From Wikipedia, the free encyclopedia

Title

So, what does "19-2000" refer to? — tilde 20:49, 28 December 2005 (UTC) reply

I'm guessing it's a reference to the year 2000, and how it seems like every other year in the 90's (like 1997, 1998, 1999, and then 19-2000).-- The i kiro id ( talk/parler/hablar/paroli/说/話) 20:51, 30 March 2006 (UTC) reply

Unclear Description

The sentence "The hidden duck head can be found on the heads of the missiles right before they are sneezed away by the moose" is more than a little unclear to me. Perhaps it is because the author of the sentence had seen the video and knew the context, and so did not realise that (s)he had not explaind him/herself properly. Could someone who understands this re-phrase it to make it a bit more n00b-friendly for people like me? Thanks, Baba :)

There's a hidden or semi-hidden duck head in most of their music videos.
could you tell me where to find some or post where to find them on the respective videos the only ones i knew where to find were already up.

Links

Does anyone have a link to the 19-2000 video or any site pretaining to the subliminal message? I'll look for them, but I would like that someone has them.-- User:Nog64

---

There seems to be a bit of controversy over whether or not the subliminal message in question is intentional or not. But here's a Newgrounds link to an investigation concerning a possible "subliminal message" segment: http://www.newgrounds.com/portal/view/222088

KobukSohn 15:14, 6 May 2006 (UTC)KobukSohn reply

Lyrics

I'm not sure if the girl (Noodle) is actually saying "get the cool shoe shine." She speaks only Japanese, and in the video when she says it there are dubs in Japanese at the bottom. I think she may be saying something in Japanese, that we interpret as "get the cool shoe shine." She does say "there you go," however, which might mean it's in English, but it may just be because that is a popular English phrase. If anyone speaks Japanese and has the song, can you clear this up?

In romaji (transliterated Japanese), the text reads: ga(tsu)ko, ii (kanji) ki (kanji) shii. I can't read the kanji (Chinese characters). Also, the characters ga-tsu-ko are usually said "gakko", meaning school, when the "tsu" character is smaller than the others, which is the case in the video. It could be school-related since "school" and "cool" sound very similar. Still waiting for an expert's opinion and kanjia transliteration here. Taylor 06:51, 22 July 2006 (UTC) reply
The Japanese text reads "かっこいい靴磨き欲しい". I don't really know Japanese, so I'm using EDICT to transliterate it – according to that, this'd be pronounced "kakkoii kutsumigaki hoshii". Babelfish translates it to "The groovy shoe-polisher we want" which could easily be Babelfishian for "get the cool shoeshine"... EDICT agrees, translating "かっこいい" as "stylish" or "cool", "靴磨き" as "shoeshine" and "欲しい" as "wanted" or "desired". So it seems Noodle is speaking English, and the Japanese text is a subtitle. I of course don't intend to add any of this to the article, since it probably counts as WP:OR (and is rather trivial anyway), but still, it's interesting enough for a mention here on the talk page. Phlip 15:04, 23 February 2007 (UTC) reply

I think these subtitles should be included in the article, video section which is in itself trivia of the song and it is recurrent question in forums — Preceding unsigned comment added by 191.126.33.243 ( talk) 11:52, 6 January 2017 (UTC) reply


Yo the japanese on screen translates to "I want a brilliant shoe polish" according to google translate. boom there ya go. — Preceding unsigned comment added by 2600:1007:B024:DD8:411E:7403:60A9:BEA3 ( talk) 00:34, 26 June 2018 (UTC) reply


As someone who speaks Japanese, I can say that the Japanese most closely translates to "Get me/us the awesome shoeshine." The 'me' or 'us' in that sentence is entirely based upon context, and what not. Japanese is very contextual based, so it would translate as 'me' if Noodle, the one who sings this part, is only referring to the shoeshine being for herself. Similarly, the 'us' would be if Noodle is referring to the entire band.

Star Wars reference?

There is an obvious reference to Star Wars just as he's about to launch the missiles at the elk. It looks like the screen Luke looks at just before destroying the Death Star. —Preceding unsigned comment added by 72.49.184.29 ( talk) 03:55, 12 March 2008 (UTC) reply

This is actually commonly used it isn't meant to be a Star Wars reference most likely. It's probably what they first thought of, chances are it has nothing to do with Star Wars. — Preceding unsigned comment added by 76.105.109.120 ( talk) 21:20, 5 June 2011 (UTC) reply

Mad Max

The way that the video shows Murdoc starting up the geep, even the way the geep drives away is almost exactly identical to the way Mad Max starts up his car in Mad Max and Road Warrior. Heres a clip to show what i mean: http://youtube.com/watch?v=H6Vw402IaII —Preceding unsigned comment added by 68.251.50.6 ( talk) 15:45, 25 April 2008 (UTC) reply

Sample

I believe the sampled drum/beats in the Soulchild remix are taken from The Humpty Dance by Digital Underground, rather than Sing A Simple Song by Sly & The Family Stone as the article currently mentions. ( 82.11.17.127 ( talk) 00:35, 24 September 2009 (UTC)) reply

Remake

You might want to mention that this song was remade into "Gorillaz On My Mind" (featuring Redman). Both songs use the same sample and the same dubs. If I had this song on my collection, I would have called it "19-2000 (Gorillaz On My Mind) (Remix)." Anyway, compare the two links provided: 19-2000 vs. Gorillaz On My Mind ElMeroEse ( talk) 20:03, 8 April 2012 (UTC) reply

Elk

I will be adding that the elk could be a reference to Abercrombie & Fitch logo, since the song lyrics are mainly about clothing brands. — Preceding unsigned comment added by 187.113.44.247 ( talk) 22:43, 2 July 2012 (UTC) reply

External links modified

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on 19-2000. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{ cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{ nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

checkY An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.— cyberbot II Talk to my owner:Online 22:57, 11 January 2016 (UTC) reply

From Wikipedia, the free encyclopedia

Title

So, what does "19-2000" refer to? — tilde 20:49, 28 December 2005 (UTC) reply

I'm guessing it's a reference to the year 2000, and how it seems like every other year in the 90's (like 1997, 1998, 1999, and then 19-2000).-- The i kiro id ( talk/parler/hablar/paroli/说/話) 20:51, 30 March 2006 (UTC) reply

Unclear Description

The sentence "The hidden duck head can be found on the heads of the missiles right before they are sneezed away by the moose" is more than a little unclear to me. Perhaps it is because the author of the sentence had seen the video and knew the context, and so did not realise that (s)he had not explaind him/herself properly. Could someone who understands this re-phrase it to make it a bit more n00b-friendly for people like me? Thanks, Baba :)

There's a hidden or semi-hidden duck head in most of their music videos.
could you tell me where to find some or post where to find them on the respective videos the only ones i knew where to find were already up.

Links

Does anyone have a link to the 19-2000 video or any site pretaining to the subliminal message? I'll look for them, but I would like that someone has them.-- User:Nog64

---

There seems to be a bit of controversy over whether or not the subliminal message in question is intentional or not. But here's a Newgrounds link to an investigation concerning a possible "subliminal message" segment: http://www.newgrounds.com/portal/view/222088

KobukSohn 15:14, 6 May 2006 (UTC)KobukSohn reply

Lyrics

I'm not sure if the girl (Noodle) is actually saying "get the cool shoe shine." She speaks only Japanese, and in the video when she says it there are dubs in Japanese at the bottom. I think she may be saying something in Japanese, that we interpret as "get the cool shoe shine." She does say "there you go," however, which might mean it's in English, but it may just be because that is a popular English phrase. If anyone speaks Japanese and has the song, can you clear this up?

In romaji (transliterated Japanese), the text reads: ga(tsu)ko, ii (kanji) ki (kanji) shii. I can't read the kanji (Chinese characters). Also, the characters ga-tsu-ko are usually said "gakko", meaning school, when the "tsu" character is smaller than the others, which is the case in the video. It could be school-related since "school" and "cool" sound very similar. Still waiting for an expert's opinion and kanjia transliteration here. Taylor 06:51, 22 July 2006 (UTC) reply
The Japanese text reads "かっこいい靴磨き欲しい". I don't really know Japanese, so I'm using EDICT to transliterate it – according to that, this'd be pronounced "kakkoii kutsumigaki hoshii". Babelfish translates it to "The groovy shoe-polisher we want" which could easily be Babelfishian for "get the cool shoeshine"... EDICT agrees, translating "かっこいい" as "stylish" or "cool", "靴磨き" as "shoeshine" and "欲しい" as "wanted" or "desired". So it seems Noodle is speaking English, and the Japanese text is a subtitle. I of course don't intend to add any of this to the article, since it probably counts as WP:OR (and is rather trivial anyway), but still, it's interesting enough for a mention here on the talk page. Phlip 15:04, 23 February 2007 (UTC) reply

I think these subtitles should be included in the article, video section which is in itself trivia of the song and it is recurrent question in forums — Preceding unsigned comment added by 191.126.33.243 ( talk) 11:52, 6 January 2017 (UTC) reply


Yo the japanese on screen translates to "I want a brilliant shoe polish" according to google translate. boom there ya go. — Preceding unsigned comment added by 2600:1007:B024:DD8:411E:7403:60A9:BEA3 ( talk) 00:34, 26 June 2018 (UTC) reply


As someone who speaks Japanese, I can say that the Japanese most closely translates to "Get me/us the awesome shoeshine." The 'me' or 'us' in that sentence is entirely based upon context, and what not. Japanese is very contextual based, so it would translate as 'me' if Noodle, the one who sings this part, is only referring to the shoeshine being for herself. Similarly, the 'us' would be if Noodle is referring to the entire band.

Star Wars reference?

There is an obvious reference to Star Wars just as he's about to launch the missiles at the elk. It looks like the screen Luke looks at just before destroying the Death Star. —Preceding unsigned comment added by 72.49.184.29 ( talk) 03:55, 12 March 2008 (UTC) reply

This is actually commonly used it isn't meant to be a Star Wars reference most likely. It's probably what they first thought of, chances are it has nothing to do with Star Wars. — Preceding unsigned comment added by 76.105.109.120 ( talk) 21:20, 5 June 2011 (UTC) reply

Mad Max

The way that the video shows Murdoc starting up the geep, even the way the geep drives away is almost exactly identical to the way Mad Max starts up his car in Mad Max and Road Warrior. Heres a clip to show what i mean: http://youtube.com/watch?v=H6Vw402IaII —Preceding unsigned comment added by 68.251.50.6 ( talk) 15:45, 25 April 2008 (UTC) reply

Sample

I believe the sampled drum/beats in the Soulchild remix are taken from The Humpty Dance by Digital Underground, rather than Sing A Simple Song by Sly & The Family Stone as the article currently mentions. ( 82.11.17.127 ( talk) 00:35, 24 September 2009 (UTC)) reply

Remake

You might want to mention that this song was remade into "Gorillaz On My Mind" (featuring Redman). Both songs use the same sample and the same dubs. If I had this song on my collection, I would have called it "19-2000 (Gorillaz On My Mind) (Remix)." Anyway, compare the two links provided: 19-2000 vs. Gorillaz On My Mind ElMeroEse ( talk) 20:03, 8 April 2012 (UTC) reply

Elk

I will be adding that the elk could be a reference to Abercrombie & Fitch logo, since the song lyrics are mainly about clothing brands. — Preceding unsigned comment added by 187.113.44.247 ( talk) 22:43, 2 July 2012 (UTC) reply

External links modified

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on 19-2000. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{ cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{ nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

checkY An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.— cyberbot II Talk to my owner:Online 22:57, 11 January 2016 (UTC) reply


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook