GA toolbox |
---|
Reviewing |
Article (
|
visual edit |
history) ·
Article talk (
|
history) ·
Watch
Reviewer: TarkusAB ( talk · contribs) 00:04, 26 August 2019 (UTC)
European localizers noted however that a game with references to trans people would be unlikely to get a 3+ rating by the Pan European Game Information ratings board, and as such changed such references to a genital reassignment surgery, which allowed for the flavor of the character to remain intact.
Bustle's Vivian Nunez included Vivian in her list of "17 ways that Vivians are special."
Mashable was critical of the game for characters who exhibit transphobia towards her and praised her design
VG247 felt that Vivian's gender identity is expressed in a transphobic fashion.
Writer Laura Kate Dale also criticized her treatment in the Japanese version.
She felt that the suggestion that she was at one time male implies that she is not truly female.
The moment spoke to them in particular due to being a younger sibling themselves.
@ Abryn: TarkusAB talk/ contrib 19:50, 28 August 2019 (UTC)
Personally, I still find this sentence confusing:
European localizers noted however that a game with references to trans people faced difficulties from the Pan European Game Information ratings board, and as such changed such references to a genital reassignment surgery, which allowed for the flavor of the character to remain intact.
Surely a reference to "genital reassignment surgery" is a reference to "trans people"? I looked at the original source, and found that it was also confusing:
European localizers noted that a game with a reference to transgenderism was unlikely to receive a 3+ rating by PEGI. Nintendo decided to modify the dialogue by replacing the reference to transgenderism with one to a sex-change operation, which still allowed the original flavour to be maintained. In the Italian version Vivian states that she has turned into a woman, and this small change was deemed enough to obtain a 3+ rating for this particular game from PEGI
My recommendation is to just remove the sentence, unless a better source can be found. I don't think there's a way to render what the author is saying here clearly, because I don't think the author is being clear.
(Hopefully its OK for me to post in this section, I'm not very familiar with GA reviews.) WanderingWanda ( talk) 00:24, 29 August 2019 (UTC)
European localizers were concerned that the Pan European Game Information ratings board would not give the game the 3+ age rating they were aiming for because of how the game presented Vivian, however, they were able to find wording that the board would accept, and got the 3+ rating.WanderingWanda ( talk) 03:02, 29 August 2019 (UTC)
I’m proud to have turned into a woman!”One could interpret "turned into a woman" as referring to gender confirmation surgery, but I don't think that's necessarily what the line means...
GA toolbox |
---|
Reviewing |
Article (
|
visual edit |
history) ·
Article talk (
|
history) ·
Watch
Reviewer: TarkusAB ( talk · contribs) 00:04, 26 August 2019 (UTC)
European localizers noted however that a game with references to trans people would be unlikely to get a 3+ rating by the Pan European Game Information ratings board, and as such changed such references to a genital reassignment surgery, which allowed for the flavor of the character to remain intact.
Bustle's Vivian Nunez included Vivian in her list of "17 ways that Vivians are special."
Mashable was critical of the game for characters who exhibit transphobia towards her and praised her design
VG247 felt that Vivian's gender identity is expressed in a transphobic fashion.
Writer Laura Kate Dale also criticized her treatment in the Japanese version.
She felt that the suggestion that she was at one time male implies that she is not truly female.
The moment spoke to them in particular due to being a younger sibling themselves.
@ Abryn: TarkusAB talk/ contrib 19:50, 28 August 2019 (UTC)
Personally, I still find this sentence confusing:
European localizers noted however that a game with references to trans people faced difficulties from the Pan European Game Information ratings board, and as such changed such references to a genital reassignment surgery, which allowed for the flavor of the character to remain intact.
Surely a reference to "genital reassignment surgery" is a reference to "trans people"? I looked at the original source, and found that it was also confusing:
European localizers noted that a game with a reference to transgenderism was unlikely to receive a 3+ rating by PEGI. Nintendo decided to modify the dialogue by replacing the reference to transgenderism with one to a sex-change operation, which still allowed the original flavour to be maintained. In the Italian version Vivian states that she has turned into a woman, and this small change was deemed enough to obtain a 3+ rating for this particular game from PEGI
My recommendation is to just remove the sentence, unless a better source can be found. I don't think there's a way to render what the author is saying here clearly, because I don't think the author is being clear.
(Hopefully its OK for me to post in this section, I'm not very familiar with GA reviews.) WanderingWanda ( talk) 00:24, 29 August 2019 (UTC)
European localizers were concerned that the Pan European Game Information ratings board would not give the game the 3+ age rating they were aiming for because of how the game presented Vivian, however, they were able to find wording that the board would accept, and got the 3+ rating.WanderingWanda ( talk) 03:02, 29 August 2019 (UTC)
I’m proud to have turned into a woman!”One could interpret "turned into a woman" as referring to gender confirmation surgery, but I don't think that's necessarily what the line means...