This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of
China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Literature, a collaborative effort to improve the coverage of
Literature on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LiteratureWikipedia:WikiProject LiteratureTemplate:WikiProject LiteratureLiterature articles
A fact from Xianü (short story) appeared on Wikipedia's
Main Page in the Did you know column on 6 June 2021 (
check views). The text of the entry was as follows:
Did you know... that in translating the short story "Xianü" by
Pu Songling,
Herbert Giles omitted the protagonist's homosexual relationship with a
fox spirit?
The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as
this nomination's talk page,
the article's talk page or
Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.
New enough, long enough, QPQ done. Hook is short enough, neutral, and cited inline. Article is good enough for DYK, but could still be improved (sections are a bit short). I'm a bit confused that the article uses Traditional Chinese except for 贾人妻, but I'm going to assume you just follow the sources here. Hook formatting should probably be bold italics for the story title. I'm wondering whether the hook could be spiced up a bit by including something about the content? Or use Giles omitting the homosexual relationship? Almost there, but currently —Kusma (
Кузьма ·
कुस्मा ·
𐌺)
21:37, 26 May 2021 (UTC)reply
You are right, that's my bad (couldn't copy and paste from JSTOR)—eagle eyes! Anyway short story titles are always in quote marks (I've done several Liaozhai DYKs already).
Kingoflettuce (
talk)
06:49, 27 May 2021 (UTC)reply
I'll accept your experience on the hook formatting of ALT0. For ALT1, do you think you could mention this fact in the text instead of just in a footnote? I think it is an interesting warning against trusting Giles' translations ... —Kusma (
Кузьма ·
कुस्मा ·
𐌺)
09:07, 27 May 2021 (UTC)reply
Excellent, happy to approve both ALT0 and ALT1 now, with a slight preference for the juicier ALT1. I guess I shouldn't have been surprised about Giles' Victorian attitudes, but I read most classical novels in
Franz Kuhn's German translations, and Kuhn usually cut the boring parts, not the sex scenes (he also translated erotica like
Rouputuan). —Kusma (
Кузьма ·
कुस्मा ·
𐌺)
10:24, 27 May 2021 (UTC)reply
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of
China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Literature, a collaborative effort to improve the coverage of
Literature on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LiteratureWikipedia:WikiProject LiteratureTemplate:WikiProject LiteratureLiterature articles
A fact from Xianü (short story) appeared on Wikipedia's
Main Page in the Did you know column on 6 June 2021 (
check views). The text of the entry was as follows:
Did you know... that in translating the short story "Xianü" by
Pu Songling,
Herbert Giles omitted the protagonist's homosexual relationship with a
fox spirit?
The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as
this nomination's talk page,
the article's talk page or
Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.
New enough, long enough, QPQ done. Hook is short enough, neutral, and cited inline. Article is good enough for DYK, but could still be improved (sections are a bit short). I'm a bit confused that the article uses Traditional Chinese except for 贾人妻, but I'm going to assume you just follow the sources here. Hook formatting should probably be bold italics for the story title. I'm wondering whether the hook could be spiced up a bit by including something about the content? Or use Giles omitting the homosexual relationship? Almost there, but currently —Kusma (
Кузьма ·
कुस्मा ·
𐌺)
21:37, 26 May 2021 (UTC)reply
You are right, that's my bad (couldn't copy and paste from JSTOR)—eagle eyes! Anyway short story titles are always in quote marks (I've done several Liaozhai DYKs already).
Kingoflettuce (
talk)
06:49, 27 May 2021 (UTC)reply
I'll accept your experience on the hook formatting of ALT0. For ALT1, do you think you could mention this fact in the text instead of just in a footnote? I think it is an interesting warning against trusting Giles' translations ... —Kusma (
Кузьма ·
कुस्मा ·
𐌺)
09:07, 27 May 2021 (UTC)reply
Excellent, happy to approve both ALT0 and ALT1 now, with a slight preference for the juicier ALT1. I guess I shouldn't have been surprised about Giles' Victorian attitudes, but I read most classical novels in
Franz Kuhn's German translations, and Kuhn usually cut the boring parts, not the sex scenes (he also translated erotica like
Rouputuan). —Kusma (
Кузьма ·
कुस्मा ·
𐌺)
10:24, 27 May 2021 (UTC)reply