Writing systems Template‑class | |||||||
|
China Template‑class | |||||||
|
notice: wait until the so called fringe and fictional systems articles are removed by concensus
s
, to allow "~isation". Just use s=s
.
Jimp 09:30, 14 October 2013 (UTC)Zhuyin is a phonetic script. It does not use roman characters.-- Ji ang 22:52, 23 Jan 2005 (UTC)
That's still not a reason to include it here-- Ji ang 19:42, 24 Jan 2005 (UTC)
Zhuyin is a phonetic script. It does not use roman characters. As a template on "Chinese language Romanization" it does not belong. -- Ji ang 09:10, 25 Jan 2005 (UTC)
Chinese language Romanisation |
For Min Nan (Taiwanese) |
See also
|
[[Category:Chinese language romanization]]
Should the title of the box and the name of the category be changed? — Insta ntnood 12:05, Mar 21, 2005 (UTC)
If they are langauges but not dialects, it should be renamed "Chinese languages". A better titile could be "Romanisation of Chinese spoken variants". — Insta ntnood 06:57, Mar 22, 2005 (UTC)
Oh ya. Didn't think about that. :-) — Insta ntnood 13:48, Mar 22, 2005 (UTC)
The list of different romanizations is getting pretty long. How about splitting up the template with seperate ones for Mandarin, Cantonese, Min, etc? -- Yuje 00:25, 15 April 2006 (UTC)
The Wade system is an entirely separate system of "romanization". It was used extensively by the British Customs officers.
In his 1892 dictionary, to render the pronunciation of the different Chinese sounds, Herbert Giles modified Wade's system is certain particular, extremely useful and significant ways. This why it was always known as 'The Wade system as modified by Giles", and was written "Wade-Giles". In my opinion, it is important that this table reflects this historical fact. —The preceding unsigned comment was added by Lindsay658 ( talk • contribs) .
I have intiated a discussion on whether it is appropriate to refer to the Postal Map spelling as "Postal System Pinyin" on Talk:Postal System Pinyin. Unless I hear any input in that discussion, I will move the page to a more appropriate name, and I will change this template accordingly.-- Niohe 23:04, 18 October 2006 (UTC)
This template is getting too long and there is no clear ordering. I propose that it be converted into a footer.-- Jiang 05:15, 21 October 2006 (UTC)
Extended Bopomofo for Taiwanese is a red link in English, but is a Chinese article. The content is covered in Bopomofo#Other_languages. Can an admin link the English red link to that section? -- Chongrak ( talk) 20:20, 12 September 2009 (UTC)
Wu should be above Yue since it has more speakers otherwise the order in this table doesn't make any sense. -- 2.245.142.136 ( talk) 23:43, 10 February 2015 (UTC)
Writing systems Template‑class | |||||||
|
China Template‑class | |||||||
|
notice: wait until the so called fringe and fictional systems articles are removed by concensus
s
, to allow "~isation". Just use s=s
.
Jimp 09:30, 14 October 2013 (UTC)Zhuyin is a phonetic script. It does not use roman characters.-- Ji ang 22:52, 23 Jan 2005 (UTC)
That's still not a reason to include it here-- Ji ang 19:42, 24 Jan 2005 (UTC)
Zhuyin is a phonetic script. It does not use roman characters. As a template on "Chinese language Romanization" it does not belong. -- Ji ang 09:10, 25 Jan 2005 (UTC)
Chinese language Romanisation |
For Min Nan (Taiwanese) |
See also
|
[[Category:Chinese language romanization]]
Should the title of the box and the name of the category be changed? — Insta ntnood 12:05, Mar 21, 2005 (UTC)
If they are langauges but not dialects, it should be renamed "Chinese languages". A better titile could be "Romanisation of Chinese spoken variants". — Insta ntnood 06:57, Mar 22, 2005 (UTC)
Oh ya. Didn't think about that. :-) — Insta ntnood 13:48, Mar 22, 2005 (UTC)
The list of different romanizations is getting pretty long. How about splitting up the template with seperate ones for Mandarin, Cantonese, Min, etc? -- Yuje 00:25, 15 April 2006 (UTC)
The Wade system is an entirely separate system of "romanization". It was used extensively by the British Customs officers.
In his 1892 dictionary, to render the pronunciation of the different Chinese sounds, Herbert Giles modified Wade's system is certain particular, extremely useful and significant ways. This why it was always known as 'The Wade system as modified by Giles", and was written "Wade-Giles". In my opinion, it is important that this table reflects this historical fact. —The preceding unsigned comment was added by Lindsay658 ( talk • contribs) .
I have intiated a discussion on whether it is appropriate to refer to the Postal Map spelling as "Postal System Pinyin" on Talk:Postal System Pinyin. Unless I hear any input in that discussion, I will move the page to a more appropriate name, and I will change this template accordingly.-- Niohe 23:04, 18 October 2006 (UTC)
This template is getting too long and there is no clear ordering. I propose that it be converted into a footer.-- Jiang 05:15, 21 October 2006 (UTC)
Extended Bopomofo for Taiwanese is a red link in English, but is a Chinese article. The content is covered in Bopomofo#Other_languages. Can an admin link the English red link to that section? -- Chongrak ( talk) 20:20, 12 September 2009 (UTC)
Wu should be above Yue since it has more speakers otherwise the order in this table doesn't make any sense. -- 2.245.142.136 ( talk) 23:43, 10 February 2015 (UTC)