The Wellsweep Press was a UK-based independent publishing house, specialising in the publication of literary translation from Chinese. It was founded by poet and literary translator
John Cayley in the 1980s, and published books from 1988 through the 1990s.[1] It played a particularly important role in publishing contemporary and avant-garde Chinese literature in translation in the 1990s.
Publications
(1988) Songs of my heart : yong huai shi: the Chinese lyric poetry of
Ruan Ji, tr. Graham Hartill and Wu Fusheng. (Wellsweep Chinese Poets 1)
(1989) Wine flying: a Chinese quatrain, by Qi Qian, tr. John Cayley
(1990) The deep woods' business: uncollected translations from the Chinese, by
Arthur Cooper
(1990) Plantains in the rain: selected Chinese poems of
Du Mu, tr. by R.F. Burton (Wellsweep Chinese Poets 3)
(1990) Poems of the West Lake: translations from the Chinese, by
A. C. Graham
(1991) Blades from the willows, by
Huanzhulouzhu, tr. Robert Chard
(1992) The frozen torch: selected prose poems, by Shang Ch'in, tr.
N.G.D. Malmqvist (Wellsweep Chinese Poets 4)
(1993) Ritual & diplomacy: the
Macartney mission to China, 1792-1794 ; papers presented at the 1992 conference of the British Association for Chinese Studies marking the bicentenary of the Macartney mission to China, ed. by Robert A. Bickers.
(1993) Ruan Ji's island & (
Tu Fu) in the cities, by Graham Hartill
(1994) Under-sky underground, ed. by Henry Y.H. Zhao and John Cayley, with foreword by
Jonathan D. Spence (Chinese Writing Today 1)[2]
(1994) The lost boat : avant-garde fiction from China, ed. by Henry Y.H. Zhao[3]
(1994) Whistling free : the complete non-dramatic lyrics of
Ma Zhiyuan, tr. by William Dolby.
(1994) From the first emperor to Khublai Khan: an introduction to studying Chinese history, by T H Barrett
The Wellsweep Press was a UK-based independent publishing house, specialising in the publication of literary translation from Chinese. It was founded by poet and literary translator
John Cayley in the 1980s, and published books from 1988 through the 1990s.[1] It played a particularly important role in publishing contemporary and avant-garde Chinese literature in translation in the 1990s.
Publications
(1988) Songs of my heart : yong huai shi: the Chinese lyric poetry of
Ruan Ji, tr. Graham Hartill and Wu Fusheng. (Wellsweep Chinese Poets 1)
(1989) Wine flying: a Chinese quatrain, by Qi Qian, tr. John Cayley
(1990) The deep woods' business: uncollected translations from the Chinese, by
Arthur Cooper
(1990) Plantains in the rain: selected Chinese poems of
Du Mu, tr. by R.F. Burton (Wellsweep Chinese Poets 3)
(1990) Poems of the West Lake: translations from the Chinese, by
A. C. Graham
(1991) Blades from the willows, by
Huanzhulouzhu, tr. Robert Chard
(1992) The frozen torch: selected prose poems, by Shang Ch'in, tr.
N.G.D. Malmqvist (Wellsweep Chinese Poets 4)
(1993) Ritual & diplomacy: the
Macartney mission to China, 1792-1794 ; papers presented at the 1992 conference of the British Association for Chinese Studies marking the bicentenary of the Macartney mission to China, ed. by Robert A. Bickers.
(1993) Ruan Ji's island & (
Tu Fu) in the cities, by Graham Hartill
(1994) Under-sky underground, ed. by Henry Y.H. Zhao and John Cayley, with foreword by
Jonathan D. Spence (Chinese Writing Today 1)[2]
(1994) The lost boat : avant-garde fiction from China, ed. by Henry Y.H. Zhao[3]
(1994) Whistling free : the complete non-dramatic lyrics of
Ma Zhiyuan, tr. by William Dolby.
(1994) From the first emperor to Khublai Khan: an introduction to studying Chinese history, by T H Barrett