I've listed this article for peer review because I want to check if has FA potential. I don't recall any FA about a Christian hymn, so can't tell. The hymn has quite a history: medieval beginning, Protestant expansion, Catholic expansion, musical settings.
Please don't look at the lead yet which will grow last, depending on the other sections. I plan to write more on the theology behind Luther's expansion, and on translations, unless you say I shouldn't. Would you like more background on Luther, or are the links enough? I'd like to know if the Catholic texts should also be included as far as not under copyright. I am open for suggestions and criticism, and as it's an all-purpose hymn, we have all the time ;)
Which translation would that be? It seems no common name in English, and only one of Luther's creations is here under
an English name, - a name that is not really a good translation of the firm castle that he had in mind. --
Gerda Arendt (
talk)
22:49, 28 January 2019 (UTC)reply
I'm a bit reluctant to review while the article-building process is still taking place. I can't contribute to the article's development, and rather than trying to wrestle with a moving target I'd prefer to review at a somewhat later stage, when the article reaches a more settled draft form.
Brianboulton (
talk)
16:12, 8 February 2019 (UTC)reply
Thank you,
Brian, understand. What is your opinion on the 2 questions:
Would you like more background on Luther, or are the links enough?
Would you like to see the Catholic texts as far as not under copyright? (Thurmair is too young to be included.)
I would not extend the Luther background material by more than a brief sentence or two – keep the focus on the hymn. It would be useful to include the older Catholic texts together with publication dates.
Brianboulton (
talk)
12:05, 9 February 2019 (UTC)reply
Thoughts of the time of death were with him throughout life, and he was not alone. Dont get - "and he was not alone"
taken from the source, p. 71: "Jedenfalls ist auch mit der Not in der Todesstunde ein Thema angeschlagen, das Luther zeitlebens bewegte, und nicht nur ihn." saying that the angush/need/? in the hour of death was a theme which "moved" (occupied/?") him throughout life, and not only him. - Hopefully you can paraphrase that better. I understand that it was a key topic at the time. --GA
The three added stanzas - the three later.
taken --GA
Johann Walter, who collaborated with Luther, - on this, or on other works - would clarify
also on others, he did the music part, - how would you word that? --GA
What are the Geistliche Kirchen-Melodien
a collection of hymn, tried to avoid repetition and just said collection, - do you think it should be translated? ("spiritual/sacred church-melodies") --GA
as one of 161 hymns, - again: tried to avoid repetition --GA
The sentence Herbert Blendinger composed in 1984 for cello and organ Meditation über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Op. 36 needs work (ie what is "Meditation über den Choral" vs "Nun bitten wir den heiligen Geist".
it's his title of the piece, I added "italic=no" by mistake, but additionally tried to clarify, please check --GA
Eyn geystlich Gesangk Buchleyn— any reason not to give a translation?
Well, I though there's a link, but will add an English common name in brackets. The translation ("A spiritual song booklet") could be said about almost any hymnal ;) --
Gerda Arendt (
talk)
18:07, 12 February 2019 (UTC)reply
Thoughts of the time of death were with him throughout life, and he was not alone.— and i don't think I'm alone in think this reads oddly, whatever the intention
"In the old German (
Middle High German)" - why not just pipe 'old German' to the link instead of clarifying in brackets?
taken --GA
"Thoughts of the time of death were with him throughout life, and he was not alone" - I read the article before coming to the peer review. This stood out as very odd. I read your reply above, but I mean, three people have found this sentence confusing, and no doubt many more will. I'd strongly suggest rewording this.
Could you make a proposal for rewording, - I more or less translated, and don't know how far to deviate without changing the meaning. --GA
There's a noticeable lack of inline citations in the 'Catholic continuations' sub-section.
Will check. It's mostly sourced to the hymnal. --GA
Pentecost is wikilinked in the body, though not at its first mention.
Thank you for looking into it,
Damien. I'd be grateful if you could propose a wording about Luther preoccupied with the thought of the Todesnot - hard to translate - the anxiety related to the time of death, and not just he, but many in the period. I wonder if it should be said more clearly that 2 lines of the 4 of the leise deal with support at the time of death? --
Gerda Arendt (
talk)
13:54, 6 March 2019 (UTC)reply
Comments from Jmar67
Rudimentary copy edit completed. No specific questions or comments. I will take a closer look at the unresolved comments above.
Jmar67 (
talk)
16:55, 23 April 2019 (UTC)reply
The term "continuations" sounds odd. Is it a translation? Is it commonly used in other hymn articles? I would favor something like "further developments" or "later versions".
Jmar67 (
talk)
12:04, 24 April 2019 (UTC)reply
No mention is made of the hymn's entry in the EG. I expanded the infobox "Tune" entries to explain the abbreviations.
Jmar67 (
talk)
15:16, 24 April 2019 (UTC)reply
I've listed this article for peer review because I want to check if has FA potential. I don't recall any FA about a Christian hymn, so can't tell. The hymn has quite a history: medieval beginning, Protestant expansion, Catholic expansion, musical settings.
Please don't look at the lead yet which will grow last, depending on the other sections. I plan to write more on the theology behind Luther's expansion, and on translations, unless you say I shouldn't. Would you like more background on Luther, or are the links enough? I'd like to know if the Catholic texts should also be included as far as not under copyright. I am open for suggestions and criticism, and as it's an all-purpose hymn, we have all the time ;)
Which translation would that be? It seems no common name in English, and only one of Luther's creations is here under
an English name, - a name that is not really a good translation of the firm castle that he had in mind. --
Gerda Arendt (
talk)
22:49, 28 January 2019 (UTC)reply
I'm a bit reluctant to review while the article-building process is still taking place. I can't contribute to the article's development, and rather than trying to wrestle with a moving target I'd prefer to review at a somewhat later stage, when the article reaches a more settled draft form.
Brianboulton (
talk)
16:12, 8 February 2019 (UTC)reply
Thank you,
Brian, understand. What is your opinion on the 2 questions:
Would you like more background on Luther, or are the links enough?
Would you like to see the Catholic texts as far as not under copyright? (Thurmair is too young to be included.)
I would not extend the Luther background material by more than a brief sentence or two – keep the focus on the hymn. It would be useful to include the older Catholic texts together with publication dates.
Brianboulton (
talk)
12:05, 9 February 2019 (UTC)reply
Thoughts of the time of death were with him throughout life, and he was not alone. Dont get - "and he was not alone"
taken from the source, p. 71: "Jedenfalls ist auch mit der Not in der Todesstunde ein Thema angeschlagen, das Luther zeitlebens bewegte, und nicht nur ihn." saying that the angush/need/? in the hour of death was a theme which "moved" (occupied/?") him throughout life, and not only him. - Hopefully you can paraphrase that better. I understand that it was a key topic at the time. --GA
The three added stanzas - the three later.
taken --GA
Johann Walter, who collaborated with Luther, - on this, or on other works - would clarify
also on others, he did the music part, - how would you word that? --GA
What are the Geistliche Kirchen-Melodien
a collection of hymn, tried to avoid repetition and just said collection, - do you think it should be translated? ("spiritual/sacred church-melodies") --GA
as one of 161 hymns, - again: tried to avoid repetition --GA
The sentence Herbert Blendinger composed in 1984 for cello and organ Meditation über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Op. 36 needs work (ie what is "Meditation über den Choral" vs "Nun bitten wir den heiligen Geist".
it's his title of the piece, I added "italic=no" by mistake, but additionally tried to clarify, please check --GA
Eyn geystlich Gesangk Buchleyn— any reason not to give a translation?
Well, I though there's a link, but will add an English common name in brackets. The translation ("A spiritual song booklet") could be said about almost any hymnal ;) --
Gerda Arendt (
talk)
18:07, 12 February 2019 (UTC)reply
Thoughts of the time of death were with him throughout life, and he was not alone.— and i don't think I'm alone in think this reads oddly, whatever the intention
"In the old German (
Middle High German)" - why not just pipe 'old German' to the link instead of clarifying in brackets?
taken --GA
"Thoughts of the time of death were with him throughout life, and he was not alone" - I read the article before coming to the peer review. This stood out as very odd. I read your reply above, but I mean, three people have found this sentence confusing, and no doubt many more will. I'd strongly suggest rewording this.
Could you make a proposal for rewording, - I more or less translated, and don't know how far to deviate without changing the meaning. --GA
There's a noticeable lack of inline citations in the 'Catholic continuations' sub-section.
Will check. It's mostly sourced to the hymnal. --GA
Pentecost is wikilinked in the body, though not at its first mention.
Thank you for looking into it,
Damien. I'd be grateful if you could propose a wording about Luther preoccupied with the thought of the Todesnot - hard to translate - the anxiety related to the time of death, and not just he, but many in the period. I wonder if it should be said more clearly that 2 lines of the 4 of the leise deal with support at the time of death? --
Gerda Arendt (
talk)
13:54, 6 March 2019 (UTC)reply
Comments from Jmar67
Rudimentary copy edit completed. No specific questions or comments. I will take a closer look at the unresolved comments above.
Jmar67 (
talk)
16:55, 23 April 2019 (UTC)reply
The term "continuations" sounds odd. Is it a translation? Is it commonly used in other hymn articles? I would favor something like "further developments" or "later versions".
Jmar67 (
talk)
12:04, 24 April 2019 (UTC)reply
No mention is made of the hymn's entry in the EG. I expanded the infobox "Tune" entries to explain the abbreviations.
Jmar67 (
talk)
15:16, 24 April 2019 (UTC)reply