"Werde munter, mein Gemüte" (Become cheerful, my mind) is a Lutheran evening
hymn by
Johann Rist in twelve
stanzas of eight lines each, printed in 1642. The hymn was translated to English and appeared in 67 hymnals.
History
The hymn was first published as "Dritte Zehen" (third ten) of Rist's Himlische Lieder (Heavenly songs) in Lüneburg in 1642. It was subtitled "A Christian evening hymn, with which to commit oneself to the protection of the Most High".
Johann Crüger included it in the 1656 edition of his
Praxis pietatis melica.[1]
The tune for "Werde munter" was also paired with "Like the Golden Sun Ascending," which was translated from selected stanzas of
Thomas Kingo's 1689 "Som den gyldne Sol frembryder."[6]
Translations
Translations to English were made by J. C. Jacobi, who published "Rouse thy self my Soul and gather" in his Psalmodia Germanica in 1722, and by Catherine Winkworth, who published "Sink not yet, my soul, to slumber" in 1858 in her Lyra Germanica.[1] The song appeared in 67 hymnals.[1]
"Werde munter, mein Gemüte" (Become cheerful, my mind) is a Lutheran evening
hymn by
Johann Rist in twelve
stanzas of eight lines each, printed in 1642. The hymn was translated to English and appeared in 67 hymnals.
History
The hymn was first published as "Dritte Zehen" (third ten) of Rist's Himlische Lieder (Heavenly songs) in Lüneburg in 1642. It was subtitled "A Christian evening hymn, with which to commit oneself to the protection of the Most High".
Johann Crüger included it in the 1656 edition of his
Praxis pietatis melica.[1]
The tune for "Werde munter" was also paired with "Like the Golden Sun Ascending," which was translated from selected stanzas of
Thomas Kingo's 1689 "Som den gyldne Sol frembryder."[6]
Translations
Translations to English were made by J. C. Jacobi, who published "Rouse thy self my Soul and gather" in his Psalmodia Germanica in 1722, and by Catherine Winkworth, who published "Sink not yet, my soul, to slumber" in 1858 in her Lyra Germanica.[1] The song appeared in 67 hymnals.[1]