![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
![]() | A fact from this article was featured on Wikipedia's Main Page in the On this day section on December 15, 2014, December 15, 2015, and December 15, 2016. |
I think the subject should be translated as "Prince Hailing of Jin" ( zh:金海陵王) in English. He was demoted from Emperor to Prince right after his death. On the other hand, there was another Prince Hailing in Southern Qi Dynasty. He is translated as " Prince of Hailing" in English. I think "Prince Hailing of Qi" ( zh:齊海陵王) is a better translation.-- Jiejunkong 22:42, 27 July 2007 (UTC)
support! KJ ( talk) 15:10, 17 March 2009 (UTC)
The result of the move request was: Moved. No opposition after a full listing, and seems reasonable. — Amakuru ( talk) 20:47, 25 April 2016 (UTC)
Prince Hailing of Jin →
Wanyan Liang – The name "Prince Hailing of Jin" is a misnomer. "Hailing" referred to a princedom under the
Jin dynasty that was posthumously awarded to Wanyan Liang. Therefore, he should be referred to as the "Prince of Hailing (of the Jin dynasty)" – in the same way as we refer to
Prince William as the "Duke of Cambridge (of the United Kingdom)" instead of "Duke Cambridge". More accurately, it should be the "Prince Yang of Hailing (of the Jin dynasty)" (海陵煬王) because the
posthumous name (諡號) given to him was "Yang" (煬). However, since this title is too long and complicated, I suggest we simply refer to him by his
sinicised personal name "Wanyan Liang". Alternatively, we can use his Jurchen personal name "Wanyan Digunai". Either of these will do. As a side note, the Chinese Wikipedia uses "Wanyan Liang".
LDS
contact me
07:33, 16 April 2016 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
![]() | A fact from this article was featured on Wikipedia's Main Page in the On this day section on December 15, 2014, December 15, 2015, and December 15, 2016. |
I think the subject should be translated as "Prince Hailing of Jin" ( zh:金海陵王) in English. He was demoted from Emperor to Prince right after his death. On the other hand, there was another Prince Hailing in Southern Qi Dynasty. He is translated as " Prince of Hailing" in English. I think "Prince Hailing of Qi" ( zh:齊海陵王) is a better translation.-- Jiejunkong 22:42, 27 July 2007 (UTC)
support! KJ ( talk) 15:10, 17 March 2009 (UTC)
The result of the move request was: Moved. No opposition after a full listing, and seems reasonable. — Amakuru ( talk) 20:47, 25 April 2016 (UTC)
Prince Hailing of Jin →
Wanyan Liang – The name "Prince Hailing of Jin" is a misnomer. "Hailing" referred to a princedom under the
Jin dynasty that was posthumously awarded to Wanyan Liang. Therefore, he should be referred to as the "Prince of Hailing (of the Jin dynasty)" – in the same way as we refer to
Prince William as the "Duke of Cambridge (of the United Kingdom)" instead of "Duke Cambridge". More accurately, it should be the "Prince Yang of Hailing (of the Jin dynasty)" (海陵煬王) because the
posthumous name (諡號) given to him was "Yang" (煬). However, since this title is too long and complicated, I suggest we simply refer to him by his
sinicised personal name "Wanyan Liang". Alternatively, we can use his Jurchen personal name "Wanyan Digunai". Either of these will do. As a side note, the Chinese Wikipedia uses "Wanyan Liang".
LDS
contact me
07:33, 16 April 2016 (UTC)