![]() | This is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 | Archive 2 | Archive 3 | Archive 4 | Archive 5 |
Hi, Doremo! Is the correct spelling Kal–Koritnica or Kal – Koritnica? The Slovene spelling is 'Kal-Koritnica' (per SURS). Per analogy with Stara Vas–Bizeljsko, Municipality of Rače–Fram etc., I presume it is the former. Thanks. -- Eleassar my talk 16:28, 7 August 2012 (UTC)
Hi, can you please see User talk:Eleassar#Mladinsko Theatre? What would you recommend as the title? Thanks a lot for your answer. -- Eleassar my talk 14:51, 12 August 2012 (UTC)
Hi, I forgot to tell you, the article on Culture.si was copy-edited by Jana Willcoxen who's very much a native English speaker. -- Pupilija ( talk) 14:02, 15 August 2012 (UTC)
![]() |
Gottscheer Thanks |
Thank you for compiling the information on Stari Tabor (Alttabor). My father was the last person born in the village in June of 1940 and they were relocated in 1941. May of 2011 we were there but due to a bad tour guide we missed the actual village location by 100 meters. One day I hope to return, but my father is older and I don't know if he'll have the time. Thanks again, I hope you post more information. Lyrxst ( talk) 17:53, 28 August 2012 (UTC) |
Hi, Doremo. The contents of Culture.si is freely licensed and can be freely included in articles, under the provision that the source is cited using the template {{ Culture.si}} (see e.g. Natural History Museum of Slovenia). -- Eleassar my talk 08:59, 3 September 2012 (UTC)
Thanks for creating Lahinja, Semič, Doremo!
Wikipedia editor Kieranian2001 just reviewed your page, and wrote this note for you:
reviewed interesting
To reply, leave a comment on Kieranian2001's talk page.
Learn more about page curation.
Thanks for creating Dobrunje, Doremo!
Wikipedia editor Callanecc just reviewed your page, and wrote this note for you:
Great article well done!
To reply, leave a comment on Callanecc's talk page.
Learn more about page curation.
Hi Doremo, given your impressive article creation record and the high quality of them (especially the most recent ones) I have request the autopatrolled user right for you. You may need to keep an eye on or watchlist Wikipedia:Requests for permissions/Autopatrolled, to answer any questions which might be ask. As well as knowing when the right is granted. Regards, Callanecc ( talk • contribs • logs) 04:50, 18 October 2012 (UTC)
Hi, Doremo, shouldn't the word "hayrack" in Simončič hayrack be capitalised, i.e. Simončič Hayrack? -- Eleassar my talk 17:56, 15 November 2012 (UTC)
Hi, Doremo. The article Anton Stres would be in need of a copyedit. It would be welcome if you could have a look at it when you have time. Thanks and regards, -- Eleassar my talk 19:22, 22 January 2013 (UTC)
Hi! Was there a problem with the convert template in the Dragonja article?-- Tomobe03 ( talk) 14:05, 27 January 2013 (UTC)
Hi, I've seen you've written some good material on mass graves. However, the articles, like Celje, are about places in general, not about mass graves. The categories and the detailed material are therefore unwarranted. I suggest that you move them to separate articles and keep only the basic information in the articles about places. Thanks and regards, -- Eleassar my talk 12:56, 15 February 2013 (UTC)
Doremo, hi again. I'd appreciate if you'd follow the pattern of Municipality of Sevnica in articles on Slovene municipalities. Particularly the following:
Thanks and regards. -- Eleassar my talk 10:13, 19 February 2013 (UTC)
Could you please comment here? Thanks a lot. -- Eleassar my talk 09:35, 20 February 2013 (UTC)
Hi, is it more typical to use 'farm' than 'homestead' as a translation for the Slovene word 'domačija'? E.g. Ciril Kosmač Farm etc. -- Eleassar my talk 10:41, 21 February 2013 (UTC)
I've translated Menačenkova domačija (in Domžale) as Menačenk House in Commons, but if you think that Menačenk Farm would be better, it may be moved to this name. -- Eleassar my talk 08:42, 2 July 2013 (UTC)
Thank you. In this view, I've also renamed 'Junež House' to commons:Category:Junež Farm. -- Eleassar my talk 09:48, 2 July 2013 (UTC)
Hi, your comment at Talk:Slovenske Gorice and Talk:Slovenian Styria would be welcome. -- Eleassar my talk 12:44, 23 February 2013 (UTC)
An additional comment would be needed at Talk:Slovene Hills. Thanks. -- Eleassar my talk 12:38, 27 February 2013 (UTC)
Hi, could you please comment at Talk:Triglav? The sources evidently differ in the year. -- Eleassar my talk 21:25, 1 March 2013 (UTC)
Hi, would it make sense to rename the articles about the statistical regions of Slovenia to the completely English forms (e.g. Zasavska Statistical Region > Central Sava Statistical Region)? I remember there was a discussion about this, but can't find it.. -- Eleassar my talk 08:34, 20 March 2013 (UTC)
Thanks for the reply. At Talk:Koroška Statistical Region, I've posted a request for the move of Koroška Statistical Region to Carinthia Statistical Region. -- Eleassar my talk 09:31, 21 March 2013 (UTC)
Hi, I've written a short article about Weaver's Cave, but am not sure how to translate Zatočna jama to English. Could you help me here? Thanks. -- Eleassar my talk 08:38, 29 April 2013 (UTC)
I've corrected it to Inlet Cave. Thank you. -- Eleassar my talk 10:10, 29 April 2013 (UTC)
Please, see Talk:Cock Bridge (Ljubljana)#Name. -- Eleassar my talk 07:23, 16 May 2013 (UTC)
Thank you. -- Eleassar my talk 10:18, 16 May 2013 (UTC)
Hi, do you think it would be better to move this article to 'Visitation of Our Lady Church' or sth similar? Thanks. -- Eleassar my talk 19:22, 17 June 2013 (UTC)
Thank you very much for this detailed information. I'll go for 'Visitation Church', which is in line with other 'X Church' namings. -- Eleassar my talk 06:54, 18 June 2013 (UTC)
Hi, I'd like to include in the article the link to the not-yet-existent article about the rail line from Sevnica to Trebnje. In Slovene, it is named Železniška proga Sevnica - Trebnje. How would it be called in English? Thanks. -- Eleassar my talk 22:11, 18 June 2013 (UTC)
Another unrelated question: why have you removed SASA as the acronym of the Slovenian Academy of Sciences and Arts in its article? [4] This acronym has been actually used in the literature, like for example in the colophon of The Land Between by O. Luthar et al. [5] -- Eleassar my talk 07:44, 19 June 2013 (UTC)
Please see Talk:Slovenska Vas, Šentrupert. -- Eleassar my talk 11:04, 21 June 2013 (UTC)
Would it make sense to move Water tower, Celje to Celje Water Tower? Thanks. -- Eleassar my talk 09:42, 28 June 2013 (UTC)
Ok, I've renamed Water tower, Celje to Celje Water Tower and Water tower, Maribor to Maribor Water Tower. -- Eleassar my talk 10:17, 28 June 2013 (UTC)
Hi, Doremo. Your input at sl:Pogovor:Toponim would be appreciated. -- Eleassar my talk 17:20, 30 July 2013 (UTC)
Agreed. Thanks for the response. -- Eleassar my talk 18:47, 30 July 2013 (UTC)
Hi, Doremo. I've noticed that you prefer to use Gorizia as a statistical region and not Goriška Statistical Region (or shorter Goriška). Gorizia is an italian form of this name and was used for this parts of Slovenia between both world wars (1920-1943) when Primorska was part of Italy. Today Gorizia statistical region is refering only to that region in Italy, so we should use Slovenian form for the region in Slovenia according to Goriška Statistical Region. Thanks and I'm looking for your opinion... Bmiqz ( talk) 09:52, 2 August 2013 (UTC)
Hi. Does the exonym Rabensberg really refer to the village of Vranja Peč? I've tried to verify the cited reference, but it is unavailable at the moment. According to this page, which I in general find reliable, Rabensberg refers to Koprivnik Castle (also named Vranja Peč), which stood not in the village of Vranja Peč, but in the village of Sveta Trojica. -- Eleassar my talk 20:45, 7 August 2013 (UTC)
There are two recent proposals that you may be interested in:
-- Eleassar my talk 09:36, 20 August 2013 (UTC)
Hi, how would one call zemljanke in Hotedrščica ( [8]) in English? -- Eleassar my talk 12:58, 21 August 2013 (UTC)
Hi, I've been thinking about moving all the articles describing rail lines in Slovenia (listed here, except 'Parenzana') to 'X Rail Line' What do you think about this? -- Eleassar my talk 08:00, 20 August 2013 (UTC)
I've followed the example that you have proposed at #Bistrica: to use 'Line'. However, I've also had a look at Category:Railway lines in Austria, Category:Railway lines in Germany, Category:Railway lines in Italy and the predominant pattern is 'X railway'. Wouldn't it therefore make sense to follow this pattern, i.e. X–Y Railway (or should it be 'X to Y Railway')? As to the capitalisation, there is no strict usage, however capitalised seems better to me, because these are names of particular rail lines. -- Eleassar my talk 08:43, 20 August 2013 (UTC)
In this case, there is no standard naming:
I'd therefore say that 'X–Y Railway' is a completely sensible way to name railways in Slovenia. I'd be willing to use the pattern 'X to Y' instead of 'X–Y', however the word 'Railway' is more clear than 'Line'. -- Eleassar my talk 09:19, 20 August 2013 (UTC)
If I may join your discussion: I would also prefer the 'X–Y railway' pattern for railway lines in Slovenia, especially for the reason of having the same pattern for Slovenia and it's neighboring countries. As far as I can see this pattern is used in EN-Wikipedia for most railway lines in Italy, Austria, Hungary and Croatia (and most of central European countries as well). So as soon as more border-crossing railway lines, that are both in Slovenia and one of the neighbouring countries, will have an own article in the EN-WP the same discussion may "erupt". The LJ-ZG line may be only the beginning. As of now there would be only two articles to be moved, Parenzana would be okay, Bohinj railway also. A second reason could be that even the Slovenian phrase Železniška proga Sevnica - Trebnje (at least from my personal knowledge of your language) literally translates into railway line Sevnica - Trebnje, not into railway line (from) Sevnica to Trebnje. Thirdly, from some discussions concerning EN-WP articles about various aspects of railways in Germany it is my opinion that even native speakers of English e.g. from the US, the UK and Australia do not always agree about what's correct and a "a typical pattern", but nevertheless the X–Y railway pattern at Category:Railway lines in Germany seems to be accepted by a wide majority of them. And (as already mentioned above) as the same pattern is wideley used for railways lines in Slovenia's neighbouring countries, I believe that native speakers of English would "accept" it even for Slovenia. I am not going to judge right and wrong, but given those three reasons I would strongly suppport the idea of renaming Sevnica to Trebnje Line into Sevnica–Trebnje railway and Divača to Koper Line into Divača–Koper railway. A much more difficult discussion would be whether to use the "-" (as now for Croatian railway lines) or the "–" as used e. g. in Italy, Austria, Hungary, Serbia and Germany. Personally I also prefer the latter one, just for the reason of having the same pattern with Slovenia's neighbouring countries. Greetings! — Preceding unsigned comment added by Kleeblatt187 ( talk • contribs) 20:56, 20 August 2013 (UTC)
Another word that I don't know the translation for is 'stavnica'. [9] [10] Should it be just left as it is or is there a corresponding English term for them? -- Eleassar my talk 21:50, 26 August 2013 (UTC)
The name should probably be capitalised, i.e. 'Najevnik Linden Tree'? Also, where did you get the information that it is mentioned in relation to King Matjaž? I've tried to find a source confirming this in Google Books, but to no avail. -- Eleassar my talk 07:27, 28 August 2013 (UTC)
I'd like to ask you to make a bit of copy editing to the article that was created today (in relation to the series of edits I have made recently - see
here), as you can see
here, because my English is far from being as good as yours and you have already improved the material I have added to some other articles recently. Thank you. --
DancingPhilosopher
(talk)
12:28, 28 August 2013 (UTC)
Doremo: You have undid my revision. The term windish in Bethlehem came about from the Hungarian Vendivek or vend nyelv. You cite no source for your PA dutch theory; PA dutch were very remote from south bethlehem industrial area where term windish used; slovene emmigrants from prekmurje generally had spoken knowledge of Hungarian language. Finally, there is quite a bit of affection associated with use of term windish in bethelehem, which admittedly is a term that is disfavored heavily outside of bethlehem today. Bethlehem will have a prekmurje-descended mayor; he self identifies as windish like so many others. The term is not yet in widespread disfavor in bethlehem, — Preceding unsigned comment added by 99.118.2.110 ( talk) 10:35, 30 August 2013 (UTC)
Well, I cannot obtain a copy online of this article; but so very few Prekmurje immigrants to Bethlehem spoke German, and so many spoke Hungarian, that it seems to me doubtlessly more accurate that the Windish term comes from the Hungarian term (admittedly, more less analogous to the German). As for your claim that "Windish" is in disfavor broadly in Bethlehem, you have no citation for that proposition, because it is not really correct. — Preceding unsigned comment added by 98.64.122.253 ( talk) 13:24, 30 August 2013 (UTC)
Here is a primary source: http://articles.mcall.com/2007-07-26/opinion/3741658_1_reformed-slovenian-established — Preceding unsigned comment added by 98.64.122.253 ( talk) 13:30, 30 August 2013 (UTC)
Hi, how would you translate the place name 'Ronkarjeve drage' (the site where the Vače situla was found) to English? Should 'Vače situla' be capitalised to 'Vače Situla'? Thank you for the reply. -- Eleassar my talk 06:04, 4 September 2013 (UTC)
Should Vače belt-plate therefore also be capitalised? -- Eleassar my talk 07:48, 4 September 2013 (UTC)
Hi, I've (unfortunately or even not) just spotted that the translation of Zdravljica in Zdravljica is copyrighted. Do you know perhaps of any free translation? If you have the time, you may even replace it with your own, which is a particular honour in my opinion: the first free translation of Zdravljica. -- Eleassar my talk 10:15, 11 October 2013 (UTC)
Thank you for your good work. I appreciate it. As you can guess by the title, I'm asking you to do some more :-), if time permits and you are willing to. In a scholarly article by Čermelj, L. (1955). Kako je prišlo do prijateljskega pakta med Italijo in kraljevino SHS, Zgodovinski časopis, 1-4, on page 195, I have found out about facts that I was not aware of before and decided to incorporate them here (about Srečko Kosovel), here (about the Prime Minister mentioned in the source), and here (about the country itself). Thank you very much. If you think this is not more than enough, there is the article here (about the Slovene minority in Italy (1920–1947)) rephrased by ... who would have thought who .-) -- Me Again (talk)
![]() | This is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 | Archive 2 | Archive 3 | Archive 4 | Archive 5 |
Hi, Doremo! Is the correct spelling Kal–Koritnica or Kal – Koritnica? The Slovene spelling is 'Kal-Koritnica' (per SURS). Per analogy with Stara Vas–Bizeljsko, Municipality of Rače–Fram etc., I presume it is the former. Thanks. -- Eleassar my talk 16:28, 7 August 2012 (UTC)
Hi, can you please see User talk:Eleassar#Mladinsko Theatre? What would you recommend as the title? Thanks a lot for your answer. -- Eleassar my talk 14:51, 12 August 2012 (UTC)
Hi, I forgot to tell you, the article on Culture.si was copy-edited by Jana Willcoxen who's very much a native English speaker. -- Pupilija ( talk) 14:02, 15 August 2012 (UTC)
![]() |
Gottscheer Thanks |
Thank you for compiling the information on Stari Tabor (Alttabor). My father was the last person born in the village in June of 1940 and they were relocated in 1941. May of 2011 we were there but due to a bad tour guide we missed the actual village location by 100 meters. One day I hope to return, but my father is older and I don't know if he'll have the time. Thanks again, I hope you post more information. Lyrxst ( talk) 17:53, 28 August 2012 (UTC) |
Hi, Doremo. The contents of Culture.si is freely licensed and can be freely included in articles, under the provision that the source is cited using the template {{ Culture.si}} (see e.g. Natural History Museum of Slovenia). -- Eleassar my talk 08:59, 3 September 2012 (UTC)
Thanks for creating Lahinja, Semič, Doremo!
Wikipedia editor Kieranian2001 just reviewed your page, and wrote this note for you:
reviewed interesting
To reply, leave a comment on Kieranian2001's talk page.
Learn more about page curation.
Thanks for creating Dobrunje, Doremo!
Wikipedia editor Callanecc just reviewed your page, and wrote this note for you:
Great article well done!
To reply, leave a comment on Callanecc's talk page.
Learn more about page curation.
Hi Doremo, given your impressive article creation record and the high quality of them (especially the most recent ones) I have request the autopatrolled user right for you. You may need to keep an eye on or watchlist Wikipedia:Requests for permissions/Autopatrolled, to answer any questions which might be ask. As well as knowing when the right is granted. Regards, Callanecc ( talk • contribs • logs) 04:50, 18 October 2012 (UTC)
Hi, Doremo, shouldn't the word "hayrack" in Simončič hayrack be capitalised, i.e. Simončič Hayrack? -- Eleassar my talk 17:56, 15 November 2012 (UTC)
Hi, Doremo. The article Anton Stres would be in need of a copyedit. It would be welcome if you could have a look at it when you have time. Thanks and regards, -- Eleassar my talk 19:22, 22 January 2013 (UTC)
Hi! Was there a problem with the convert template in the Dragonja article?-- Tomobe03 ( talk) 14:05, 27 January 2013 (UTC)
Hi, I've seen you've written some good material on mass graves. However, the articles, like Celje, are about places in general, not about mass graves. The categories and the detailed material are therefore unwarranted. I suggest that you move them to separate articles and keep only the basic information in the articles about places. Thanks and regards, -- Eleassar my talk 12:56, 15 February 2013 (UTC)
Doremo, hi again. I'd appreciate if you'd follow the pattern of Municipality of Sevnica in articles on Slovene municipalities. Particularly the following:
Thanks and regards. -- Eleassar my talk 10:13, 19 February 2013 (UTC)
Could you please comment here? Thanks a lot. -- Eleassar my talk 09:35, 20 February 2013 (UTC)
Hi, is it more typical to use 'farm' than 'homestead' as a translation for the Slovene word 'domačija'? E.g. Ciril Kosmač Farm etc. -- Eleassar my talk 10:41, 21 February 2013 (UTC)
I've translated Menačenkova domačija (in Domžale) as Menačenk House in Commons, but if you think that Menačenk Farm would be better, it may be moved to this name. -- Eleassar my talk 08:42, 2 July 2013 (UTC)
Thank you. In this view, I've also renamed 'Junež House' to commons:Category:Junež Farm. -- Eleassar my talk 09:48, 2 July 2013 (UTC)
Hi, your comment at Talk:Slovenske Gorice and Talk:Slovenian Styria would be welcome. -- Eleassar my talk 12:44, 23 February 2013 (UTC)
An additional comment would be needed at Talk:Slovene Hills. Thanks. -- Eleassar my talk 12:38, 27 February 2013 (UTC)
Hi, could you please comment at Talk:Triglav? The sources evidently differ in the year. -- Eleassar my talk 21:25, 1 March 2013 (UTC)
Hi, would it make sense to rename the articles about the statistical regions of Slovenia to the completely English forms (e.g. Zasavska Statistical Region > Central Sava Statistical Region)? I remember there was a discussion about this, but can't find it.. -- Eleassar my talk 08:34, 20 March 2013 (UTC)
Thanks for the reply. At Talk:Koroška Statistical Region, I've posted a request for the move of Koroška Statistical Region to Carinthia Statistical Region. -- Eleassar my talk 09:31, 21 March 2013 (UTC)
Hi, I've written a short article about Weaver's Cave, but am not sure how to translate Zatočna jama to English. Could you help me here? Thanks. -- Eleassar my talk 08:38, 29 April 2013 (UTC)
I've corrected it to Inlet Cave. Thank you. -- Eleassar my talk 10:10, 29 April 2013 (UTC)
Please, see Talk:Cock Bridge (Ljubljana)#Name. -- Eleassar my talk 07:23, 16 May 2013 (UTC)
Thank you. -- Eleassar my talk 10:18, 16 May 2013 (UTC)
Hi, do you think it would be better to move this article to 'Visitation of Our Lady Church' or sth similar? Thanks. -- Eleassar my talk 19:22, 17 June 2013 (UTC)
Thank you very much for this detailed information. I'll go for 'Visitation Church', which is in line with other 'X Church' namings. -- Eleassar my talk 06:54, 18 June 2013 (UTC)
Hi, I'd like to include in the article the link to the not-yet-existent article about the rail line from Sevnica to Trebnje. In Slovene, it is named Železniška proga Sevnica - Trebnje. How would it be called in English? Thanks. -- Eleassar my talk 22:11, 18 June 2013 (UTC)
Another unrelated question: why have you removed SASA as the acronym of the Slovenian Academy of Sciences and Arts in its article? [4] This acronym has been actually used in the literature, like for example in the colophon of The Land Between by O. Luthar et al. [5] -- Eleassar my talk 07:44, 19 June 2013 (UTC)
Please see Talk:Slovenska Vas, Šentrupert. -- Eleassar my talk 11:04, 21 June 2013 (UTC)
Would it make sense to move Water tower, Celje to Celje Water Tower? Thanks. -- Eleassar my talk 09:42, 28 June 2013 (UTC)
Ok, I've renamed Water tower, Celje to Celje Water Tower and Water tower, Maribor to Maribor Water Tower. -- Eleassar my talk 10:17, 28 June 2013 (UTC)
Hi, Doremo. Your input at sl:Pogovor:Toponim would be appreciated. -- Eleassar my talk 17:20, 30 July 2013 (UTC)
Agreed. Thanks for the response. -- Eleassar my talk 18:47, 30 July 2013 (UTC)
Hi, Doremo. I've noticed that you prefer to use Gorizia as a statistical region and not Goriška Statistical Region (or shorter Goriška). Gorizia is an italian form of this name and was used for this parts of Slovenia between both world wars (1920-1943) when Primorska was part of Italy. Today Gorizia statistical region is refering only to that region in Italy, so we should use Slovenian form for the region in Slovenia according to Goriška Statistical Region. Thanks and I'm looking for your opinion... Bmiqz ( talk) 09:52, 2 August 2013 (UTC)
Hi. Does the exonym Rabensberg really refer to the village of Vranja Peč? I've tried to verify the cited reference, but it is unavailable at the moment. According to this page, which I in general find reliable, Rabensberg refers to Koprivnik Castle (also named Vranja Peč), which stood not in the village of Vranja Peč, but in the village of Sveta Trojica. -- Eleassar my talk 20:45, 7 August 2013 (UTC)
There are two recent proposals that you may be interested in:
-- Eleassar my talk 09:36, 20 August 2013 (UTC)
Hi, how would one call zemljanke in Hotedrščica ( [8]) in English? -- Eleassar my talk 12:58, 21 August 2013 (UTC)
Hi, I've been thinking about moving all the articles describing rail lines in Slovenia (listed here, except 'Parenzana') to 'X Rail Line' What do you think about this? -- Eleassar my talk 08:00, 20 August 2013 (UTC)
I've followed the example that you have proposed at #Bistrica: to use 'Line'. However, I've also had a look at Category:Railway lines in Austria, Category:Railway lines in Germany, Category:Railway lines in Italy and the predominant pattern is 'X railway'. Wouldn't it therefore make sense to follow this pattern, i.e. X–Y Railway (or should it be 'X to Y Railway')? As to the capitalisation, there is no strict usage, however capitalised seems better to me, because these are names of particular rail lines. -- Eleassar my talk 08:43, 20 August 2013 (UTC)
In this case, there is no standard naming:
I'd therefore say that 'X–Y Railway' is a completely sensible way to name railways in Slovenia. I'd be willing to use the pattern 'X to Y' instead of 'X–Y', however the word 'Railway' is more clear than 'Line'. -- Eleassar my talk 09:19, 20 August 2013 (UTC)
If I may join your discussion: I would also prefer the 'X–Y railway' pattern for railway lines in Slovenia, especially for the reason of having the same pattern for Slovenia and it's neighboring countries. As far as I can see this pattern is used in EN-Wikipedia for most railway lines in Italy, Austria, Hungary and Croatia (and most of central European countries as well). So as soon as more border-crossing railway lines, that are both in Slovenia and one of the neighbouring countries, will have an own article in the EN-WP the same discussion may "erupt". The LJ-ZG line may be only the beginning. As of now there would be only two articles to be moved, Parenzana would be okay, Bohinj railway also. A second reason could be that even the Slovenian phrase Železniška proga Sevnica - Trebnje (at least from my personal knowledge of your language) literally translates into railway line Sevnica - Trebnje, not into railway line (from) Sevnica to Trebnje. Thirdly, from some discussions concerning EN-WP articles about various aspects of railways in Germany it is my opinion that even native speakers of English e.g. from the US, the UK and Australia do not always agree about what's correct and a "a typical pattern", but nevertheless the X–Y railway pattern at Category:Railway lines in Germany seems to be accepted by a wide majority of them. And (as already mentioned above) as the same pattern is wideley used for railways lines in Slovenia's neighbouring countries, I believe that native speakers of English would "accept" it even for Slovenia. I am not going to judge right and wrong, but given those three reasons I would strongly suppport the idea of renaming Sevnica to Trebnje Line into Sevnica–Trebnje railway and Divača to Koper Line into Divača–Koper railway. A much more difficult discussion would be whether to use the "-" (as now for Croatian railway lines) or the "–" as used e. g. in Italy, Austria, Hungary, Serbia and Germany. Personally I also prefer the latter one, just for the reason of having the same pattern with Slovenia's neighbouring countries. Greetings! — Preceding unsigned comment added by Kleeblatt187 ( talk • contribs) 20:56, 20 August 2013 (UTC)
Another word that I don't know the translation for is 'stavnica'. [9] [10] Should it be just left as it is or is there a corresponding English term for them? -- Eleassar my talk 21:50, 26 August 2013 (UTC)
The name should probably be capitalised, i.e. 'Najevnik Linden Tree'? Also, where did you get the information that it is mentioned in relation to King Matjaž? I've tried to find a source confirming this in Google Books, but to no avail. -- Eleassar my talk 07:27, 28 August 2013 (UTC)
I'd like to ask you to make a bit of copy editing to the article that was created today (in relation to the series of edits I have made recently - see
here), as you can see
here, because my English is far from being as good as yours and you have already improved the material I have added to some other articles recently. Thank you. --
DancingPhilosopher
(talk)
12:28, 28 August 2013 (UTC)
Doremo: You have undid my revision. The term windish in Bethlehem came about from the Hungarian Vendivek or vend nyelv. You cite no source for your PA dutch theory; PA dutch were very remote from south bethlehem industrial area where term windish used; slovene emmigrants from prekmurje generally had spoken knowledge of Hungarian language. Finally, there is quite a bit of affection associated with use of term windish in bethelehem, which admittedly is a term that is disfavored heavily outside of bethlehem today. Bethlehem will have a prekmurje-descended mayor; he self identifies as windish like so many others. The term is not yet in widespread disfavor in bethlehem, — Preceding unsigned comment added by 99.118.2.110 ( talk) 10:35, 30 August 2013 (UTC)
Well, I cannot obtain a copy online of this article; but so very few Prekmurje immigrants to Bethlehem spoke German, and so many spoke Hungarian, that it seems to me doubtlessly more accurate that the Windish term comes from the Hungarian term (admittedly, more less analogous to the German). As for your claim that "Windish" is in disfavor broadly in Bethlehem, you have no citation for that proposition, because it is not really correct. — Preceding unsigned comment added by 98.64.122.253 ( talk) 13:24, 30 August 2013 (UTC)
Here is a primary source: http://articles.mcall.com/2007-07-26/opinion/3741658_1_reformed-slovenian-established — Preceding unsigned comment added by 98.64.122.253 ( talk) 13:30, 30 August 2013 (UTC)
Hi, how would you translate the place name 'Ronkarjeve drage' (the site where the Vače situla was found) to English? Should 'Vače situla' be capitalised to 'Vače Situla'? Thank you for the reply. -- Eleassar my talk 06:04, 4 September 2013 (UTC)
Should Vače belt-plate therefore also be capitalised? -- Eleassar my talk 07:48, 4 September 2013 (UTC)
Hi, I've (unfortunately or even not) just spotted that the translation of Zdravljica in Zdravljica is copyrighted. Do you know perhaps of any free translation? If you have the time, you may even replace it with your own, which is a particular honour in my opinion: the first free translation of Zdravljica. -- Eleassar my talk 10:15, 11 October 2013 (UTC)
Thank you for your good work. I appreciate it. As you can guess by the title, I'm asking you to do some more :-), if time permits and you are willing to. In a scholarly article by Čermelj, L. (1955). Kako je prišlo do prijateljskega pakta med Italijo in kraljevino SHS, Zgodovinski časopis, 1-4, on page 195, I have found out about facts that I was not aware of before and decided to incorporate them here (about Srečko Kosovel), here (about the Prime Minister mentioned in the source), and here (about the country itself). Thank you very much. If you think this is not more than enough, there is the article here (about the Slovene minority in Italy (1920–1947)) rephrased by ... who would have thought who .-) -- Me Again (talk)