The simplified and traditional Chinese versions are nonsense, nothing to do with borders. — Pekinensis 14:45, 14 Jun 2005 (UTC)
I have been thinking about this for some time and have come up with nothing. A literal translation is extremely unnatural Chinese. — Pekinensis 16:19, 14 Jun 2005 (UTC)
Of course, but I haven't been able to come up with anything close. I will keep thinking about it. — Pekinensis 21:18, 26 July 2005 (UTC)
Perhaps "打倒边界", literally something like "beat down the border", but it's more of a call to (possibly violent) action, whereas I imagine "fuck the border" as more of a call to disregard or ignore the border. — Pekinensis 17:24, 8 September 2005 (UTC)
It means literally to beat and thus cause to fall. In slogans and on banners, it is or has been commonly followed by phrases such as "American imperialism", "the Japanese bastards", "the land-owning class", or "the Gang of Four". Perhaps a better translation in these contexts would be "destroy".
I read the phrase in the Propagandhi lyrics as a call to disregard the border, with prejudice perhaps, and perhaps implying that its destruction would be a good idea too, but not as directly an exhortion to destroy it.
I don't think what I gave would be a terrible translation, but it is definitely a couple of steps more militant than the English original.
— Pekinensis 19:22, 8 September 2005 (UTC)
I was speaking to a Chinese guy on IRC, and I got this info, any comments?
http://88.96.32.194/~spectre/chinese.txt
<BTMAN> these words can't be translated directly by cutting them from some full sentences <BTMAN> in different sentences (maybe like different suitation) , they have different meanings, <BTMAN> first, the word "fuck" in english is a derogatory term <spectre> yeah this is correct <BTMAN> but the first two words in 4 is usually a commendatory term <BTMAN> i can translate these two sentences word by word, maybe you can understand something <spectre> ok <BTMAN> first: mother fucker, national border go to die <BTMAN> sec: mother fuck, national border can go to die <spectre> ok <spectre> so how would you personally translate it ? <BTMAN> chinese is not like english, one word can express varied meanings by putting in different sentences <BTMAN> first, it's more like an slogan, battle cry <spectre> slogan is fine <spectre> the english is a slogan too <BTMAN> it contain some commendatory emotion <spectre> <BTMAN> first: mother fucker, national border go to die <spectre> <BTMAN> sec: mother fuck, national border can go to die <spectre> ^-- do these make sense <spectre> can you understand what is meant by them? <BTMAN> yes, I know these two sentences more like some one is abusing <spectre> abusing ? <spectre> what? <BTMAN> abusing and offending people <BTMAN> e.g. <BTMAN> if someone offend me, and I am so angry then I will say "Fuck ***" <spectre> ok <spectre> so this is like "the national borders offend me, I am angry so "fuck the national borders"" <BTMAN> that should be the someone abusing others suitation <BTMAN> yup, in some way , you can understand like that <BTMAN> but, it's different suitaion in the sentence ONE <spectre> ok, whats the situation there? <BTMAN> what is your opinion about this word "rebel" <spectre> well, depends what its rebelling against :) <spectre> rebelling against national borders is good <BTMAN> yup, rebelling for freedom for national <spectre> for national borders or from national borders <BTMAN> yes, the first sentence is in that good suitation <BTMAN> for , not from <spectre> ok <BTMAN> e.g. <BTMAN> I rebel for my country's independant, then I can say sentence ONE
I wasn't quite sure what "commendatory" meant and we couldn't quite crack it. If anyone wants to shed some light on this, cool :)
- FrancisTyers 23:46, 17 October 2005 (UTC)
As you might have noticed, I just corrected the Danish version. 'The Border' in Danish is 'grænsen' with a Danish æ. The Filipino version, should be changed to: Putang inang border na yan -- Stereotek 05:26, 16 Jun 2005 (UTC)
Well, you could've asked, but... :)
Serbian: Зајеби границу / Јебеш границу Zajebi granicu / Jebeš granicu
Croatian: Zajebi granicu / Jebeš granicu
"Zajebi" and "Jebeš" are in this context synonims of Serbo-Croatian. The difference is very subtle, but the message is same :) -- Dejan Čabrilo 4 July 2005 20:44 (UTC)
Can i suggest to you a better translation for this sentence in italian? Maybe "Fottitene dei limiti" signify in a more clear and accurate way its meaning. Bye -- Kal-El☺ post here! 12:06, 24 July 2005 (UTC) (native italian speaker)
I confirm the Italian traslation "Fottitene dei limiti", it's perfect! -- Timendum 16:18, 8 September 2005 (UTC)
After talking with a friend online, the last hungarian suggestion was moved to "confirmed". The other two, for reference were: Francba a határokkal and Baszom a határokat . Apparently they all mean the same thing, but the last one is the one that he would think of first. Anyone who disagrees, mention it here :) - FrancisTyers 17:23, 25 July 2005 (UTC)
In English shouldn't it be "Fuck the Borders"? -- Connel MacKenzie 08:34, August 20, 2005 (UTC)
I've been speaking to someone online and apparently the second Dutch saying was better. Also, it would be the same in Flemish. I don't feel the need to add Flemish as a second language unless it is different, so unless someone knows a colloquial Flemish way of saying "fuck the border", I'll just leave the Dutch. - FrancisTyers 20:13, 8 October 2005 (UTC)
Both are Dutch (or Flemish for that matter). Neither means fuck the border exactly, nor would these lines be (imho) the most logical choice for someone trying to translate fuck the border:
Literal translation:
My suggestion: Schijt aan de grens : (literal translation would be "shit to the border").
"Neuk de grens" would be a 1-on-1 literal translation, yet it would not be used in everyday Dutch, regardless of how much the person dislikes a border) 71.201.70.208 06:02, 28 July 2007 (UTC)
Spoken to someone from Bangladesh at a Norwich Anarchist Students meeting. Apparently the Bengali would be:
Literally translating to "Border don't want don't want". Unfortunately it was written down in what I can assume is Bengali handwriting not block letters, so I've had to approximate it here. If anyone can confirm that its right/wrong I'd be very grateful. - FrancisTyers 15:19, 17 October 2005 (UTC)
Ok, let me know what you exactly want? Something like "To hell with borders" or "we don't want borders"? --
Ragib
23:49, 16 November 2005 (UTC)
I've just inputted the Kurdish in the correct character set. This is a Kurdish from East Kurdistan and so is written in the arabic alphabet. The transliterated forms will be here for a record: Snoorakash (hudoodakash) bedje / Qoona soonrakat bedji - FrancisTyers 21:10, 18 November 2005 (UTC)
Just confirming that it would be "Jebeš granicu". Live Forever 07:17, 27 November 2005 (UTC)
Here: http://www.livejournal.com/community/linguaphiles/2120037.html (Spanish, Icelandic, Norwegian, French, Tok Pisin) - FrancisTyers 20:00, 15 December 2005 (UTC)
For Ukrainian, I can offer "До холєри з границею" (transliterated Do kholiery z hranytseyu, literally "to cholera with the border"), which will probably sound quaintly archaic, at best, to anyone from Ukraine (I grew up in Canada, a son of Galician parents). Cheers. — Michael Z. 2005-12-27 06:07 Z
അതിര്ത്തി is border. നാശമ് is saying something is bad or you have negative feelings to it. informal. so നാശമ് അതിര്ത്തി. though i feel like a five year old saying it... making it plural. sounded better to me.
This is great! I didn't know you were a radical (you kept your mouth closed most of the time during our mediation on the anarchist page). That's a great song too. The Ungovernable Force 05:49, 10 January 2006 (UTC)
Գրողի ծոցը գնա սահմանը: (Armenian) This is more like 'Damn the border'; therefore, inaccurate and not even plural.
Քունեմ սահմանները: - I'll fuck the borders. Քունում ենք սահմանները: - We are fucking the borders. Քունենք սահմանները: - Lets fuck the borders. Քունի սահմանները: - This literally means fuck the borders, but is directed towards one person. Քունեկ սահմանները: - Fuck the borders, directed towards multiple people.
However, as another user told you already, the word fuck in Armenian is very taboo among average blue collar people and is mostly used by men, odds are if you use it front of a female you will be attacked by an angry mob :) -- Eupator 18:42, 15 January 2006 (UTC)
Zkurvené hranice. / Do prdele s hranicemi. Capitals start each sentence; else, confirmation on the Czech from a Czech here. Szozdakosvi ( talk) 16:31, 28 August 2021 (UTC)
Well, I'm not sure what to say... because for me, native Romanian speaker, Fuck the border & Fuck the borders is not the same thing! And the original is singular, not plural. But if several people told you it should be plural, so be it (they might be right & I might be wrong), so feel free to revert me! :) I didn't realize you were learning Romanian, but keep up the good work! If you've got some other things & I'm not around & nobody rereads them (but usually there is someone round the clock RC patrolling ;) feel free to add it on my user page (I've got a section with articles to proof-read (you'll see some marked with "strike", those have been read). -- Vlad 01:40, 9 March 2006 (UTC)
The two E-languages are both correct. The Estonian translation literally reads "to the ass all borders", but that's the usual way of saying things in Estonian. :) The Esperanto is a literal version of the English and also OK. PeepP 21:19, 4 April 2006 (UTC)
The Urban Transylvanian Romanian "Fute-ţi-ai graniţele!" is correct. Singural would be "Fute-ţi-ai graniţa".
Ronline
✉
12:00, 28 April 2006 (UTC)
I suggested the Lojban, "terkorgretro .i'enaicai.", which I translated myself. It literally means "extreme disapproval toward the controlled border (i.e., that-which-is-controlled-by-boundary-controllers)". See http://jbovlaste.lojban.org/dict/korgretro . Note that the ' is pronounced like an "h", the c is pronounced like a "sh", and the periods are basically silent; everything else is basically the same as in the average European language (the e's are usually fairly short). - Nat Krause( Talk!) 23:59, 9 June 2006 (UTC)
The suggestions for a Welsh version on your page at the moment all border on gibberish. How about Twll din y ffin? It rhymes, it makes grammatical sense, and it deliberately recalls the rather wonderful slogan twll din y Cwîn I saw on a T-shirt once. talk to the HAM 18:18, 28 June 2006 (UTC)
Great list of translations! hah. For the Tagalog one, I would probably say putanginang border. Putangina is like puta madre (whore mother) in Spanish but it's the strongest and most commonly used cussword in Tagalog; so the meaning is like "fucking border." The first two translations you have are fine, but they include the demonstrative "that" (na yan) so "that fucking border. The first translation is a contraction of putangina while the last translation is missing a linker.
Another possibility is kesehoda ang border, which is derived from Spanish que se joda - but it seems to me that people over the age of 60 use this word. Also, if you prefer, the Tagalog word for border is hangganan, but people are more apt to use the English word. Also, I would label it as Tagalog rather than Filipino. -- Chris S. 01:38, 7 July 2006 (UTC)
I would say the Hindi is correct, too. — riana_dzasta • t • c • e • 15:53, 28 July 2006 (UTC)
Thanks :) - FrancisTyers · 16:29, 28 July 2006 (UTC)
Skit i gränsen alright, although I'd rather say Åt helvete med gränsen - while that would literally translate to "To hell with the border", it's closer than the current literal translation "Shit on the border" (or something like that). Jobjörn ( Talk ° contribs) 22:58, 10 August 2006 (UTC)
– Andyluciano 22:43, 24 August 2006 (UTC)
Fines perfutue. (N 3 3 NOM means signifies noun, 3rd declension, nominative case. PRES ACT IMP) signifies present tense, active voice, imperative mood.)-- Josh Rocchio 23:30, 27 August 2006 (UTC)
The Persian and Pashto ones literally mean, Fuck the Border. I saw three unconfirmed Tajiki phrases, since I speak the same dialect, the first one I think is more correct which means, Fuck border. While the other two both mean, I've fucked border.
Casimiri 01:53, 6 September 2006 (UTC)
I found an Iranian person here who confirmed that the last of the three versions in Persian is "Fuck the borders!". The first two looks more polite. :)
Hello, nice page you got going here... I changed the offered Finnish translation ('Rajat vittuun') to a more correct one. 'Rajat vittuun' means sth akin to 'to hell with (all) the borders' whereas 'Vitut rajasta' refers to one single border (sth like 'I don't give a fuck about the border'). -- Neofelis Nebulosa (моє обговорення) 07:52, 7 October 2006 (UTC)
Hmm :)) "Sınırları sikerim".. I suppose that would be it.. Baristarim 19:17, 13 December 2006 (UTC)
Γαμό τα σύνορα. english phonetics: gammo ta senora
( UNFanatic 20:57, 13 December 2006 (UTC))
Your spelling of the word for fuck as γαμό is incorrect. Γαμώ with the omega, means 'I fuck', and is used in Greek in such phrases as γαμώ το μουνί της μάνας σου (I fuck your mother's cunt), and the construction γαμώ____ (I fuck ____) is a lot more common than the imperative form γάμα ____ (fuck ____). So, my proposal would be Γαμώ τα σύνορα (I fuck the borders).
Koba Malvado —Preceding unsigned comment added by 24.4.179.209 ( talk) 10:49, 29 October 2007 (UTC)
Your confirmation is slightly wrong. The proper wording should be "Γαμιούνται τα σύνορα" (The borders are -or better "should get" in the context that it is used- fucked) or the other proposed "Γαμώ τα σύνορα" (I fuck the borders). For me the more proper and following the slang should be the first. The second is sometimes used for positive meaning e.g. "[αυτός είναι και] γαμώ τα παιδιά" ([he is] a (fucking) great guy). But in any case you should omit the word "εθνικά" (national) because it adds an unnecessary ugly tone concerning someone's nationality/ethnicity whereas it's supposed to be someone's country so it doesn't even make proper sense in the context that it is used here. Also in relation to your post on anegdote.com, there is no ambiguity in the word "σύνορα", or more precisely not one that can be confused with the meaning of "limits" ("όρια"). It means border and in fact, if not clarified, the other speaker will instantly understand you're talking about the borders with another country, the moment you say the word, whereas one might be referring to property borders (e.g. on a piece of land) by the end of the sentence. 85.74.228.215 ( talk) 23:10, 15 April 2008 (UTC)
Your listed "Til helvete med.."' doesn't quite translate the impact and feels dated, as suggestions of going to hell go.. I'd say Føkk grensa which is sufficiently strong, contemporary and rebellious ;) — MURGH disc. 12:07, 10 February 2007 (UTC)
I also confirm the Québec French to be correct, although there are some other words you could use as well. :) 142.157.197.221 18:33, 29 April 2007 (UTC)
* Sorry, I wasn't logged in the above confirmation is from me. Basser g 18:38, 29 April 2007 (UTC)
Hm. What sounds most natural to me, and probably to most Bucharesters, is "Să mă fut pe graniţă" or "Mă fut pe graniţă"; there's also "Fute-m-aş pe graniţă", "Fute-m-aş pe ea de graniţă" (the latter takes some liberties with the grammar). Come to think of it, there is also "Fute-m-aş în ea de graniţă". There are more specific, more common, and sexually discriminatory ways of saying it - involving anatomical parts that slide into the border -, but that is probably overkill for what you are asking for here. (I didn't use the academic diacriticals, but I'm sure you can do the switch if you decide to add or change.) Dahn 22:29, 28 June 2007 (UTC)
One more in portuguese, very common in my city, Florianópolis and nearby cities:
Tô cagando e andando pra fronteira... (almost equal to spanish Me cago en la puta frontera)
I hope that this can be useful to you... Thnks! -- vonu sovef ( wha?) 07:51, 2 July 2007 (UTC)
I suppose Sik chegaralarni would be more correct (translated as Fuck the borders). Chegarani sikay is translated as I'd fuck the border. Abdullais4u ( talk) 08:08, 25 April 2008 (UTC)
It's probably not relevant anymore, but the Esperanto translation is a bit too literal in my opinion. I think it should be "Fek al landlimo". — Preceding unsigned comment added by 80.179.184.165 ( talk) 08:57, 10 December 2015 (UTC)
The simplified and traditional Chinese versions are nonsense, nothing to do with borders. — Pekinensis 14:45, 14 Jun 2005 (UTC)
I have been thinking about this for some time and have come up with nothing. A literal translation is extremely unnatural Chinese. — Pekinensis 16:19, 14 Jun 2005 (UTC)
Of course, but I haven't been able to come up with anything close. I will keep thinking about it. — Pekinensis 21:18, 26 July 2005 (UTC)
Perhaps "打倒边界", literally something like "beat down the border", but it's more of a call to (possibly violent) action, whereas I imagine "fuck the border" as more of a call to disregard or ignore the border. — Pekinensis 17:24, 8 September 2005 (UTC)
It means literally to beat and thus cause to fall. In slogans and on banners, it is or has been commonly followed by phrases such as "American imperialism", "the Japanese bastards", "the land-owning class", or "the Gang of Four". Perhaps a better translation in these contexts would be "destroy".
I read the phrase in the Propagandhi lyrics as a call to disregard the border, with prejudice perhaps, and perhaps implying that its destruction would be a good idea too, but not as directly an exhortion to destroy it.
I don't think what I gave would be a terrible translation, but it is definitely a couple of steps more militant than the English original.
— Pekinensis 19:22, 8 September 2005 (UTC)
I was speaking to a Chinese guy on IRC, and I got this info, any comments?
http://88.96.32.194/~spectre/chinese.txt
<BTMAN> these words can't be translated directly by cutting them from some full sentences <BTMAN> in different sentences (maybe like different suitation) , they have different meanings, <BTMAN> first, the word "fuck" in english is a derogatory term <spectre> yeah this is correct <BTMAN> but the first two words in 4 is usually a commendatory term <BTMAN> i can translate these two sentences word by word, maybe you can understand something <spectre> ok <BTMAN> first: mother fucker, national border go to die <BTMAN> sec: mother fuck, national border can go to die <spectre> ok <spectre> so how would you personally translate it ? <BTMAN> chinese is not like english, one word can express varied meanings by putting in different sentences <BTMAN> first, it's more like an slogan, battle cry <spectre> slogan is fine <spectre> the english is a slogan too <BTMAN> it contain some commendatory emotion <spectre> <BTMAN> first: mother fucker, national border go to die <spectre> <BTMAN> sec: mother fuck, national border can go to die <spectre> ^-- do these make sense <spectre> can you understand what is meant by them? <BTMAN> yes, I know these two sentences more like some one is abusing <spectre> abusing ? <spectre> what? <BTMAN> abusing and offending people <BTMAN> e.g. <BTMAN> if someone offend me, and I am so angry then I will say "Fuck ***" <spectre> ok <spectre> so this is like "the national borders offend me, I am angry so "fuck the national borders"" <BTMAN> that should be the someone abusing others suitation <BTMAN> yup, in some way , you can understand like that <BTMAN> but, it's different suitaion in the sentence ONE <spectre> ok, whats the situation there? <BTMAN> what is your opinion about this word "rebel" <spectre> well, depends what its rebelling against :) <spectre> rebelling against national borders is good <BTMAN> yup, rebelling for freedom for national <spectre> for national borders or from national borders <BTMAN> yes, the first sentence is in that good suitation <BTMAN> for , not from <spectre> ok <BTMAN> e.g. <BTMAN> I rebel for my country's independant, then I can say sentence ONE
I wasn't quite sure what "commendatory" meant and we couldn't quite crack it. If anyone wants to shed some light on this, cool :)
- FrancisTyers 23:46, 17 October 2005 (UTC)
As you might have noticed, I just corrected the Danish version. 'The Border' in Danish is 'grænsen' with a Danish æ. The Filipino version, should be changed to: Putang inang border na yan -- Stereotek 05:26, 16 Jun 2005 (UTC)
Well, you could've asked, but... :)
Serbian: Зајеби границу / Јебеш границу Zajebi granicu / Jebeš granicu
Croatian: Zajebi granicu / Jebeš granicu
"Zajebi" and "Jebeš" are in this context synonims of Serbo-Croatian. The difference is very subtle, but the message is same :) -- Dejan Čabrilo 4 July 2005 20:44 (UTC)
Can i suggest to you a better translation for this sentence in italian? Maybe "Fottitene dei limiti" signify in a more clear and accurate way its meaning. Bye -- Kal-El☺ post here! 12:06, 24 July 2005 (UTC) (native italian speaker)
I confirm the Italian traslation "Fottitene dei limiti", it's perfect! -- Timendum 16:18, 8 September 2005 (UTC)
After talking with a friend online, the last hungarian suggestion was moved to "confirmed". The other two, for reference were: Francba a határokkal and Baszom a határokat . Apparently they all mean the same thing, but the last one is the one that he would think of first. Anyone who disagrees, mention it here :) - FrancisTyers 17:23, 25 July 2005 (UTC)
In English shouldn't it be "Fuck the Borders"? -- Connel MacKenzie 08:34, August 20, 2005 (UTC)
I've been speaking to someone online and apparently the second Dutch saying was better. Also, it would be the same in Flemish. I don't feel the need to add Flemish as a second language unless it is different, so unless someone knows a colloquial Flemish way of saying "fuck the border", I'll just leave the Dutch. - FrancisTyers 20:13, 8 October 2005 (UTC)
Both are Dutch (or Flemish for that matter). Neither means fuck the border exactly, nor would these lines be (imho) the most logical choice for someone trying to translate fuck the border:
Literal translation:
My suggestion: Schijt aan de grens : (literal translation would be "shit to the border").
"Neuk de grens" would be a 1-on-1 literal translation, yet it would not be used in everyday Dutch, regardless of how much the person dislikes a border) 71.201.70.208 06:02, 28 July 2007 (UTC)
Spoken to someone from Bangladesh at a Norwich Anarchist Students meeting. Apparently the Bengali would be:
Literally translating to "Border don't want don't want". Unfortunately it was written down in what I can assume is Bengali handwriting not block letters, so I've had to approximate it here. If anyone can confirm that its right/wrong I'd be very grateful. - FrancisTyers 15:19, 17 October 2005 (UTC)
Ok, let me know what you exactly want? Something like "To hell with borders" or "we don't want borders"? --
Ragib
23:49, 16 November 2005 (UTC)
I've just inputted the Kurdish in the correct character set. This is a Kurdish from East Kurdistan and so is written in the arabic alphabet. The transliterated forms will be here for a record: Snoorakash (hudoodakash) bedje / Qoona soonrakat bedji - FrancisTyers 21:10, 18 November 2005 (UTC)
Just confirming that it would be "Jebeš granicu". Live Forever 07:17, 27 November 2005 (UTC)
Here: http://www.livejournal.com/community/linguaphiles/2120037.html (Spanish, Icelandic, Norwegian, French, Tok Pisin) - FrancisTyers 20:00, 15 December 2005 (UTC)
For Ukrainian, I can offer "До холєри з границею" (transliterated Do kholiery z hranytseyu, literally "to cholera with the border"), which will probably sound quaintly archaic, at best, to anyone from Ukraine (I grew up in Canada, a son of Galician parents). Cheers. — Michael Z. 2005-12-27 06:07 Z
അതിര്ത്തി is border. നാശമ് is saying something is bad or you have negative feelings to it. informal. so നാശമ് അതിര്ത്തി. though i feel like a five year old saying it... making it plural. sounded better to me.
This is great! I didn't know you were a radical (you kept your mouth closed most of the time during our mediation on the anarchist page). That's a great song too. The Ungovernable Force 05:49, 10 January 2006 (UTC)
Գրողի ծոցը գնա սահմանը: (Armenian) This is more like 'Damn the border'; therefore, inaccurate and not even plural.
Քունեմ սահմանները: - I'll fuck the borders. Քունում ենք սահմանները: - We are fucking the borders. Քունենք սահմանները: - Lets fuck the borders. Քունի սահմանները: - This literally means fuck the borders, but is directed towards one person. Քունեկ սահմանները: - Fuck the borders, directed towards multiple people.
However, as another user told you already, the word fuck in Armenian is very taboo among average blue collar people and is mostly used by men, odds are if you use it front of a female you will be attacked by an angry mob :) -- Eupator 18:42, 15 January 2006 (UTC)
Zkurvené hranice. / Do prdele s hranicemi. Capitals start each sentence; else, confirmation on the Czech from a Czech here. Szozdakosvi ( talk) 16:31, 28 August 2021 (UTC)
Well, I'm not sure what to say... because for me, native Romanian speaker, Fuck the border & Fuck the borders is not the same thing! And the original is singular, not plural. But if several people told you it should be plural, so be it (they might be right & I might be wrong), so feel free to revert me! :) I didn't realize you were learning Romanian, but keep up the good work! If you've got some other things & I'm not around & nobody rereads them (but usually there is someone round the clock RC patrolling ;) feel free to add it on my user page (I've got a section with articles to proof-read (you'll see some marked with "strike", those have been read). -- Vlad 01:40, 9 March 2006 (UTC)
The two E-languages are both correct. The Estonian translation literally reads "to the ass all borders", but that's the usual way of saying things in Estonian. :) The Esperanto is a literal version of the English and also OK. PeepP 21:19, 4 April 2006 (UTC)
The Urban Transylvanian Romanian "Fute-ţi-ai graniţele!" is correct. Singural would be "Fute-ţi-ai graniţa".
Ronline
✉
12:00, 28 April 2006 (UTC)
I suggested the Lojban, "terkorgretro .i'enaicai.", which I translated myself. It literally means "extreme disapproval toward the controlled border (i.e., that-which-is-controlled-by-boundary-controllers)". See http://jbovlaste.lojban.org/dict/korgretro . Note that the ' is pronounced like an "h", the c is pronounced like a "sh", and the periods are basically silent; everything else is basically the same as in the average European language (the e's are usually fairly short). - Nat Krause( Talk!) 23:59, 9 June 2006 (UTC)
The suggestions for a Welsh version on your page at the moment all border on gibberish. How about Twll din y ffin? It rhymes, it makes grammatical sense, and it deliberately recalls the rather wonderful slogan twll din y Cwîn I saw on a T-shirt once. talk to the HAM 18:18, 28 June 2006 (UTC)
Great list of translations! hah. For the Tagalog one, I would probably say putanginang border. Putangina is like puta madre (whore mother) in Spanish but it's the strongest and most commonly used cussword in Tagalog; so the meaning is like "fucking border." The first two translations you have are fine, but they include the demonstrative "that" (na yan) so "that fucking border. The first translation is a contraction of putangina while the last translation is missing a linker.
Another possibility is kesehoda ang border, which is derived from Spanish que se joda - but it seems to me that people over the age of 60 use this word. Also, if you prefer, the Tagalog word for border is hangganan, but people are more apt to use the English word. Also, I would label it as Tagalog rather than Filipino. -- Chris S. 01:38, 7 July 2006 (UTC)
I would say the Hindi is correct, too. — riana_dzasta • t • c • e • 15:53, 28 July 2006 (UTC)
Thanks :) - FrancisTyers · 16:29, 28 July 2006 (UTC)
Skit i gränsen alright, although I'd rather say Åt helvete med gränsen - while that would literally translate to "To hell with the border", it's closer than the current literal translation "Shit on the border" (or something like that). Jobjörn ( Talk ° contribs) 22:58, 10 August 2006 (UTC)
– Andyluciano 22:43, 24 August 2006 (UTC)
Fines perfutue. (N 3 3 NOM means signifies noun, 3rd declension, nominative case. PRES ACT IMP) signifies present tense, active voice, imperative mood.)-- Josh Rocchio 23:30, 27 August 2006 (UTC)
The Persian and Pashto ones literally mean, Fuck the Border. I saw three unconfirmed Tajiki phrases, since I speak the same dialect, the first one I think is more correct which means, Fuck border. While the other two both mean, I've fucked border.
Casimiri 01:53, 6 September 2006 (UTC)
I found an Iranian person here who confirmed that the last of the three versions in Persian is "Fuck the borders!". The first two looks more polite. :)
Hello, nice page you got going here... I changed the offered Finnish translation ('Rajat vittuun') to a more correct one. 'Rajat vittuun' means sth akin to 'to hell with (all) the borders' whereas 'Vitut rajasta' refers to one single border (sth like 'I don't give a fuck about the border'). -- Neofelis Nebulosa (моє обговорення) 07:52, 7 October 2006 (UTC)
Hmm :)) "Sınırları sikerim".. I suppose that would be it.. Baristarim 19:17, 13 December 2006 (UTC)
Γαμό τα σύνορα. english phonetics: gammo ta senora
( UNFanatic 20:57, 13 December 2006 (UTC))
Your spelling of the word for fuck as γαμό is incorrect. Γαμώ with the omega, means 'I fuck', and is used in Greek in such phrases as γαμώ το μουνί της μάνας σου (I fuck your mother's cunt), and the construction γαμώ____ (I fuck ____) is a lot more common than the imperative form γάμα ____ (fuck ____). So, my proposal would be Γαμώ τα σύνορα (I fuck the borders).
Koba Malvado —Preceding unsigned comment added by 24.4.179.209 ( talk) 10:49, 29 October 2007 (UTC)
Your confirmation is slightly wrong. The proper wording should be "Γαμιούνται τα σύνορα" (The borders are -or better "should get" in the context that it is used- fucked) or the other proposed "Γαμώ τα σύνορα" (I fuck the borders). For me the more proper and following the slang should be the first. The second is sometimes used for positive meaning e.g. "[αυτός είναι και] γαμώ τα παιδιά" ([he is] a (fucking) great guy). But in any case you should omit the word "εθνικά" (national) because it adds an unnecessary ugly tone concerning someone's nationality/ethnicity whereas it's supposed to be someone's country so it doesn't even make proper sense in the context that it is used here. Also in relation to your post on anegdote.com, there is no ambiguity in the word "σύνορα", or more precisely not one that can be confused with the meaning of "limits" ("όρια"). It means border and in fact, if not clarified, the other speaker will instantly understand you're talking about the borders with another country, the moment you say the word, whereas one might be referring to property borders (e.g. on a piece of land) by the end of the sentence. 85.74.228.215 ( talk) 23:10, 15 April 2008 (UTC)
Your listed "Til helvete med.."' doesn't quite translate the impact and feels dated, as suggestions of going to hell go.. I'd say Føkk grensa which is sufficiently strong, contemporary and rebellious ;) — MURGH disc. 12:07, 10 February 2007 (UTC)
I also confirm the Québec French to be correct, although there are some other words you could use as well. :) 142.157.197.221 18:33, 29 April 2007 (UTC)
* Sorry, I wasn't logged in the above confirmation is from me. Basser g 18:38, 29 April 2007 (UTC)
Hm. What sounds most natural to me, and probably to most Bucharesters, is "Să mă fut pe graniţă" or "Mă fut pe graniţă"; there's also "Fute-m-aş pe graniţă", "Fute-m-aş pe ea de graniţă" (the latter takes some liberties with the grammar). Come to think of it, there is also "Fute-m-aş în ea de graniţă". There are more specific, more common, and sexually discriminatory ways of saying it - involving anatomical parts that slide into the border -, but that is probably overkill for what you are asking for here. (I didn't use the academic diacriticals, but I'm sure you can do the switch if you decide to add or change.) Dahn 22:29, 28 June 2007 (UTC)
One more in portuguese, very common in my city, Florianópolis and nearby cities:
Tô cagando e andando pra fronteira... (almost equal to spanish Me cago en la puta frontera)
I hope that this can be useful to you... Thnks! -- vonu sovef ( wha?) 07:51, 2 July 2007 (UTC)
I suppose Sik chegaralarni would be more correct (translated as Fuck the borders). Chegarani sikay is translated as I'd fuck the border. Abdullais4u ( talk) 08:08, 25 April 2008 (UTC)
It's probably not relevant anymore, but the Esperanto translation is a bit too literal in my opinion. I think it should be "Fek al landlimo". — Preceding unsigned comment added by 80.179.184.165 ( talk) 08:57, 10 December 2015 (UTC)