Language desk | ||
---|---|---|
< December 1 | << Nov | December | Jan >> | December 3 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
What does Rafidite [1] mean?-- Patchouli 02:03, 2 December 2006 (UTC)
The thesis of the article is that, contrary to other scholars’ reports, the Shiites did on occasion refer to themselves as Rawafīḍ: "The term 'Rafīḍa,' originally used as a pejorative appellation, was quite early interpreted by the Imamis (against whom it was primarily directed) as an honorific signifying 'Those who rejected evil.'" But evidently it's the Sunni's usage against the Shiites that's really stuck. Wareh 02:35, 2 December 2006 (UTC)The uprising, which took place in 122/ 740...occasioned a serious split in the Shi‘i ranks, between those who were ready to heed Zayd’s call to arms (i.e. the proto- Zaydiyya) and those who did not believe in the efficacy of armed resistance (i.e., the proto-Imamiyya). The latter were accused by their opponents of deserting and rejecting Zayd. It is said that before their desertion (rafḍ) they demanded unsuccessfully that Zayd publicly dissociate himself from Abu Bakr and `Umar and pronounce them sinful usurpers. When, in subsequent generations, after having gone through several changes of meaning, the term "Rafīḍa" became a popular pejorative appellation of the Imamiyya, it was intended to recall two major sins: for the Zaydiyya, the sin of rejecting Zayd, and for the Sunnis, that of rejecting the first two caliphs.
We actually have an article Rafida (which has been a persistent target of anonymous IP vandalism), established redirect. AnonMoos 05:16, 2 December 2006 (UTC)
Linguists have always been divded on the issue of whether prepositions are lexical or functional in nature. Please help me get to the bottom of this issue by providing some supporting articles for both points of view, and perhaps a compromise of the two. Thanks!
12.146.27.187 04:45, 2 December 2006 (UTC)Sara
As I understand it, "姑息" is used both as a verb and as an adjective. The Chinese dictionary I consulted explains its meaning as "to seek temporary peace or security" (my translation). It seems to have the connotation of seeking temporary peace or security through inaction or avoiding triggering direct conflicts. The same dictionary also explains that the word has a derived meaning of "to be forgiving or tolerant in an unprincipled way".
Used as an adjective, the word seems to mean having an attitude that favors appeasement, having a tendency to appease, or being tolerant in a morally wrong way.
Whether an verb or an adjective, the word seems to be used most often in a disapproving way (although the word is used in a neutral way in "姑息治疗" to mean "palliative therapy").
What would be some possible English translations of "姑息", besides the obvious "appease" and "appeasing"? -- 71.246.9.199 13:50, 2 December 2006 (UTC)
What is the meaning and/or origin of this phrase?
thanks.
"Waxing" and "waning" are terms used to show an increase and decrease in something, particularly the amount of the Moon which is visible from Earth. I suspect they are using "wax on" to mean increase and "wax off" to mean decrease. I'd have to see the actual quote to know what is increasing and decreasing, however. StuRat 11:29, 3 December 2006 (UTC)
Hello: I was wondering if anyone knew of Hindi words which are of Arabic origin. Thanks! Vikramkr 21:56, 2 December 2006 (UTC)
How do I translate this in the sense that is given in the above article? I came across 'Jefe de Estado' and 'Jefe Supremo' but these aren't exactly accurate. Any ideas would be much appreciated :) 210.7.6.151 21:59, 2 December 2006 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< December 1 | << Nov | December | Jan >> | December 3 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
What does Rafidite [1] mean?-- Patchouli 02:03, 2 December 2006 (UTC)
The thesis of the article is that, contrary to other scholars’ reports, the Shiites did on occasion refer to themselves as Rawafīḍ: "The term 'Rafīḍa,' originally used as a pejorative appellation, was quite early interpreted by the Imamis (against whom it was primarily directed) as an honorific signifying 'Those who rejected evil.'" But evidently it's the Sunni's usage against the Shiites that's really stuck. Wareh 02:35, 2 December 2006 (UTC)The uprising, which took place in 122/ 740...occasioned a serious split in the Shi‘i ranks, between those who were ready to heed Zayd’s call to arms (i.e. the proto- Zaydiyya) and those who did not believe in the efficacy of armed resistance (i.e., the proto-Imamiyya). The latter were accused by their opponents of deserting and rejecting Zayd. It is said that before their desertion (rafḍ) they demanded unsuccessfully that Zayd publicly dissociate himself from Abu Bakr and `Umar and pronounce them sinful usurpers. When, in subsequent generations, after having gone through several changes of meaning, the term "Rafīḍa" became a popular pejorative appellation of the Imamiyya, it was intended to recall two major sins: for the Zaydiyya, the sin of rejecting Zayd, and for the Sunnis, that of rejecting the first two caliphs.
We actually have an article Rafida (which has been a persistent target of anonymous IP vandalism), established redirect. AnonMoos 05:16, 2 December 2006 (UTC)
Linguists have always been divded on the issue of whether prepositions are lexical or functional in nature. Please help me get to the bottom of this issue by providing some supporting articles for both points of view, and perhaps a compromise of the two. Thanks!
12.146.27.187 04:45, 2 December 2006 (UTC)Sara
As I understand it, "姑息" is used both as a verb and as an adjective. The Chinese dictionary I consulted explains its meaning as "to seek temporary peace or security" (my translation). It seems to have the connotation of seeking temporary peace or security through inaction or avoiding triggering direct conflicts. The same dictionary also explains that the word has a derived meaning of "to be forgiving or tolerant in an unprincipled way".
Used as an adjective, the word seems to mean having an attitude that favors appeasement, having a tendency to appease, or being tolerant in a morally wrong way.
Whether an verb or an adjective, the word seems to be used most often in a disapproving way (although the word is used in a neutral way in "姑息治疗" to mean "palliative therapy").
What would be some possible English translations of "姑息", besides the obvious "appease" and "appeasing"? -- 71.246.9.199 13:50, 2 December 2006 (UTC)
What is the meaning and/or origin of this phrase?
thanks.
"Waxing" and "waning" are terms used to show an increase and decrease in something, particularly the amount of the Moon which is visible from Earth. I suspect they are using "wax on" to mean increase and "wax off" to mean decrease. I'd have to see the actual quote to know what is increasing and decreasing, however. StuRat 11:29, 3 December 2006 (UTC)
Hello: I was wondering if anyone knew of Hindi words which are of Arabic origin. Thanks! Vikramkr 21:56, 2 December 2006 (UTC)
How do I translate this in the sense that is given in the above article? I came across 'Jefe de Estado' and 'Jefe Supremo' but these aren't exactly accurate. Any ideas would be much appreciated :) 210.7.6.151 21:59, 2 December 2006 (UTC)