionary)! So I take it that Ferdinando II de' Medici, Grand Duke of Tuscany and his Mom the regent praise themselves for building a charitable institution of some sort (currently, the name of the institution housed in the building is Istituto San Salvatore, but I don't know if it was the same in 1627). I have now modified the description of the image in Wiki Commons with what I feel is the most likely translation, but of course any experts on Florentine history and/or Latin and Hebrew are welcome to improve it - it would be cool if somebody could use it as an illustration in an artivcle that has to do with the historic context for the event that the plaque commemorates. Vmenkov 08:00, 6 November 2006 (UTC)
Wow, a punctuated Latin inscription, that was very thoughtful of them! We should probably also decide what the Latin says, because I think some of the abbreviations have been missed...how about "Dominus (assuming the Dom is part of it) Ferdinandus II Magnus Dux Aetruriae, et Maria Magdalena mater Archiducissa Austriae huius aedificii opus pio aere perfecerunt, ut aurum hostis castitatis custos evaderet pudicitiae. (Hebrew) Amore divino inflammati serenissimi principes nostri praebuere exemplum magnae honestatis contra maximam inhonestatem."
So that would mean, "Lord Ferdinand II, Grand Duke of Tuscany, and his mother Maria Magdalena, Archduchess of Austria, built this piously [or literally, "completed the work of this building with a pious air"], so that the guard of modesty might avoid the gold of the enemy of chastity. Inflammed by divine love, our most serene princes have produced an example of great honesty against the greatest dishonesty."
"Nori" is not a name or a place, it's just an abbreviation for "nostri". Adam Bishop 21:28, 6 November 2006 (UTC)
First of all you have to reconstruct the entire latin text beyond abbreviations and omissis. There are three words with missing letters, which in all three cases are signed by a mark, a kind of "accent" as you see on the foto: "perfeceru^t", "auru^" and "no^ri". These omissions appear often in plaques because marble was expensive, errors occured and anyways saving space through abbreviations was common. Correct would be "perfecerunt", "aurum" and "nostri". The whole text becomes:
"Ferdinandus II magnus dux Aetruriae et Maria Magdalena mater Archiductrix Austriae huius aedificii opus pio aere perfecerunt, ut aurum hostis castitatis custos evaderet pudicitiae. Amore divino inflammati serenissimi principes nostri praebuerunt exemplum magnae honestatis contra maximam inhonestatem.
Translation: "Ferdinand II, the Greatduke of Tuscany, and his mother Mary Magdalena, the Archduchess of Austria, have completed the construction of this building with honest money (aere pio), so that the custodian of decency may avoid the gold of chastity's enemy. The Serene Highnesses of our lordships/princes, inflamed by divine love thus gave an example of great honesty against greatest dishonesty". The good deed was to give prostitutes the possibility to abbandon their activity. I once read this in a florentine book on local stories off the beaten track of the Great History, but unfortunatly I do not have this book any more and cannot tell you its title. The plaque hasn't anything to do with the today institution of the building. The hebrew inscription was added because the areal of the ghetto (established in 1571) was just adjacent to the building (the plaque is from 1627) between Piazza della Repubblica, Via Roma, Piazza dell'Olio and Via Brunelleschi (as described in [1], see also https://it.wikipedia.org/wiki/Comunit%C3%A0_ebraica_di_Firenze#Sotto_il_Granducato) and part of the prostitutes were obviously jewish women. DOM means - according to [2] and depending on the context - Deo Optimo Maximo (for/dedicated to: God the Best and Greatest) or in more antique texts before the christian age Diis Omnibus Manibus (for all the Manes), see /info/en/?search=Manes. Here obviously only the first option is possible.
See also /info/en/?search=Ferdinando_II_de%27_Medici,_Grand_Duke_of_Tuscany
Wikiname ( talk) 16:04, 10 January 2017 (UTC)
I've been using this page: (a Danish phrase guide) but I haven't even mastered the pronunciation of "Jeg taler ikke dansk" or "Taler du engelsk?" Nevertheless, I'd like help with a couple more phrases, with pronunciation if possible: "I don't eat meat" and "Do you have anything vegetarian?". Also, how is " Lyngby" pronounced, so I can at least know where to get off the train, and if I get lost can go around repeating one word to people until someone takes pity on me and points me in the right direction? Thanks. moink 17:51, 4 November 2006 (UTC)
How would you create a list of events in an essay? Would you seperate them by commas or periods?
For example,
I woke up. I got some coffee. I went to class.
or would you do it by commas?
I woke up, got some coffee, and then I went to class. --
Agester
20:40, 4 November 2006 (UTC)
Well I'm a little unsure because i thought maybe you can separate them by transition words too. Like:
First, I woke up. Second, I got some coffee. Lastly, I went to class.
Because in this form i can kind of put them all in their own sentences and it'd still be the list of events i took. The transition words i guess binds them is what i thought of. --
Agester
21:00, 4 November 2006 (UTC)