Part of a series on |
Bundism |
---|
![]() |
1890s to World War I |
|
Interwar years and World War II |
After 1945 |
|
People |
Press |
Songs |
Associated organisations |
Splinter groups |
|
Categories |
Vakht Oyf ( Yiddish: וואַכט אויף, lit. 'wake up'), or Vi lang, o vi lang ( Yiddish: ווי לאַנג ,אָ ווי לאַנג, lit. 'How long, oh how long'), is a Yiddish-language song associated with the Bundist and Jewish Anarchist movements written by David Edelstadt. [1] The song is featured in the film Free Voice of Labor: The Jewish Anarchists. [2]
Yiddish [3] [4] | Transliteration [3] | English [3] |
---|---|---|
ווי לאַנג ,אָ ווי לאַנג וועט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿן | Vi lang, o vi lang vet ir blaybn nokh shklafn | How long, oh how long will you remain slaves |
?און טראָגן די שענדלעכע קייט | Un trogn di shendlekhe keyt? | And carry these shameful chains |
ווי לאַנג וועט איר גלענצענדע רײַכטימער שאַפֿן | Vi lang vet ir glentsnde raykhtimer shafn | How long will you create splendid riches |
?פֿאַר דעם ,וואָס באַרויבט אײַער ברויט | Far dem, vos baroybt ayer broyt? | For he who robs your bread? |
ווי לאַנג וועט איר שטיין ,אײַער רוקן געבויגן | Vi lang vet ir shteyn, ayer rukn geboygn, | How long will you stand with your back bent |
?דערנידריקט ,היימלאָז ,פֿאַרשמאַכט | Derniderikt, heymloz, farshmakht? | Humiliated, homeless, prostrate, |
!עס טאָגט שוין! וואַכט אויף! עפֿנט אײַערע אויגן | Es togt shoyn, vakht oyf un tseefnt di oygn! | It's dawn already, wake up and open your eyes |
!דערקענט אײַער אײַזערנע מאַכט | Derfilt ayer ayzerne makht! | Feel your iron strength |
!קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהייטס־גלאָקן | Klingt umetum in di frayheyts-glokn! | Ring everywhere the freedom bells |
!פֿאַרזאַמלט די לײַדענדע קנעכט | Farzamlt di laydnde knekht! | Convene the suffering slaves |
און קעמפֿט באַגײַסטערט ,און קעמפֿט אומדערשראָקן | Un kemft bagaystert, un kemft undershrokn, | And fight inspired, fight fearlessly |
!פֿאַר אײַערע הייליקע רעכט | Far ayere heylike rekht! | For your holy rights |
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען | Un ales vet lebn, un libn, un blien, | And everything will live, love, and bloom |
!אין פֿרײַען ,אין גאָלדענעם מײַ | in frayen, in goldenem may! | In the free and golden may |
ברידער! גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִען | Brider! genug far tiranen tsu knien | Brothers! Enough kneeling for the tyrants |
!שווערט ,אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ | Shvert, az ir muzt vern fray! | Swear that you'll become free! |
Part of a series on |
Bundism |
---|
![]() |
1890s to World War I |
|
Interwar years and World War II |
After 1945 |
|
People |
Press |
Songs |
Associated organisations |
Splinter groups |
|
Categories |
Vakht Oyf ( Yiddish: וואַכט אויף, lit. 'wake up'), or Vi lang, o vi lang ( Yiddish: ווי לאַנג ,אָ ווי לאַנג, lit. 'How long, oh how long'), is a Yiddish-language song associated with the Bundist and Jewish Anarchist movements written by David Edelstadt. [1] The song is featured in the film Free Voice of Labor: The Jewish Anarchists. [2]
Yiddish [3] [4] | Transliteration [3] | English [3] |
---|---|---|
ווי לאַנג ,אָ ווי לאַנג וועט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿן | Vi lang, o vi lang vet ir blaybn nokh shklafn | How long, oh how long will you remain slaves |
?און טראָגן די שענדלעכע קייט | Un trogn di shendlekhe keyt? | And carry these shameful chains |
ווי לאַנג וועט איר גלענצענדע רײַכטימער שאַפֿן | Vi lang vet ir glentsnde raykhtimer shafn | How long will you create splendid riches |
?פֿאַר דעם ,וואָס באַרויבט אײַער ברויט | Far dem, vos baroybt ayer broyt? | For he who robs your bread? |
ווי לאַנג וועט איר שטיין ,אײַער רוקן געבויגן | Vi lang vet ir shteyn, ayer rukn geboygn, | How long will you stand with your back bent |
?דערנידריקט ,היימלאָז ,פֿאַרשמאַכט | Derniderikt, heymloz, farshmakht? | Humiliated, homeless, prostrate, |
!עס טאָגט שוין! וואַכט אויף! עפֿנט אײַערע אויגן | Es togt shoyn, vakht oyf un tseefnt di oygn! | It's dawn already, wake up and open your eyes |
!דערקענט אײַער אײַזערנע מאַכט | Derfilt ayer ayzerne makht! | Feel your iron strength |
!קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהייטס־גלאָקן | Klingt umetum in di frayheyts-glokn! | Ring everywhere the freedom bells |
!פֿאַרזאַמלט די לײַדענדע קנעכט | Farzamlt di laydnde knekht! | Convene the suffering slaves |
און קעמפֿט באַגײַסטערט ,און קעמפֿט אומדערשראָקן | Un kemft bagaystert, un kemft undershrokn, | And fight inspired, fight fearlessly |
!פֿאַר אײַערע הייליקע רעכט | Far ayere heylike rekht! | For your holy rights |
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען | Un ales vet lebn, un libn, un blien, | And everything will live, love, and bloom |
!אין פֿרײַען ,אין גאָלדענעם מײַ | in frayen, in goldenem may! | In the free and golden may |
ברידער! גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִען | Brider! genug far tiranen tsu knien | Brothers! Enough kneeling for the tyrants |
!שווערט ,אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ | Shvert, az ir muzt vern fray! | Swear that you'll become free! |