From Wikipedia, the free encyclopedia

Orphaned references in Yellow Wolf (Comanche)

I check pages listed in Category:Pages with incorrect ref formatting to try to fix reference errors. One of the things I do is look for content for orphaned references in wikilinked articles. I have found content for some of Yellow Wolf (Comanche)'s orphans, the problem is that I found more than one version. I can't determine which (if any) is correct for this article, so I am asking for a sentient editor to look it over and copy the correct ref content into this article.

Reference named "Ford":

  • From Carne Muerto: Rip Ford's Texas. University of Texas Press. 1963.
  • From Robert Neighbors: Ford, J.S., 1963, Rip Ford's Texas. Austin: University of Texas Press, ISBN  0292770340

I apologize if any of the above are effectively identical; I am just a simple computer program, so I can't determine whether minor differences are significant or not. AnomieBOT 16:18, 7 October 2020 (UTC) reply

Name in Comanche?

In the article, he is described as having the name Isa-viah in Comanche. It also mentions that his name is sometimes misspelled as Sabaheit. If his name is "Yellow Wolf" in English, would a more accurate name for him be Isa-ohapitʉ; from Isa meaning 'Wolf' and ohapitʉ meaning 'Yellow'? Aquabluetesla ( talk) 01:27, 9 February 2024 (UTC) reply

Mistranslations of Comanche names was not uncommon, but we are left with the recorded names as they are and cannot honestly reconstruct forms without some kind of 19th century input. It's also true that 19th century Comanche idioms are not fully known at this date. But in any case, Comanche adjectives precede their nouns in compounds, they do not follow them, thus "Ohaisa" would have been the form (for example, Isatai'i, "coyote vagina", Ohawasape "Yellow Bear", Potsʉnakwahipʉ "Buffalo Hump", etc.). However, a more likely English translation of "Isa-viah" is "coyote mother" and the translator erred in the original recording and the English mistranslation simply stuck. It's also possible that "Coyote Mother" was a humorous name and implied cowardice, thus "cowardly coyote" or "yellow coyote". We simply do not know the circumstances and cannot reconstruct a "correct" Comanche form without evidence. We can discuss possible mistranslations of the Comanche, but not invent old Comanche forms without some kind of evidence. -- TaivoLinguist (Taivo) ( talk) 08:25, 11 February 2024 (UTC) reply
From Wikipedia, the free encyclopedia

Orphaned references in Yellow Wolf (Comanche)

I check pages listed in Category:Pages with incorrect ref formatting to try to fix reference errors. One of the things I do is look for content for orphaned references in wikilinked articles. I have found content for some of Yellow Wolf (Comanche)'s orphans, the problem is that I found more than one version. I can't determine which (if any) is correct for this article, so I am asking for a sentient editor to look it over and copy the correct ref content into this article.

Reference named "Ford":

  • From Carne Muerto: Rip Ford's Texas. University of Texas Press. 1963.
  • From Robert Neighbors: Ford, J.S., 1963, Rip Ford's Texas. Austin: University of Texas Press, ISBN  0292770340

I apologize if any of the above are effectively identical; I am just a simple computer program, so I can't determine whether minor differences are significant or not. AnomieBOT 16:18, 7 October 2020 (UTC) reply

Name in Comanche?

In the article, he is described as having the name Isa-viah in Comanche. It also mentions that his name is sometimes misspelled as Sabaheit. If his name is "Yellow Wolf" in English, would a more accurate name for him be Isa-ohapitʉ; from Isa meaning 'Wolf' and ohapitʉ meaning 'Yellow'? Aquabluetesla ( talk) 01:27, 9 February 2024 (UTC) reply

Mistranslations of Comanche names was not uncommon, but we are left with the recorded names as they are and cannot honestly reconstruct forms without some kind of 19th century input. It's also true that 19th century Comanche idioms are not fully known at this date. But in any case, Comanche adjectives precede their nouns in compounds, they do not follow them, thus "Ohaisa" would have been the form (for example, Isatai'i, "coyote vagina", Ohawasape "Yellow Bear", Potsʉnakwahipʉ "Buffalo Hump", etc.). However, a more likely English translation of "Isa-viah" is "coyote mother" and the translator erred in the original recording and the English mistranslation simply stuck. It's also possible that "Coyote Mother" was a humorous name and implied cowardice, thus "cowardly coyote" or "yellow coyote". We simply do not know the circumstances and cannot reconstruct a "correct" Comanche form without evidence. We can discuss possible mistranslations of the Comanche, but not invent old Comanche forms without some kind of evidence. -- TaivoLinguist (Taivo) ( talk) 08:25, 11 February 2024 (UTC) reply

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook