Humanities desk | ||
---|---|---|
< August 15 | << Jul | August | Sep >> | August 17 > |
Welcome to the Wikipedia Humanities Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Per Suetonius, trans. C Edwards, Oxford World Classics pp224-5: "What an artist dies with me," "My life is shameful--unbecoming to Nero, unbecoming--in such circumstances, one must be decisive--come, rouse yourself!" then "The thunder of swift-footed horses echoes around my ears," and "Too late" and (the sentence parsed in two here) "This is loyalty."
On first impressions, this reads like Suetonius was combining accounts of what were supposed to have been Nero's final words. The second is dripping with verisimilitude, and the final also strikes the ear as credible--slightly poetic, but not too much, and amply ambiguous.
Anyway, I'm wondering if somebody would hook me up with the original Latin, and alternate English translations. (German translations wouldn't hurt either!) Other accounts and takes on Nero's last words would also not be refused. Temerarius ( talk) 03:34, 16 August 2018 (UTC)
In the original, where Nero was supposed to have been speaking both Latin and Greek: "Qualis artifex pereo!", "Vivo deformiter, turpiter — οὐ πρέπει Νέρωνι, οὐ πρέπει — νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις — ἄγε ἔγειρε σεαυτόν.", "Ἵππων μ’ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει!", "Sero," "Haec est fides."
What follows is Rolfe's 1913-1914 English translation: "What an artist the world is losing!", "To live is a scandal and a shame — this does not become Nero, does not become him — one should be resolute at such times — come, rouse thyself!" "Hark, now strikes on my ear the trampling of swift-footed coursers!", "Too late!", "This is fidelity!"
You can read both the original and this translation at this site. Someguy1221 ( talk) 04:53, 16 August 2018 (UTC)
In the humorous wedding setup of Katy Perry's Hot n Cold video, the bride is asked first for her wedding vow. As far as I have encountered, this is unusual, but of course I have a limited scope. So: Among Christian denominations, other religions and civil register offices all over the world, asking for a "Yes" or like word of consent at a wedding - where is asking the bride before the groom...
-- KnightMove ( talk) 09:20, 16 August 2018 (UTC)
Humanities desk | ||
---|---|---|
< August 15 | << Jul | August | Sep >> | August 17 > |
Welcome to the Wikipedia Humanities Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Per Suetonius, trans. C Edwards, Oxford World Classics pp224-5: "What an artist dies with me," "My life is shameful--unbecoming to Nero, unbecoming--in such circumstances, one must be decisive--come, rouse yourself!" then "The thunder of swift-footed horses echoes around my ears," and "Too late" and (the sentence parsed in two here) "This is loyalty."
On first impressions, this reads like Suetonius was combining accounts of what were supposed to have been Nero's final words. The second is dripping with verisimilitude, and the final also strikes the ear as credible--slightly poetic, but not too much, and amply ambiguous.
Anyway, I'm wondering if somebody would hook me up with the original Latin, and alternate English translations. (German translations wouldn't hurt either!) Other accounts and takes on Nero's last words would also not be refused. Temerarius ( talk) 03:34, 16 August 2018 (UTC)
In the original, where Nero was supposed to have been speaking both Latin and Greek: "Qualis artifex pereo!", "Vivo deformiter, turpiter — οὐ πρέπει Νέρωνι, οὐ πρέπει — νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις — ἄγε ἔγειρε σεαυτόν.", "Ἵππων μ’ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει!", "Sero," "Haec est fides."
What follows is Rolfe's 1913-1914 English translation: "What an artist the world is losing!", "To live is a scandal and a shame — this does not become Nero, does not become him — one should be resolute at such times — come, rouse thyself!" "Hark, now strikes on my ear the trampling of swift-footed coursers!", "Too late!", "This is fidelity!"
You can read both the original and this translation at this site. Someguy1221 ( talk) 04:53, 16 August 2018 (UTC)
In the humorous wedding setup of Katy Perry's Hot n Cold video, the bride is asked first for her wedding vow. As far as I have encountered, this is unusual, but of course I have a limited scope. So: Among Christian denominations, other religions and civil register offices all over the world, asking for a "Yes" or like word of consent at a wedding - where is asking the bride before the groom...
-- KnightMove ( talk) 09:20, 16 August 2018 (UTC)