From Wikipedia, the free encyclopedia

"Rilke: After The Fire" is a poem from Seamus Heaney's 2006 collection District and Circle. [1]

The poem is a translation of Rainer Maria Rilke's "Die Brandstätte" (English: "the site" or "the scene of the fire"), from the 1908 edition of Neue Gedichte. [2] It recounts the morning after a fire which has consumed a home, leaving "emptiness behind / Scorched linden trees". When "the son of the place" appears on the scene, he uses a stick to drag "an out-of-shape old can or kettle" from the wreckage, and attempts to tell the others present about his loss. The poem concludes with his realising that "he [is] changed: a foreigner among them".

There is one other Rilke translation in District and Circle called "Rilke: The Apple Orchard".


References

  1. ^ The poem is set on the 2013-2014 International A-level syllabus for Literature in English by the Cambridge International Examinations board.
  2. ^ Stephen Cohn adopts the same title as Heaney in his translation of the poem. See: Rilke, Rainer Maria. Neue Gedichte / New Poems. Manchester: Carcanet, 1992, p199 ( ISBN  978-1857547702). Others, such as Stanley Appelbaum, choose a title which is closer to the original. See "The Scene of the Fire" in: Rilke, Rainer Maria. Ausgewählte Gedichte / Selected Poems. New York: Dover, 2011, p121-23. ( ISBN  978-0486478616)


External links

  • Paul Hurt discusses Heaney's Rilke translations and compares them with his own.
  • Alan Tucker's translation of "Die Brandstätte".


Category:Poetry by Rainer Maria Rilke Category:German poetry Category:German poems Category:Poetry by Seamus Heaney Category:Irish poetry


"The Turnip-Snedder" is the opening poem of Seamus Heaney's 2006 collection, District and Circle. [1]

The poem describes an obsolete machine from Ireland's agricultural past. As the handle turns the turnip snedder slices the turnip heads "bucketful by glistering bucketful". In the seventh and ninth stanzas the machine is overheard saying: "'This is the way God sees life ... from seedling-braird to snedder ... This is the turnip-cycle".

During an interview with Dennis O'Driscoll Heaney describes the poem's origins

"The Turnip-Snedder" - about a machine for mangling and slicing turnips - is dedicated to the artist Hughie O'Donoghue. In the catalogue for an exhibition, he included a photograph of this old implement surrounded by a pile of sugar beet. The minute I saw the photograph, I felt the iron, the grip, the haft of the handle. So I was up and away. [2]

The photograph is reproduced on the U.S. edition of District and Circle published by Farrar, Straus and Giroux.

The word "sned" is derived from the Old English snǽdan, and its etymology is closely related to the the verb "snithe", [3] meaning both "to cut" and "to kill by cutting". [4]

References

  1. ^ 'The Turnip-Snedder' was published in March 2006 by The New Yorker, two months before the release of District and Circle (Vol. 82, Issue 5, p138). The poem, which is set on the 2013-2014 International A-level syllabus for Literature in English by the Cambridge International Examinations board, has received attention from literary critics such as Prof. Kevin Murphy of Ithaca College, writing for the The Recorder (the journal of The American Irish Historical Society). See: Murphy, Kevin. "District and Circle." The Recorder, Vol. 19, No. 2 & 20 (Summer 2007): pp190-91. See also Brewster, Scott and Michael Parker. Irish Literature since 1990. Manchester: Manchester University Press, 2009, p170. Ozawa, Shigeru. The Poetics of Symbiosis: Reading Seamus Heaney's Major Works. Grantham: BookSurge, 2009, p94-99.
  2. ^ O'Driscoll, Dennis. Stepping Stones. London: Faber and Faber, 2008, p407 ( ISBN  9780571242528). Heaney also discussed the poem in an interview with Radio Netherlands Worldwide entitled 'Seamus Heaney: Bogging in Again' which was aired in November 2006. (Available to listen or to read in transcript).
  3. ^ "sned, v.". OED Online. December 2012. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/183143 (accessed February 02, 2013).
  4. ^ "snithe, v.". OED Online. December 2012. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/183326 (accessed February 02, 2013).

External links


"The Aerodrome" is a poem by Seamus Heaney published in his 2006 collection District and Circle. [1]

Toome Airfield in 1944.

The poem recounts an experience from Easter Day 1944, when Heaney was four years old. The boy is "watching and waiting ... by the perimeter" of the Toome Aerodrome with an unnamed woman when he is struck by "fear" that she will "rise and go // With the pilot calling from his Thunderbolt". Instead, she responds by "only the slightest / Back-stiffening and standing of her ground / As her hand reached down and tightened" around his own. The poem concludes with a stanza reflecting upon love and the woman's "stance".

Heaney also revisits his early memories of the Second World War in the two preceding poems of the collection: "To Mick Joyce in Heaven" and "Anahorish 1944", which recalls the arrival of American troops in the neighbouring townland to his Mossbawn family farm.

When asked about his revival of these memories in an interview with Dennis O'Driscoll, he replied:

It's a matter of coming to terms with reality. A matter of things once taken for granted being granted too casually their sombre significance. ... I remember the aerodrome because it was a sort of forbidden zone, fenced off with barbed wire and built over with runways and hangars and Nissen huts; at the same time there was a touch of wonderland about it, what with planes coming in and rising up and the pilots and ground staff all in uniform. Menace and marvel equally in the air. [2]


References

  1. ^ Agee, Chris (25 March 2006). "Memory's underworld". The Irish Times  – via  HighBeam Research (subscription required) . Retrieved 3 May 2013.
  2. ^ O'Driscoll, Dennis. Stepping Stones. London: Faber and Faber, 2008. p358 ( ISBN  9780571242528)


External links

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Rilke: After The Fire" is a poem from Seamus Heaney's 2006 collection District and Circle. [1]

The poem is a translation of Rainer Maria Rilke's "Die Brandstätte" (English: "the site" or "the scene of the fire"), from the 1908 edition of Neue Gedichte. [2] It recounts the morning after a fire which has consumed a home, leaving "emptiness behind / Scorched linden trees". When "the son of the place" appears on the scene, he uses a stick to drag "an out-of-shape old can or kettle" from the wreckage, and attempts to tell the others present about his loss. The poem concludes with his realising that "he [is] changed: a foreigner among them".

There is one other Rilke translation in District and Circle called "Rilke: The Apple Orchard".


References

  1. ^ The poem is set on the 2013-2014 International A-level syllabus for Literature in English by the Cambridge International Examinations board.
  2. ^ Stephen Cohn adopts the same title as Heaney in his translation of the poem. See: Rilke, Rainer Maria. Neue Gedichte / New Poems. Manchester: Carcanet, 1992, p199 ( ISBN  978-1857547702). Others, such as Stanley Appelbaum, choose a title which is closer to the original. See "The Scene of the Fire" in: Rilke, Rainer Maria. Ausgewählte Gedichte / Selected Poems. New York: Dover, 2011, p121-23. ( ISBN  978-0486478616)


External links

  • Paul Hurt discusses Heaney's Rilke translations and compares them with his own.
  • Alan Tucker's translation of "Die Brandstätte".


Category:Poetry by Rainer Maria Rilke Category:German poetry Category:German poems Category:Poetry by Seamus Heaney Category:Irish poetry


"The Turnip-Snedder" is the opening poem of Seamus Heaney's 2006 collection, District and Circle. [1]

The poem describes an obsolete machine from Ireland's agricultural past. As the handle turns the turnip snedder slices the turnip heads "bucketful by glistering bucketful". In the seventh and ninth stanzas the machine is overheard saying: "'This is the way God sees life ... from seedling-braird to snedder ... This is the turnip-cycle".

During an interview with Dennis O'Driscoll Heaney describes the poem's origins

"The Turnip-Snedder" - about a machine for mangling and slicing turnips - is dedicated to the artist Hughie O'Donoghue. In the catalogue for an exhibition, he included a photograph of this old implement surrounded by a pile of sugar beet. The minute I saw the photograph, I felt the iron, the grip, the haft of the handle. So I was up and away. [2]

The photograph is reproduced on the U.S. edition of District and Circle published by Farrar, Straus and Giroux.

The word "sned" is derived from the Old English snǽdan, and its etymology is closely related to the the verb "snithe", [3] meaning both "to cut" and "to kill by cutting". [4]

References

  1. ^ 'The Turnip-Snedder' was published in March 2006 by The New Yorker, two months before the release of District and Circle (Vol. 82, Issue 5, p138). The poem, which is set on the 2013-2014 International A-level syllabus for Literature in English by the Cambridge International Examinations board, has received attention from literary critics such as Prof. Kevin Murphy of Ithaca College, writing for the The Recorder (the journal of The American Irish Historical Society). See: Murphy, Kevin. "District and Circle." The Recorder, Vol. 19, No. 2 & 20 (Summer 2007): pp190-91. See also Brewster, Scott and Michael Parker. Irish Literature since 1990. Manchester: Manchester University Press, 2009, p170. Ozawa, Shigeru. The Poetics of Symbiosis: Reading Seamus Heaney's Major Works. Grantham: BookSurge, 2009, p94-99.
  2. ^ O'Driscoll, Dennis. Stepping Stones. London: Faber and Faber, 2008, p407 ( ISBN  9780571242528). Heaney also discussed the poem in an interview with Radio Netherlands Worldwide entitled 'Seamus Heaney: Bogging in Again' which was aired in November 2006. (Available to listen or to read in transcript).
  3. ^ "sned, v.". OED Online. December 2012. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/183143 (accessed February 02, 2013).
  4. ^ "snithe, v.". OED Online. December 2012. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/183326 (accessed February 02, 2013).

External links


"The Aerodrome" is a poem by Seamus Heaney published in his 2006 collection District and Circle. [1]

Toome Airfield in 1944.

The poem recounts an experience from Easter Day 1944, when Heaney was four years old. The boy is "watching and waiting ... by the perimeter" of the Toome Aerodrome with an unnamed woman when he is struck by "fear" that she will "rise and go // With the pilot calling from his Thunderbolt". Instead, she responds by "only the slightest / Back-stiffening and standing of her ground / As her hand reached down and tightened" around his own. The poem concludes with a stanza reflecting upon love and the woman's "stance".

Heaney also revisits his early memories of the Second World War in the two preceding poems of the collection: "To Mick Joyce in Heaven" and "Anahorish 1944", which recalls the arrival of American troops in the neighbouring townland to his Mossbawn family farm.

When asked about his revival of these memories in an interview with Dennis O'Driscoll, he replied:

It's a matter of coming to terms with reality. A matter of things once taken for granted being granted too casually their sombre significance. ... I remember the aerodrome because it was a sort of forbidden zone, fenced off with barbed wire and built over with runways and hangars and Nissen huts; at the same time there was a touch of wonderland about it, what with planes coming in and rising up and the pilots and ground staff all in uniform. Menace and marvel equally in the air. [2]


References

  1. ^ Agee, Chris (25 March 2006). "Memory's underworld". The Irish Times  – via  HighBeam Research (subscription required) . Retrieved 3 May 2013.
  2. ^ O'Driscoll, Dennis. Stepping Stones. London: Faber and Faber, 2008. p358 ( ISBN  9780571242528)


External links


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook