From Wikipedia, the free encyclopedia


Untitled

A little explanatory text around the tables, perhaps?

Personally, I'll move Kabul to the top of the 1st table (I assume that's the standard) and also use its phones at the top, in bold, as the column headers. I'd then move the C's that merge next to each other, so that when they merge, you can put a 'colspan=2' code in to reduce the number of cells in merging dialects.

In the 2nd table, I'd put the translations in the 1st colume, and ! them so that they're bold. You might want to all cells w lang|sem so that the letters are all coded the same; I'm seeing a mixture of fonts. — kwami ( talk) 16:16, 11 October 2010 (UTC) reply

Just a thought: if dāṛā is an English loan, then perhaps it shouldn't be in the list? If it has its own etymology within that branch of IE, then it's good - I'm not an expert but it looked like it could be either. Akerbeltz ( talk) 16:20, 11 October 2010 (UTC) reply
Since dāṛā has a retroflex / / - it can NOT be an English loan. It is commonly used in few dialects for door so I think it should be in the list. (According to this dictionary, Pashto dāṛā means "board; door; a piece of wood".) Khestwol ( talk) 05:10, 12 October 2010 (UTC) reply
The retroflex thing is not a good argument - I have no "preference" either way but a vast number of English loans in Hindi/Urdu (I know, not the same language but close enough) as a rule borrow with retroflexes: hoṭal, resṭoranṭ, ṭeksī, aspiṭal, dakṭar. However, I just checked my Pokorny and he gives the IE root as dhu̯ē̆r (etc), and derived from this Sanskrit dvāraḥ (again the closes match, he has not Pashtu form listed) so I'd say it's a case of shared root, not a loan. Akerbeltz ( talk) 11:43, 13 October 2010 (UTC) reply
Yes, English /t/ and /d/ can be borrowed as /ṭ/ and /ḍ/ (eg. ḍākṭar); however, as a rule, /r/ is NEVER borrowed as /ṛ/ in Eastern Iranian and even Indo-Aryan. Khestwol ( talk) 06:25, 14 October 2010 (UTC) reply

the dividing line being passing through

This is unidiomatic. — Preceding unsigned comment added by 80.189.103.145 ( talk) 11:11, 15 July 2012 (UTC) reply

Pashto text

In this article there is no text in Pashto, there is only a transcription of the IPA, pashto text should be added. This is where there are words from different dialects. For example: Kandahar - Paṣ̌to, Quetta - Pašto ...... On arabic script: پښتو ,Kandahar - muẓ̌ .... on pashto - موږ — Preceding unsigned comment added by 2001:648:2FFC:1118:A80C:F4FF:FEE9:3554 ( talk) 06:41, 28 June 2013 (UTC) reply

Phonetic differences

What is the source of the following heading in the table: a ā o u

I am particularly confused about the presence of ɤ in place of o in certain dialects. What is the source of this ? Adjutor101 ( talk) 15:02, 13 May 2017 (UTC) reply

From Wikipedia, the free encyclopedia


Untitled

A little explanatory text around the tables, perhaps?

Personally, I'll move Kabul to the top of the 1st table (I assume that's the standard) and also use its phones at the top, in bold, as the column headers. I'd then move the C's that merge next to each other, so that when they merge, you can put a 'colspan=2' code in to reduce the number of cells in merging dialects.

In the 2nd table, I'd put the translations in the 1st colume, and ! them so that they're bold. You might want to all cells w lang|sem so that the letters are all coded the same; I'm seeing a mixture of fonts. — kwami ( talk) 16:16, 11 October 2010 (UTC) reply

Just a thought: if dāṛā is an English loan, then perhaps it shouldn't be in the list? If it has its own etymology within that branch of IE, then it's good - I'm not an expert but it looked like it could be either. Akerbeltz ( talk) 16:20, 11 October 2010 (UTC) reply
Since dāṛā has a retroflex / / - it can NOT be an English loan. It is commonly used in few dialects for door so I think it should be in the list. (According to this dictionary, Pashto dāṛā means "board; door; a piece of wood".) Khestwol ( talk) 05:10, 12 October 2010 (UTC) reply
The retroflex thing is not a good argument - I have no "preference" either way but a vast number of English loans in Hindi/Urdu (I know, not the same language but close enough) as a rule borrow with retroflexes: hoṭal, resṭoranṭ, ṭeksī, aspiṭal, dakṭar. However, I just checked my Pokorny and he gives the IE root as dhu̯ē̆r (etc), and derived from this Sanskrit dvāraḥ (again the closes match, he has not Pashtu form listed) so I'd say it's a case of shared root, not a loan. Akerbeltz ( talk) 11:43, 13 October 2010 (UTC) reply
Yes, English /t/ and /d/ can be borrowed as /ṭ/ and /ḍ/ (eg. ḍākṭar); however, as a rule, /r/ is NEVER borrowed as /ṛ/ in Eastern Iranian and even Indo-Aryan. Khestwol ( talk) 06:25, 14 October 2010 (UTC) reply

the dividing line being passing through

This is unidiomatic. — Preceding unsigned comment added by 80.189.103.145 ( talk) 11:11, 15 July 2012 (UTC) reply

Pashto text

In this article there is no text in Pashto, there is only a transcription of the IPA, pashto text should be added. This is where there are words from different dialects. For example: Kandahar - Paṣ̌to, Quetta - Pašto ...... On arabic script: پښتو ,Kandahar - muẓ̌ .... on pashto - موږ — Preceding unsigned comment added by 2001:648:2FFC:1118:A80C:F4FF:FEE9:3554 ( talk) 06:41, 28 June 2013 (UTC) reply

Phonetic differences

What is the source of the following heading in the table: a ā o u

I am particularly confused about the presence of ɤ in place of o in certain dialects. What is the source of this ? Adjutor101 ( talk) 15:02, 13 May 2017 (UTC) reply


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook