This is the
talk page for discussing improvements to the
Old English literature article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1 |
Old English literature was one of the Language and literature good articles, but it has been removed from the list. There are suggestions below for improving the article to meet the good article criteria. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake. | |||||||||||||
| |||||||||||||
Current status: Delisted good article |
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Can someone with some knowledge of Old English please look at the line-by-line translations. I have enough OE to be able to see that the translations don't line up at all well. For example, Hē ǣrest gesceōp / eorðan bearnum is translated as "First He created heaven as a roof", yet "heaven as a roof, holy maker (heofon tō hrōfe, / hālig Scyppend) appears in the next line and is translated as "The holy Maker, for the sons of men". This is confusing, and this phrase not even difficult to translate directly. These lines should be translated as:
Hē ǣrest gesceōp / eorðan bearnum - He first shaped / for Earth's children
heofon tō hrōfe / hālig Scyppend- Heaven as a roof / Holy Maker
Surely it's much easier to see the relationship to modern English if we have a line-by-line, and (as much as possible) a word-for-word translation. Ianbrettcooper ( talk) 15:19, 27 June 2021 (UTC)
I've done a quick literal word-for-word translation of Caedmon's Hymn:
Now we shall honor heaven’s Guardian,
The Creator’s might and his purpose,
The work of the father of glory, as He, of every wonder,
Eternal Lord, established the beginning.
He first shaped, for Earth's children,
Heaven as a roof, holy Maker;
Then middle-earth, mankind's Guardian
The eternal Lord, thereafter created
The land for men, God almighty.
Maybe this could form the basis of a better translation of this part. Ianbrettcooper ( talk) 16:04, 27 June 2021 (UTC)
I'm not sure how to word that better.-- Jack Upland ( talk) 07:51, 3 September 2021 (UTC)
English 49.126.14.195 ( talk) 07:20, 5 July 2022 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Old English literature article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1 |
Old English literature was one of the Language and literature good articles, but it has been removed from the list. There are suggestions below for improving the article to meet the good article criteria. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake. | |||||||||||||
| |||||||||||||
Current status: Delisted good article |
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Can someone with some knowledge of Old English please look at the line-by-line translations. I have enough OE to be able to see that the translations don't line up at all well. For example, Hē ǣrest gesceōp / eorðan bearnum is translated as "First He created heaven as a roof", yet "heaven as a roof, holy maker (heofon tō hrōfe, / hālig Scyppend) appears in the next line and is translated as "The holy Maker, for the sons of men". This is confusing, and this phrase not even difficult to translate directly. These lines should be translated as:
Hē ǣrest gesceōp / eorðan bearnum - He first shaped / for Earth's children
heofon tō hrōfe / hālig Scyppend- Heaven as a roof / Holy Maker
Surely it's much easier to see the relationship to modern English if we have a line-by-line, and (as much as possible) a word-for-word translation. Ianbrettcooper ( talk) 15:19, 27 June 2021 (UTC)
I've done a quick literal word-for-word translation of Caedmon's Hymn:
Now we shall honor heaven’s Guardian,
The Creator’s might and his purpose,
The work of the father of glory, as He, of every wonder,
Eternal Lord, established the beginning.
He first shaped, for Earth's children,
Heaven as a roof, holy Maker;
Then middle-earth, mankind's Guardian
The eternal Lord, thereafter created
The land for men, God almighty.
Maybe this could form the basis of a better translation of this part. Ianbrettcooper ( talk) 16:04, 27 June 2021 (UTC)
I'm not sure how to word that better.-- Jack Upland ( talk) 07:51, 3 September 2021 (UTC)
English 49.126.14.195 ( talk) 07:20, 5 July 2022 (UTC)