From Wikipedia, the free encyclopedia
File:Pocalunek mongolskiego ksiecia w lodowej pustyni.jpg
Bajki i przypowieści (
Fables and Parables)
"Wstęp do bajek" ("Foreword to the Fables")
by
Ignacy Krasicki
Polish original:
|
English translation:
|
Był młody, który życie wstrzemięźliwie pędził;
|
There was once a young man whose temperance never flagged;
|
Był stary, który nigdy nie łajał, nie zrzędził;
|
There was an old man, too, who never scolded or nagged;
|
Był bogacz, który zbiorów potrzebnym udzielał;
|
There was a rich man who shared his wealth with the needy;
|
Był autor, co się z cudzej sławy rozweselał;
|
There flourished an author, for renown never greedy;
|
Był celnik, który nie kradł; szewc, który nie pijał;
|
There was a customs official who did not steal; a cobbler who shunned alcohol;
|
Żołnierz, co się nie chwalił; łotr, co nie rozbijał;
|
A soldier who did not boast; a rogue who did not brawl;
|
Był minister rzetelny, o sobie nie myślał;
|
There was an honest minister who thought not of self;
|
Był na koniec poeta, co nigdy nie zmyślał.
|
There was a poet who never put lies on his shelf.
|
- A cóż to jest za bajka? Wszystko to być może!
|
"No, you'll never convince me that that's the right label!"
|
- Prawda, jednakże ja to między bajki włożę.
|
"Nevertheless, I will call all of this a fable."
|
Bajki i przypowieści (
Fables and Parables)
"Kulawy i ślepy" ("The Blind Man and the Lame")
by
Ignacy Krasicki
Polish original:
|
English translation:
|
Niósł ślepy kulawego, dobrze im się działo;
|
A blind man was carrying a lame man on his back,
|
Ale że to ślepemu nieznośną się zdało,
|
And everything was going well, everything's on track,
|
Iż musiał zawżdy słuchać, co kulawy prawi,
|
When the blind man decides to take it into his head
|
Wziął kij w rękę: "Ten — rzecze — z szwanku nas wybawi."
|
That he needn't listen to all that the lame man said.
|
Idą; a wtem kulawy krzyknie: "Umknij w lewo!"
|
"This stick I have will guide the two of us safe," said he,
|
Ślepy wprost i choć z kijem, uderzył łbem w drzewo.
|
And though warned by the lame man, he plowed into a tree.
|
Idą dalej; kulawy przestrzega od wody;
|
On they proceeded; the lame man now warned of a brook;
|
Ślepy w bród; sakwy zmaczał, nie wyszli bez szkody.
|
The two survived, but their possessions a soaking took.
|
Na koniec, przestrzeżony, gdy nie mijał dołu,
|
At last the blind man ignored the warning of a drop,
|
I ślepy, i kulawy zginęli pospołu.
|
And that was to turn out their final and fatal stop.
|
I ten winien, co kijem bezpieczeństwo mierzył,
|
Which of the two travelers, you may ask, was to blame?
|
I ten, co bezpieczeństwa głupiemu powierzył.
|
Why, 'twas both the heedless blind man and the trusting lame.
|