From Wikipedia, the free encyclopedia

Teiichi Okano (1878-1941)

Teiichi Okano ( Japanese: 岡野貞一 Okano Teiichi; 16 February 1878, Tottori, Tottori, Japan – 29 December 1941) was a Japanese composer.

Selected works

Popular songs

Oborozuki yo

Oborozuki yo ( 月夜; "Dark Moon Night") is a song composed by Teiichi Okano with lyrics by Tatsuyuki Takano. The song was written to pass down the Japanese landscape to posterity. In 1914, the song appeared in the list of " Jinjo Elementary School Songs [ ja] for 6th-grade," to be taught in the Japanese public school system. It is still sung to this day. [1]

Japanese [2]

1.

菜の花畠に、入日薄れ、

見わたす山の端、霞ふかし。

春風そよふく、空を見れば、

夕月かかりて、にほひ淡し。

2.

里わの火影も、森の色も、

田中の小路をたどる人も、

蛙のなくねも、かねの音も、

さながら霞める 朧月夜。

Translation [3]

1.

Evening sun goes down in a mustard field.

When I look out over mountain ridges, they are veiled in dense mist.

I feel the spring breeze and I look up at the sky.

Then, the evening moon rises high and it is colored softly.

2.

The lamps of a village, green of the forest,

people who walk along a path between rice paddies,

croaking of a frog and the sound of a temple bell

everything is shrouded in mist on a hazy moonlit night.

References

  1. ^ Ikeda, Sayuri. "池田小百合「なっとく童謡・唱歌」". Sayuri Ikeda, "Nursery Rhymes and Songs". Retrieved 23 February 2022.
  2. ^ "世界の民謡・童謡 「朧月夜 おぼろづきよ」". World Folk Songs and Nursery Rhymes. 1998. Retrieved 23 February 2022.
  3. ^ "文大堂大学 Japanese Language, Arts & Culture 「Japanese Song: Oborozukiyo」". Bundaido University's Japanese Language, Arts & Culture「Japanese Song: Oborozukiyo」. Retrieved 23 February 2022.


From Wikipedia, the free encyclopedia

Teiichi Okano (1878-1941)

Teiichi Okano ( Japanese: 岡野貞一 Okano Teiichi; 16 February 1878, Tottori, Tottori, Japan – 29 December 1941) was a Japanese composer.

Selected works

Popular songs

Oborozuki yo

Oborozuki yo ( 月夜; "Dark Moon Night") is a song composed by Teiichi Okano with lyrics by Tatsuyuki Takano. The song was written to pass down the Japanese landscape to posterity. In 1914, the song appeared in the list of " Jinjo Elementary School Songs [ ja] for 6th-grade," to be taught in the Japanese public school system. It is still sung to this day. [1]

Japanese [2]

1.

菜の花畠に、入日薄れ、

見わたす山の端、霞ふかし。

春風そよふく、空を見れば、

夕月かかりて、にほひ淡し。

2.

里わの火影も、森の色も、

田中の小路をたどる人も、

蛙のなくねも、かねの音も、

さながら霞める 朧月夜。

Translation [3]

1.

Evening sun goes down in a mustard field.

When I look out over mountain ridges, they are veiled in dense mist.

I feel the spring breeze and I look up at the sky.

Then, the evening moon rises high and it is colored softly.

2.

The lamps of a village, green of the forest,

people who walk along a path between rice paddies,

croaking of a frog and the sound of a temple bell

everything is shrouded in mist on a hazy moonlit night.

References

  1. ^ Ikeda, Sayuri. "池田小百合「なっとく童謡・唱歌」". Sayuri Ikeda, "Nursery Rhymes and Songs". Retrieved 23 February 2022.
  2. ^ "世界の民謡・童謡 「朧月夜 おぼろづきよ」". World Folk Songs and Nursery Rhymes. 1998. Retrieved 23 February 2022.
  3. ^ "文大堂大学 Japanese Language, Arts & Culture 「Japanese Song: Oborozukiyo」". Bundaido University's Japanese Language, Arts & Culture「Japanese Song: Oborozukiyo」. Retrieved 23 February 2022.



Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook