The
Swedish International Development Agency, or SIDA for short, had some minor problems in latin america and francophone Africa where SIDA (Syndrome d'immunodéficience acquise) means AIDS.
Mazda Laputa, "la puta" in Spanish means "the whore".
Nissan Moco, "moco" in Spanish means "snot" or "booger".
List of product names that are were offensive in a language spoken in an area they were intended to be marketed, and whose name was changed beforehand:
Honda Fit (pronounced Fitta in japanese) was supposed to be marketed in Europe, where in a nordic country 'fitta' would crudely mean 'vagina'. It was thus renamed to Honda Jazz in Europe, and Fit elsewhere.
Pajero: a Mitsubishi car named Montero in Spanish speaking countries because... well, you'd better read linked article.
Rolls Royce Silver Mist: Never actually named that way, as Mist means dung, in German
Despite Mist meaning dung in German, some products with that name are sold there, like
Irish Mist.
Nope, "Passat" is a Russian word with the same meaning as in English, with no negative connotations whatsoever, clearly distinguished from the slang word "possat' ", with a soft sign after "t", pronounced "passat' " and meaning "to have peed". Some non-native English speakers, most notably from the southern ex-USSR republics would pronounce such words with a hard "t", and there is a dated joke based on that fact, but that's all.
Kukident is German toothpaste for dentures but means "dick in mouth" in Swedish[citation needed]
Chana: chinese car marketed in Brazil is slang for vagina
The
Swedish International Development Agency, or SIDA for short, had some minor problems in latin america and francophone Africa where SIDA (Syndrome d'immunodéficience acquise) means AIDS.
Mazda Laputa, "la puta" in Spanish means "the whore".
Nissan Moco, "moco" in Spanish means "snot" or "booger".
List of product names that are were offensive in a language spoken in an area they were intended to be marketed, and whose name was changed beforehand:
Honda Fit (pronounced Fitta in japanese) was supposed to be marketed in Europe, where in a nordic country 'fitta' would crudely mean 'vagina'. It was thus renamed to Honda Jazz in Europe, and Fit elsewhere.
Pajero: a Mitsubishi car named Montero in Spanish speaking countries because... well, you'd better read linked article.
Rolls Royce Silver Mist: Never actually named that way, as Mist means dung, in German
Despite Mist meaning dung in German, some products with that name are sold there, like
Irish Mist.
Nope, "Passat" is a Russian word with the same meaning as in English, with no negative connotations whatsoever, clearly distinguished from the slang word "possat' ", with a soft sign after "t", pronounced "passat' " and meaning "to have peed". Some non-native English speakers, most notably from the southern ex-USSR republics would pronounce such words with a hard "t", and there is a dated joke based on that fact, but that's all.
Kukident is German toothpaste for dentures but means "dick in mouth" in Swedish[citation needed]
Chana: chinese car marketed in Brazil is slang for vagina