Language desk | ||
---|---|---|
< December 29 | << Nov | December | Jan >> | December 31 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Would an Irish or a Scottish Gaelic speaker be kind enough to explain to me how the word Cailleach might be pronounced by an English speaker? Thank you very much for your time. -- Brasswatchman 04:20, 30 December 2006 (UTC)
How do I use Wikipedia to find out the meaning and origins of expressions such as living high on the hog? Thank you for your time.
24.148.79.97 08:11, 30 December 2006 (UTC)
what is "Administrative Streamlining" and "An Continuing Gap"?
What's the history of British Sign Language? Is it a natural language or was it constructed? — Matt Crypto 13:44, 30 December 2006 (UTC)
is there really not a word called "Unreached" which is the opposite of reach ??
it must be, it is the antonym of 'reached' and also comes from the word "unreachable", no ???
why does my 'computer-correction' say that "unreached" is not a real word ?
which word am i to use instead then ?
here is the end of the sentence i wrote:
"...seeking whatever dark corner still remaining unreached by the light."
It is very important that this sentence is not changed but remains the same. if there is no word called *unreached*, then i must simply find another word to fill in its stead, but i cannot change the sentence and build it in another way. i cannot, because its an important sentence in my writing and must be wrote like that.
Krikkert7 14:17, 30 December 2006 (UTC)krikkert
Original poster: I think you want "untouched by light". Vranak
Petrarch's "De Viris Illustribus" starts with Romulus and goes to Titus. As far as I know, presently this list of 24 Lives is in Latin only and NOT in English. It starts with Romuus. Is there a software program that would translate this into English (even if a rough translation)? Does anybody know of an English translation of these Lives? -- Doug 20:06, 30 December 2006 (UTC)
Thanks! I also did NOT have any luck finding an English translation, even in a library. Maybe later. Do you know if software exists that gives even a "rough" translation from Latin or Italian? Perhaps you can help me on the Petrarch title below. -- Doug 21:18, 31 December 2006 (UTC)
What is correct ? do I fill IN a form or do I fill one OUT, ?
Logically, 'filling out' a form does not make sense, but is however used in North America. In the UK, we use 'fill in'. In Britain, sometimes we use the phrase 'fill out' to mean 'make bigger', as in clothing or bedding. CCLemon-安部さん万歳! 02:53, 31 December 2006 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< December 29 | << Nov | December | Jan >> | December 31 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Would an Irish or a Scottish Gaelic speaker be kind enough to explain to me how the word Cailleach might be pronounced by an English speaker? Thank you very much for your time. -- Brasswatchman 04:20, 30 December 2006 (UTC)
How do I use Wikipedia to find out the meaning and origins of expressions such as living high on the hog? Thank you for your time.
24.148.79.97 08:11, 30 December 2006 (UTC)
what is "Administrative Streamlining" and "An Continuing Gap"?
What's the history of British Sign Language? Is it a natural language or was it constructed? — Matt Crypto 13:44, 30 December 2006 (UTC)
is there really not a word called "Unreached" which is the opposite of reach ??
it must be, it is the antonym of 'reached' and also comes from the word "unreachable", no ???
why does my 'computer-correction' say that "unreached" is not a real word ?
which word am i to use instead then ?
here is the end of the sentence i wrote:
"...seeking whatever dark corner still remaining unreached by the light."
It is very important that this sentence is not changed but remains the same. if there is no word called *unreached*, then i must simply find another word to fill in its stead, but i cannot change the sentence and build it in another way. i cannot, because its an important sentence in my writing and must be wrote like that.
Krikkert7 14:17, 30 December 2006 (UTC)krikkert
Original poster: I think you want "untouched by light". Vranak
Petrarch's "De Viris Illustribus" starts with Romulus and goes to Titus. As far as I know, presently this list of 24 Lives is in Latin only and NOT in English. It starts with Romuus. Is there a software program that would translate this into English (even if a rough translation)? Does anybody know of an English translation of these Lives? -- Doug 20:06, 30 December 2006 (UTC)
Thanks! I also did NOT have any luck finding an English translation, even in a library. Maybe later. Do you know if software exists that gives even a "rough" translation from Latin or Italian? Perhaps you can help me on the Petrarch title below. -- Doug 21:18, 31 December 2006 (UTC)
What is correct ? do I fill IN a form or do I fill one OUT, ?
Logically, 'filling out' a form does not make sense, but is however used in North America. In the UK, we use 'fill in'. In Britain, sometimes we use the phrase 'fill out' to mean 'make bigger', as in clothing or bedding. CCLemon-安部さん万歳! 02:53, 31 December 2006 (UTC)