![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||
|
According some sources this hungarian version is just transcription of original poem writen by solger Martin Bošniak who died during the siege of Sziget. He wrote as well other poems with simmilar subjects. — Preceding unsigned comment added by 85.216.254.224 ( talk) 23:28, 13 February 2016 (UTC)
What sources? Korossyl ( talk) 20:52, 12 March 2016 (UTC)
I respect the intention of the recent editor who changed all the Zrinyi's to Zrinski's. Zrinyi/Zrinski was a Croatian, and the wikipedia article links to Nikola Subic Zrinski. However, thi article is neither about Zrinski nor about the battle, but rather about the book Szigeti Veszedelem. The work was written in Hungarian by Zrinski's grandson, also Miklos Zrinyi, who was certainly at least as Hungarian as he was Croatian; so it is that the Wikipedia article on him is titled by his Hungarian name. The book refers to Nikola Subic Zrinski as "Zrini Miklós".
I agree that the Croatian title of the book should be added, and that the army should be identified as "Croatian-Hungarian" rather than "Hungarian-Croatian". However, the names of the author and main character should be left as is. No? Korossyl ( talk) 01:26, 20 November 2008 (UTC)
I agree that the names of the main characters should be left as is. Name of the author (Nikola Šubić Zrinski) should be written in Hungarian and in Croatian, because he used both names (His mother was Hungarian). As for his grandfather who was Croat u should use his Croatian name, Nikola Zrinski. —Preceding unsigned comment added by 213.191.131.219 ( talk) 10:25, 20 November 2008 (UTC)
I first created this page under the Hungarian title of the work, "Szigeti veszedelem," and wrote the English translation of that title, "Peril of Sziget," in the first sentence. User:Alensha subsequently moved the page to "Peril of Sziget" per WP:UE. It was, however, recently brought to my attention that the title "Szigeti veszedelem" was not original to the author, but rather a later innovation; Zrinyi's only original title was Latin, "Obsidionis Szigetianae." This, however, translates to the "Siege of Sziget" rather than "Peril." I propose that this article, to remain true to the text, be moved to Siege of Sziget. Korossyl ( talk) 16:55, 10 September 2009 (UTC)
I think if it was ever published in English, we should use that title. I'm not sure what to do if it was never published in English; I'd prefer a title that's easily understandable for English readers (ie. not the Hungarian and not the Latin one). Britannica translates it as "peril", and it has more Google hits than "siege", but it might be because Wikipedia uses this version. So I don't really know. – Alensha talk 17:28, 10 September 2009 (UTC)
That's actually good news, it means it's not up to us to decide which title to use :D Then I support the renaming. – Alensha talk 19:40, 10 September 2009 (UTC)
Done!! Thanks, all! Korossyl ( talk) 15:54, 11 September 2009 (UTC)
Szigeti Veszedelem is translated as The Siege/Peril of Sziget. By modern definitions that is true bu
archaic definition = calamity, disaster, blow, catastrophe upon the entire nation https://en.wiktionary.org/wiki/veszedelem
Thus "Catastrophe of Sziget" is a better translation 104.158.50.95 ( talk) 11:50, 13 June 2024 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||
|
According some sources this hungarian version is just transcription of original poem writen by solger Martin Bošniak who died during the siege of Sziget. He wrote as well other poems with simmilar subjects. — Preceding unsigned comment added by 85.216.254.224 ( talk) 23:28, 13 February 2016 (UTC)
What sources? Korossyl ( talk) 20:52, 12 March 2016 (UTC)
I respect the intention of the recent editor who changed all the Zrinyi's to Zrinski's. Zrinyi/Zrinski was a Croatian, and the wikipedia article links to Nikola Subic Zrinski. However, thi article is neither about Zrinski nor about the battle, but rather about the book Szigeti Veszedelem. The work was written in Hungarian by Zrinski's grandson, also Miklos Zrinyi, who was certainly at least as Hungarian as he was Croatian; so it is that the Wikipedia article on him is titled by his Hungarian name. The book refers to Nikola Subic Zrinski as "Zrini Miklós".
I agree that the Croatian title of the book should be added, and that the army should be identified as "Croatian-Hungarian" rather than "Hungarian-Croatian". However, the names of the author and main character should be left as is. No? Korossyl ( talk) 01:26, 20 November 2008 (UTC)
I agree that the names of the main characters should be left as is. Name of the author (Nikola Šubić Zrinski) should be written in Hungarian and in Croatian, because he used both names (His mother was Hungarian). As for his grandfather who was Croat u should use his Croatian name, Nikola Zrinski. —Preceding unsigned comment added by 213.191.131.219 ( talk) 10:25, 20 November 2008 (UTC)
I first created this page under the Hungarian title of the work, "Szigeti veszedelem," and wrote the English translation of that title, "Peril of Sziget," in the first sentence. User:Alensha subsequently moved the page to "Peril of Sziget" per WP:UE. It was, however, recently brought to my attention that the title "Szigeti veszedelem" was not original to the author, but rather a later innovation; Zrinyi's only original title was Latin, "Obsidionis Szigetianae." This, however, translates to the "Siege of Sziget" rather than "Peril." I propose that this article, to remain true to the text, be moved to Siege of Sziget. Korossyl ( talk) 16:55, 10 September 2009 (UTC)
I think if it was ever published in English, we should use that title. I'm not sure what to do if it was never published in English; I'd prefer a title that's easily understandable for English readers (ie. not the Hungarian and not the Latin one). Britannica translates it as "peril", and it has more Google hits than "siege", but it might be because Wikipedia uses this version. So I don't really know. – Alensha talk 17:28, 10 September 2009 (UTC)
That's actually good news, it means it's not up to us to decide which title to use :D Then I support the renaming. – Alensha talk 19:40, 10 September 2009 (UTC)
Done!! Thanks, all! Korossyl ( talk) 15:54, 11 September 2009 (UTC)
Szigeti Veszedelem is translated as The Siege/Peril of Sziget. By modern definitions that is true bu
archaic definition = calamity, disaster, blow, catastrophe upon the entire nation https://en.wiktionary.org/wiki/veszedelem
Thus "Catastrophe of Sziget" is a better translation 104.158.50.95 ( talk) 11:50, 13 June 2024 (UTC)