Vietnamese slang (tiếng lóng) changed from time to time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words or words borrowed from other languages such as Mandarin or Proto-Indo-European language. [1]It is estimated that Vietnamese slang that originated from Mandarin accounts for a tiny proportion of all Vietnamese slang (4.6% of surveyed data in newspapers) [1]. On the contrary, slang that originated from Proto-Indo-European languages accounts for a more significant proportion (12%) and is much more common in today's uses [1]. Slang borrowed from these languages can be either transliteration or vernacular [1]. Some examples:
Word | IPA | Description |
---|---|---|
Ex | a word borrowed from English used to describe ex-lover, usually pronounced similarly to ếch ("frog"). This is an example of vernacular slang. [1] | |
Sô | ʂo | a word derived from the English's word "show" which has the same meaning, usually pair with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteration slang. [1] |
With the rise of the Internet, new slang is generated and popularized through social media. This more modern slang is commonly used among the younger generation in Vietnam. This more recent slang is mostly pure Vietnamese, and almost all of them are comprised of homonyms or some form of wordplay. Some examples:
Word | IPA | Description |
---|---|---|
Vãi | vǎˀj | One of the most popular slang in Vietnamese. Vãi can be a noun, or a verb depends on the context. It refers to a female pagoda-goer in its noun form and refers to spilling something over in its verb form. Nowadays, it's commonly used to emphasize an adjective or a verb. For example, ngon vãi ("so delicious"), sợ vãi ("so scary"). [2] Similar uses to bloody. |
Trẻ trâu | ʈʂɛ ʈʂəw | A noun whose literal translation is "young buffalo". It is usually used to describe younger children or people who behave like a child, like putting on airs, and act foolishly to attract other people’s attention (with negative actions, words, and thoughts). [3] |
Gấu | ɣə̆w | A noun meaning "bear". It is also commonly used to refer to someone's lover. [4] |
Gà | ɣà | A noun meaning "chicken". It is also commonly used to refer to someone's lack of ability to complete or compete in a task. [3] |
Cá sấu | ka səw | A noun meaning "crocodile". It is also commonly used to refer to someone's lack of beauty. The word sấu can be pronounced similar to xấu (ugly). [4] |
Thả thính | tʰaː tʰiŋ̟ | A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish. Nowadays, it is also used to describe the act of dropping hints to another person that one is attracted to. [4] |
There are debates on the prevalence of uses of slang among young people in Vietnam. Many critics believed that incorporating internet slang in daily conversation among teenagers may affect the purity of Vietnamese. [5] Others argue that it is not the slang that is the problem but rather the lack of teaching in communication techniques. They believe that slang should not be dismissed. Instead, young people should be informed about it enough to know how to use them and to what extent it is appropriate. [6]
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
Vietnamese slang (tiếng lóng) changed from time to time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words or words borrowed from other languages such as Mandarin or Proto-Indo-European language. [1]It is estimated that Vietnamese slang that originated from Mandarin accounts for a tiny proportion of all Vietnamese slang (4.6% of surveyed data in newspapers) [1]. On the contrary, slang that originated from Proto-Indo-European languages accounts for a more significant proportion (12%) and is much more common in today's uses [1]. Slang borrowed from these languages can be either transliteration or vernacular [1]. Some examples:
Word | IPA | Description |
---|---|---|
Ex | a word borrowed from English used to describe ex-lover, usually pronounced similarly to ếch ("frog"). This is an example of vernacular slang. [1] | |
Sô | ʂo | a word derived from the English's word "show" which has the same meaning, usually pair with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteration slang. [1] |
With the rise of the Internet, new slang is generated and popularized through social media. This more modern slang is commonly used among the younger generation in Vietnam. This more recent slang is mostly pure Vietnamese, and almost all of them are comprised of homonyms or some form of wordplay. Some examples:
Word | IPA | Description |
---|---|---|
Vãi | vǎˀj | One of the most popular slang in Vietnamese. Vãi can be a noun, or a verb depends on the context. It refers to a female pagoda-goer in its noun form and refers to spilling something over in its verb form. Nowadays, it's commonly used to emphasize an adjective or a verb. For example, ngon vãi ("so delicious"), sợ vãi ("so scary"). [2] Similar uses to bloody. |
Trẻ trâu | ʈʂɛ ʈʂəw | A noun whose literal translation is "young buffalo". It is usually used to describe younger children or people who behave like a child, like putting on airs, and act foolishly to attract other people’s attention (with negative actions, words, and thoughts). [3] |
Gấu | ɣə̆w | A noun meaning "bear". It is also commonly used to refer to someone's lover. [4] |
Gà | ɣà | A noun meaning "chicken". It is also commonly used to refer to someone's lack of ability to complete or compete in a task. [3] |
Cá sấu | ka səw | A noun meaning "crocodile". It is also commonly used to refer to someone's lack of beauty. The word sấu can be pronounced similar to xấu (ugly). [4] |
Thả thính | tʰaː tʰiŋ̟ | A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish. Nowadays, it is also used to describe the act of dropping hints to another person that one is attracted to. [4] |
There are debates on the prevalence of uses of slang among young people in Vietnam. Many critics believed that incorporating internet slang in daily conversation among teenagers may affect the purity of Vietnamese. [5] Others argue that it is not the slang that is the problem but rather the lack of teaching in communication techniques. They believe that slang should not be dismissed. Instead, young people should be informed about it enough to know how to use them and to what extent it is appropriate. [6]
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)
{{
cite web}}
: CS1 maint: url-status (
link)